Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

45,067 views ・ 2019-05-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Translator: Mansoureh Hadavand Reviewer: Masoud Motamedifar
برای توانمند ساختن دختران،
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
باید به آنها آموزش دهیم.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
این آرزوی من بود.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
در نتیجه من یک مدرسه ساختم،
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
در حین آن، درس بسیار بزرگتری گرفتم.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
وقتی دختری را توانمند می‌کنید، جامعه را نیز تغییر می‌دهید.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
مدرسه فقط یک شروع بود.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
در روستایی در کنیا بزرگ شدم
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
روستایی کوچک به نام انوسائن.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
اولین فرزند از هشت فرزند خانواده.
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
و تمام دوران کودکی‌ام را صرف کمک کردن به مادرم در آشپزی، نظافت خانه، کشاورزی
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
و نگهداری از خواهر و برادرهایم کردم.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
مانند دیگر دختران ماسایی،
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
در سن بسیار کم برای ازدواج نامزد شدم.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
اما وقتی به سن بلوغ رسیدم،
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
ختنه شدم،
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
که به نام FGM شناخته می‌شود
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
این تصویر ابزارهای که برای انجام ختنه استفاده می‌شوkد را نشان می‌دهد.
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
ختنه قرار بود که علامت پایان کودکی من
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
و همینطور پایان تحصیلاتم باشد.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
با پدرم صحبت کردم تا در مدرسه بمانم --
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
حتی بعد از انجام ختنه.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
سال‌ها بعد به دانشگاه رفتم.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
برای اینکه حمایت جامعه‌ام را کسب کنم،
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
قول دادم که روزی برگردم و حمایت آنها را جبران کنم.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
اما وقتی که سال‌ها بعد به روستایم برگشتم،
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
تغییر چندانی نکرده بود.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
دخترها هنوز ختنه می‌شدند
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
و هنوز مدرسه را ترک می‌کردند،
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
و هنوز با مردانی که از پدرانشان بزرگ‌تر بودند ازدواج می‌کردند
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
و هنوز در نوجوانی بچه‌دار می‌شدند.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
من نمی‌خواستم که دیگر دختران چنین چیزی را پشت سربگذارند.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
آن موقع بود که فهمیدم باید به جامعه‌ام برگردم.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
یک مدرسه فقط برای دختران ساختم
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
آنها می‌توانستند از دست ختنه و ازدواج زود هنگام خلاص شوند.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
در اولین ثبت نام --
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(تشویق حضار)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
در اولین ثبت نام،
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
امیدوار بودم که ۱۰ دختر بیاید.
02:07
100 came.
39
127958
1476
اما ۱۰۰ نفر برای ثبت‌نام آمدند.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(تشویق حضار)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
آن موقع فهمیدم که چقدر آن رویا بزرگ بود.
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
و به زودی فهمیدم که مدرسه من می‌تواند یک بنیاد باشد --
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
اما این کافی نبود.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
در اولین سال، این ۳۰ دختر را ثبت‌نام کردم.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
بعضی از آنها مورد آزار قرارگرفته بودند وبعضی یتیم بودند
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
و برخی از خانواده‌های سنتی آمده بودند که تا به حال
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
دختری را به مدرسه نفرستاده بودند.
02:33
So school started.
48
153625
1292
خوب مدرسه شروع شد.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
گرچه دخترها ازبودن در آنجا هیجان‌زده بودند،
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
اما برای بیدارماندن در مدرسه مشکلاتی داشتند.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
چه اتفاقی داشت می‌افتاد؟
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
آنها معلم داشتند، کتاب داشتند،
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
حتی یک کلاس جدید در راه بود.
02:47
but ...
54
167875
1268
اما ....
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
آنها مصمم بودند که در مدرسه بمانند ولی انرژی نداشتند.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
بعد فهمیدم که آنها گرسنه بودند.
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
پس به سرعت غذا و آشپز پیدا کردم.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
مدت کمی پس از آن فهمیدم که کلاس درس کافی نبود.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
من به یک مدرسه‌ی شبانه‌روزی نیاز داشتم.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
نه تنها دخترها از کارهای خانه و راه رفتن‌های طولانی تا مدرسه و برگشت به خانه
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
خسته و گرسنه بودند،
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
بلکه امنیت هم نداشتند.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
این حقیقت تلخی است
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
که دختران اغلب در راه مدرسه مورد حمله و تجاوز قرار می‌گرفتند
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
یا حتی ربوده می‌شدند.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
پس قبل از اینکه یک دختر می‌توانست ریاضی و تاریخ یاد بگیرد،
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
باید احساس امنیت می‌کرد،
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
و او نیاز به استراحت و تغذیه‌ی خوب داشت.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
پس بگذارید در مورد برخی از دخترانم با شما صحبت کنم.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
این فیت است.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
فیت ازخانواده‌ای بسیار سنتی از جامعه‌ی ما می‌آید.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
خواهر بزرگتر او قبلا ختنه شده بود و حالا ازدواج کرده است،
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
اما فیت خیلی مصمم بود.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
او واقعا عاشق یادگیری بود.
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
و وقتی که در مورد مدرسه‌ام چیزهایی شنید، خواست که به مدرسه بیاید.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
او از پدرش، از مادرش و از هر کس دیگری
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
درخواست کرد که او را به مدرسه بیاورند.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
اما هیچ کدام نپذیرفتند.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
فیت کار شجاعانه‌ای انجام داد.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
او از خانه‌ی مادرش یک تخم‌مرغ دزدید،
04:06
went to the market,
81
246417
1267
به بازار رفت،
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
تخم‌مرغ را فروخت و یک مداد خرید.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
سپس در حالی که مداد را در دستش می‌فشرد
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
۸ کیلومتر پیاده آمد تا ثبت‌نام کند.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
وقتی رسید --
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(تشویق حضار)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
خسته و گرسنه بود،
04:22
but determined.
88
262208
1476
اما مصمم بود.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
به داستانش گوش دادم و او را در مدرسه ثبت‌نام کردیم.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
اما وارد شدن به مدرسه تازه اول ماجرا بود.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
فیت به غذا و دارو نیاز داشت.
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
او به مشاوره نیاز داشت --
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
ما همه‌ را فراهم کردیم.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
او همچنین بزرگسالانی را ملاقات کرد که او را باور داشتند.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
فیت از طرف جامعه حمایت شد.
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
فیت آماده یادگیری بود.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
این فیت است.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
شش ماه پس از تحصیل.
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
او الان یک کلاس ششمی خوشحال است که آرزودارد خلبان شود.
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
و خانواده‌اش حالا از او حمایت می‌کنند،
04:58
and best of all,
101
298792
1517
و از همه بهتر،
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
خواهرهایش راه او را دنبال خواهند کرد.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(تشویق حضار)
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
انتظار می‌رود که در ۱۵ سال آینده ازدواج کودکان برای اقتصاد جهانی
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
هزاران میلیارد دلار هزینه داشته باشد.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
ما می‌توانیم در مورد اعداد صحبت کنیم،
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
اما در زندگی واقعی،
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
هزینه‌ای که ازدواج کودکان برای دهکده من دارد پزشک، معلم،
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
کار آفرین و همسران حقیقی‌ای
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
که مردان ما در آینده نیاز دارند...
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
روش‌هایی واقعی که زنان می‌توانند به ما کمک کنند تا از فقر بیرون بیاییم.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
پس یک بار دیگر فهمیدم،
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
همان طور که من برای رفتن به دانشگاه به کمک نیاز داشتم،
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
اگرچه می‌توانستم یک رویا داشته باشم یا خیال‌پردازی کنم،
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
ولی به تنهایی نمی‌توانستم رویایم را تحقق ببخشم.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
پس پیش بزرگترهایی رفتم که بیش از یک دهه قبل به من کمک کردند،
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
زیرا اگر قرار بود موفق شوم، یک‌بار دیگر به کمک‌شان نیاز داشتم.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
پس انجمنی در جامعه تشکیل دادم که شامل رهبران مذهبی، والدین
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
و تعدادی از معلمان سایر مدارس می‌شد.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
همچنین به حامیانی در دولت و جامعه نیاز داشتم
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
تا به من در پیش بردن هدفم کمک کنند.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
من، به خصوص، به حمایت فرمانده نیاز داشتم،
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
تا به من در اجرای سیاست نه به ختنه دختران در مدارس کمک کند.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
او در ابتدا مقاومت می‌کرد،
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
اما من اصرار کردم.
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(خنده حضار)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
و الان او بزرگترین حامی ما است.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(تشویق حضار)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
من به کمک پدران نیز نیاز داشتم.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
که من را به یاد لینت می‌اندازد.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
پدر لینت، مومپوشی، به تحصیل دختران اعتقادی نداشت.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
در واقع او خودش هم هیچ وقت به مدرسه نرفته بود.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
اما مادر لینت به لینت ایمان داشت و او را برای ثبت‌نام به مدرسه آورد.
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
و من می‌دانستم که او به ما تعلق دارد.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
فقط باید راهی پیدا می‌کردم تا مومپوشی به لینت ایمان بیاورد.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
پس برای اینکه مومپوشی را وادار به آمدن کنم،
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
نشان دادن نمره لینت را بهانه کردم.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
او آمد و کم کم متوجه شد که دخترش یک دانش آموز پرآتیه است.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
او در هر ملاقات با دخترش، با او ارتباطی قوی‌ برقرارمی‌کرد --
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
نه تنها به نمره‌های او توجه می‌کرد،
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
بلکه او را به عنوان فردی با استعداد پذیرفت.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
پس وقتی که لینت بعد از کلاس هشتم در یکی از
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
بهترین دبیرستان‌های کشور پذیرفته شد
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
مومپوشی بسیار احساس غرور می‌کرد
07:37
and went around the village
145
457625
1309
و به همه‌ اهالی روستا
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
می‌گفت که چقدر دخترش باهوش و مایه افتخار اوست.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(خنده حضار)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
می‌توانید تصورش را بکنید؟
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
او خودش لینت را به دبیرستان جدید آورد.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
این اولین باری بود که هر دوی آنها به نایروبی قدم می‌گذاشتند.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
امروز لینت در دانشگاهی در استرالیا درس می‌خواند.
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(تشویق حضار)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
و مومپوشی الان بزرگ‌ترین حامی ما در جامعه است.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
من حتی مادران را هم وارد ماجرا کرده‌ام.
08:08
including my own.
155
488750
1518
همچنین مادر خودم را.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
این مادر من است در یکی از برنامه‌های آموزشی‌مان.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
و مادران ما الان درگیر تحصیل فرزندانشان هستند.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
من حتی مادربزرگان را وارد این داستان کردم.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(خنده حضار)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
در جامعه‌ی من مادربزرگان نگهبانان مفتخر
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
داستان‌ها و فرهنگ‌های ما هستند.
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
و من می‌خواستم دختران فرهنگ غنی ماسایی را یاد بگیرند و بپذیرند.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
مادربزرگان زمانی را برای داستان گفتن با دختران می‌گذرانند.
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
و این روشی زیبا است برای اینکه جامعه پیوسته بماند.
08:39
I also ...
165
519792
1250
من همچنین ...
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
شروع به کار با پسرها کردم!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(خنده حضار)
08:44
What would happen
168
524583
1351
چه اتفاقی می‌افتد،
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
اگر پسرها با همان طرز فکر قبلی پدرانشان بزرگ شوند؟
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
به شما می‌گویم، چیز زیادی تغییر نمی‌کرد.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
بنابراین از سازمانی به نام «من ارزش حمایت شدن را دارم» درخواست کمک کردم:
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
گروهی از رهبران جوان و پیشرفت‌گرا که توسط آلفرد و جورج هدایت می‌شدند آمدند.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
ما با هم برنامه‌ی آموزشی ترتیب دادیم برای ختران وپسرانی که نمی‌توانستند
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
در مدرسه حضورپیدا کنند.
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
و اطلاعاتی ضروری در مورد برابری جنسیتی،
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
سلامت و حقوق بشر در اختیارشان قرار دادیم.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
امروز، ما جمعا بیش از ۱۰,۰۰۰ پسر و دختر را تعلیم می‌دهیم.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(تشویق حضار)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
به نظر می‌آید که واقعا یک روستا می‌تواند به چنین رویایی تحقق بخشد.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(خنده حضار)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
چیزی که امروز می‌بینید،
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
این است که در روستای من نزدیک به ۴۰۰ دختر
09:41
in my village,
183
581417
1476
ختنه نشدند،
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
در حالی که آلت تناسلی تقریبا۸۰ درصد خانم‌های این منطقه بریده شده است.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
باور کنید که این دختران
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
تجربه‌شان را با خواهران ودختر خاله‌ها
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
و دخترعموها و با دوستان‌شان در میان می‌گذارند.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
آنها به شدت مشتاق هستند.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
در طول زمان، این عقاید عادی تلقی می‌شوند
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
و از سوی همان جامعه پذیرفته می‌شود --
10:07
my community.
191
607333
1250
جامعه‌ی من.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
حال، دگرگونی جوامع به کنیا چه کمکی می‌کند؟
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
در سال ۲۰۱۵رئیس جمهور اوباما از کنیا دیدار کرد،
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
او با نمایندگان سازمان‌هایی دیدار کرد که تلاش می‌کردند
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
تا به پیشرفت جوامع کمک کنند.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
حدس بزنید چه اتفاقی افتاد؟
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
او لینت را ملاقات کرد.
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(خنده حضار)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(تشویق حضار)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
آنها با هم در مورد کنیایی گفتگو کردند،
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
که همه‌ی دختران فرصتی مشابه دارند
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
و جایی که لینت رهبر است
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
و جوامعی مانند انووسائن به خاطر اعضایشان،
10:49
because its members --
204
649375
1351
پیشرفت می‌کنند.
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
تمام اعضای آن -- فرصت‌های مشابه دارند.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
اگر به جوامع کمک کنیم تا درک کنند که هر دختری یک گنج است
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
و هر خواهری پر ازاستعداد است،
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
به هر دختری کمک کنیم تا ارزش خود را بفهمد.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
هیچ محدودیتی برای هزینه‌ای که در آینده متحمل می‌‌شویم نداریم.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
هر دختری که به مدرسه‌ی من می‌آید دکتری نمی‌گیرد،
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
ولی آنها تمام استعدادشان را شکوفا می‌کنند.
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
و در آینده حامی کودکان‌
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
و نوه‌های خود خواهند بود.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
امروز رویاهای من برگرفته از چیزهایی است
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
که از شما آنها یاد گرفته‌ام.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
این سفر من را به بیرون از انووسائن برد و دوباره به آنجا بازگرداند.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
در این روند،
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
جهان در آغوشم گرفت،
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
و شما روستای من شدید.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
به شما بزرگترهای من، خواهران من و
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
دوستان من قول جدیدی می‌دهم،
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
که به رویا پردازی و ادامه این مسیر ادامه می‌دهم،
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
تا دخترانی مانند لینت و فیت به رویاهایشان دست پیدا کنند
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
و من رویای خودم را می‌بینم:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
که تمام جوامع این فرصت
12:04
and every single girl
226
724750
1643
را به هر زنی و هر دختری می‌دهند
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
تا رویایشان به حقیقت بپیوندد.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
سپاسگزارم.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(تشویق حضار)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
سپاس، سپاس.
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7