下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
To empower girls,
0
958
1310
翻訳: Hana Murakami
校正: Masaki Yanagishita
女の子を力づけるためには
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
彼女らへの教育が必要です
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
それをするのが
私の夢でした
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
学校を建て
00:07
and in the process,
I learned something much bigger.
4
7167
2892
その過程でより多くのことを
学びました
00:10
When you empower a girl,
you transform a community.
5
10083
2959
女の子に力を与えることで
地域社会を変えることになるのです
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
学校はその始まりに
すぎません
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
私はケニアの田舎にある
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
エヌーサエンという
小さな村で育ちました
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
8人兄妹の長女で
00:22
and I spent my childhood
helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
母の料理 掃除 農業の手伝いや
弟や妹の世話をしながら
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
幼少期を過ごしました
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
他のマサイの女の子たちと同じように
00:31
I was engaged from
a very young age to be married.
13
31958
3542
幼い頃から
婚約していました
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
思春期になった頃
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
女性器切除を施されました
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
FGMとして知られるものです
00:44
This picture shows some of the tools
that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
これは女性器切除を行う時に使う
いくつかの道具の写真です
00:51
FGM was supposed to mark
the end of my childhood
18
51000
3518
FGMは 幼少期の終わりに
なされるもので
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
私の教育の終わりも意味していました
00:58
But I negotiated with my father
in order to stay in school --
20
58250
4101
でも私はFGMを受けた後も
学校に残りたくて
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
父と交渉しました
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
その何年も後に
大学に進学できました
01:09
And in order to get
my community's support,
23
69625
4309
地域からの支援を得るために
01:13
I promised to come back one day
to repay that support.
24
73958
4125
私はいつか戻ってきて
恩返しをすると誓いました
01:18
But years later,
when I went back to my village,
25
78875
3351
しかし 何年か後 村に戻った時
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
何も変わっていませんでした
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
女の子たちには
変わらずFGMが行われ
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
彼女たちは学校を離れ
01:28
still getting married
to men older than their fathers
29
88958
3435
父親よりも年長の男性と
結婚させられたり
01:32
and still having children
when they're teenagers.
30
92417
4291
10代で子供を産んだり
していたのです
01:37
I did not want to see
any more girls go through that.
31
97375
3768
私はそんな女の子達を
それ以上見たくありませんでした
01:41
That's when I knew what I needed to do
to give back to my community.
32
101167
4458
私が村に対してすべき恩返しが
わかった瞬間でした
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
私は 女の子のためだけの
学校を建てました
01:50
so that they can be free from FGM
and early marriage.
34
110583
3750
FGMや児童婚から
逃れられるようにするためです
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
最初の募集では―
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(拍手と歓声)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
最初の募集では
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
10人くらい集まればいいと
思っていましたが
02:07
100 came.
39
127958
1476
100人も集まりました
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(歓声と拍手)
02:11
I started to realize
just how big this dream was,
41
131375
3893
私はこの夢がどれだけ
大きいものか気づき
02:15
and soon I learned that my school
could be the foundation --
42
135292
4184
やがて わかったのは
私の学校は基礎にはなるけれど
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
十分ではないということでした
02:21
So that first year,
I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
初年度に入学したのは
この30人の女の子たちです
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
何人かは 虐待を受け
孤児もいました
02:28
and some came from families
that are very traditional,
46
148333
2560
何人かは 女の子を学校に
送ったことのない
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
伝統的家庭の生まれでした
02:33
So school started.
48
153625
1292
そして学校が始まりました
02:35
Though the girls
seemed excited to be there,
49
155750
2309
彼女たちは楽しんでいるようでしたが
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
目を覚ましていることが
困難でした
02:41
What was going on?
51
161917
1392
何が起きていたのでしょう
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
教師がいて
教科書もあって
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
真新しい教室も建設中です
02:47
but ...
54
167875
1268
でも・・・
02:49
They were determined to be there,
but they had no energy.
55
169167
3916
学ぼうという意思とは裏腹に
元気がありません
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
彼女たちはお腹が空いていたのです
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
だから私はコックと
食べ物をすぐ用意しました
03:00
Soon thereafter, I learned
that a classroom was not enough.
58
180000
3684
そして教室だけでは
不十分だと知りました
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
生徒には寄宿舎が必要でした
03:06
Not only were the girls tired
and hungry from chores
60
186542
4226
家の手伝いのせいで
疲れてお腹がすいていたり
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
学校から家への長い道のりが
問題であっただけではなく
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
安全でなかったのです
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
悲しい現実ですが
03:17
but girls are often assaulted,
raped and even kidnapped
64
197417
4017
通学路で女の子たちは 暴力やレイプや
誘拐の危険にさらされていました
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
03:23
So before a girl
could learn math or history,
66
203917
3101
つまり数学や歴史を
学ぶ以前に
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
彼女たちが安心を
感じる必要がありました
03:28
she needed to be rested
and be well-nourished.
68
208958
3125
休息と十分な栄養も
必要でした
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
何人かの生徒を
ご紹介しましょう
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
この子はフェイスです
03:37
Faith comes from a very traditional
family in the community.
71
217042
4101
フェイスは村の
とても伝統的な家で生まれ
03:41
Her older sister had already
gone through FGM and already married,
72
221167
4476
姉にはすでに FGMが行われ
結婚していましたが
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
フェイスは意志が強く
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
彼女は勉強が大好きでした
03:49
and she wanted to come to my school
when she heard about it.
75
229333
3726
学校のことを聞いた時
彼女は行きたいと思い
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
学校に通わせてほしいと
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
両親などあらゆる人に
相談しました
03:58
They all refused.
78
238083
1792
でも拒否されました
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
そこで彼女は勇気を振り絞り
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
母の家から卵を盗み
04:06
went to the market,
81
246417
1267
市場に行って それを売り
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
1本の鉛筆を買いました
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
そして5マイルの
距離を歩いて
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
鉛筆を握りしめて
学校に現れました
04:15
She arrived --
85
255625
1267
彼女が到着して―
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(拍手)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
彼女は疲れ切って
空腹で到着しました
04:22
but determined.
88
262208
1476
しかし決意がありました
04:23
I listened to her story,
and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
私はこの話を聞き
彼女を入学させました
04:27
But getting into my school
was only just the start.
90
267792
3041
しかし入学は
始まりに過ぎませんでした
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
彼女には食料も 薬も
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
カウンセリングも必要でした
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
全てを彼女に与えました
04:38
And she also met adults
who already believed in her.
94
278375
3458
フェイスは自分を信じてくれる
大人にも出会いました
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
こうした支援者に支えられ
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
学習を始める準備ができました
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
彼女がフェイスです
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
入学から半年が経ち
04:51
now she's a happy sixth grader
who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
今は幸せな6年生で
パイロットを夢見ています
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
今では家族も
彼女を支援しています
04:58
and best of all,
101
298792
1517
さらに良いことに
妹たちも彼女の後を追っています
05:00
her younger sisters
will follow in her footsteps.
102
300333
3018
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(拍手)
05:11
Child marriage is expected to cost
the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
児童婚は これからの15年間で
世界経済に 何兆ドルもの
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
負担を及ぼすと予測されています
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
数字について言うのは簡単ですが
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
実際の問題として
05:22
what child marriage will cost my village
is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
児童婚によって 私の村では
将来生まれるはずの医者や 教師や
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
起業家や
05:29
the true partner our men
will need in the future ...
110
329500
3083
男性に必要な本当の伴侶を
奪う結果になっています
05:33
real ways women can help us
lift out of poverty.
111
333417
4291
貧困から抜け出す役に立つはずの
女性たちの力もです
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
そこで私は再び気づきました
05:42
as I did when I needed help
to go to university,
113
342417
3059
私が大学に行くために
助けが必要だったように
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
将来の夢を描くことはできても
05:48
I could not make it come true
all by myself.
115
348958
4000
一人で叶えることはできないことに
気づいたのです
05:53
So I went back to the elders
who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
そこで10年以上前に手を差し伸べてくれた
長老たちのところに戻りました
05:58
I needed their support once again
if I was going to be successful.
117
358542
4291
成功するには もう一度
彼らの助けが必要だったのです
06:03
So I formed a community board
with religious leaders, parents
118
363708
4601
私は地域の宗教指導者や親たち
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
他校から数名の教師を呼んで
地域の委員会を作りました
06:11
I needed allies in the government
and in the community
120
371583
3851
目標を達成するための支持者が
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
政府や地域の中に必要だったのです
06:18
I needed especially
the support of the chief
122
378083
2643
特に警察署長の支持がなければ
06:20
to help me enforce
the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
本校でのFGM廃止の活動を
進めることはできませんでした
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
彼は 最初は拒んでいましたが
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
私が粘り強かったので―
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(笑)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
今では彼は素晴らしい仲間です
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(拍手)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
父親たちの支援も必要でした
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
そこでリネットの話です
06:44
Linet's father, Momposhi,
did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
彼女の父モンポシは
女子の教育に否定的でした
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
実際 彼も教育を受けていません
06:52
But Linet's mother believed in Linet
and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
しかし母親は彼女を信じていて
入学のために学校に連れてきました
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
リネットは学校にぴったりです
06:58
I just had to find a way
to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
モンポシにも賛成してもらう方法を
考えなければなりません
07:04
So I used the pretense
of revealing Linet's grade
136
424250
3976
そこでリネットの学力を
伝えることを口実に
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
モンポシを学校に呼びました
07:11
He came, and he started noticing
his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
彼は来校し リネットが
生徒として有望なことに気づきました
07:16
With each visit, he built
a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
来校するたびに
娘との絆を深め
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
彼女が 学力だけでなく
07:24
but also accepting her
as someone with full potential.
141
444625
3583
多くの可能性も持っていることに
気づきました
07:29
So when Linet was accepted
in one of the top national high schools
142
449917
3267
そしてリネットが8年生を終えて
トップの国立高校に
入学できた時には
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
モンポシは誇らしさに
はちきれんばかりで
07:37
and went around the village
145
457625
1309
リネットがどんなに賢いか
07:38
telling everyone how proud
and how smart his daughter was.
146
458958
3726
自分がどれほど誇らしいか
村中を言って回りました
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(笑)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
想像できますか?
07:45
He brought Linet
to the new school himself.
149
465167
2642
彼は自ら娘を高校に
連れて行ったのです
07:47
It was the first time either of them
had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
2人ともナイロビは初めてでした
07:52
Today Linet is studying
at university in Australia --
151
472458
4143
そしてリネットは 今
オーストラリアの大学で勉学中です
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(拍手と歓声)
08:01
and Momposhi is our greatest
advocate in the community.
153
481875
3458
そしてモンポシは 今や
地域での良き主唱者となっています
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
自分の母親も含め
母親らの話し合いの場も持ちました
08:08
including my own.
155
488750
1518
08:10
That's my mother
in one of our training programs.
156
490292
2601
これは本校の研修に
参加する私の母です
08:12
And our mothers are involved
in the education of their own children.
157
492917
3416
母親たちも子供たちの
教育に参加します
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
祖母たちも含めたりしています
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(笑)
08:20
In my community, grandmothers
are the proud keepers
160
500833
3101
私たちのコミュニティでは
祖母たちは歴史や文化を知る
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
素晴らしい伝道者です
08:26
and I wanted my girls to learn
and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
生徒たちには 豊かなマサイの文化を
学び受け容れてほしかったのです
08:31
Today, grandmothers
do story time with the girls,
163
511333
2768
今では 祖母らは
少女たちに物語を語り伝え
08:34
and it's a beautiful way
our community remains connected.
164
514125
3707
コミュニティが繋がり続ける
素晴らしい方法となりました
08:39
I also ...
165
519792
1250
そして同時に・・・
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
少年たちの教育も始めました!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(笑)
08:44
What would happen
168
524583
1351
男の子たちが
08:45
if the boys grew up with the same
mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
父親と同じような考え方で
育ったら どうなるでしょう?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
それでは何も変わりません
08:53
So I enlisted support from an organization
called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
だから私は 「I'm Worth Defending
(自分は守る価値がある)」という
08:58
a group of young, progressive leaders
led by Alfred and George.
172
538708
4393
アルフレッドとジョージの率いる
若く進歩的な団体の支援を得ました
09:03
Together we created
a training program for boys and girls
173
543125
3768
男女問わず 私の学校に
来られなかった子供に対する
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
教育プログラムを一緒に作り
09:09
sharing vital information
about gender equality,
175
549083
4476
男女平等や健康
人の権利についての
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
重要な情報をシェアしました
09:16
Today we have reached
over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
これまでに1万人を超える
男女の生徒たちに関わることができました
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(拍手)
09:28
It turns out it truly does take a village
to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
このような夢を叶えるには本当に
ひとつの村の力が必要だったのです
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(笑)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
見ての通り
09:36
where nearly 400 girls
have not gone through FGM
182
576708
4685
私の村では400人近くもの女の子が
FGMを受けずに済んでいます
09:41
in my village,
183
581417
1476
09:42
in a region where nearly 80 percent
of women have been cut.
184
582917
4583
80%もの女性にFGMが行われる
地域であるにも拘わらずです
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
本当のことです
彼女たちは
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
自分の経験を
09:53
with their sisters,
their cousins and their friends.
187
593792
4059
姉妹やいとこや友人に
伝えているのです
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
みんな非常に
興味を持っています
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
時と共に これが新しい常識となり
10:03
and it's being embraced
by the same, same community --
190
603708
3601
まさにその地域社会―
私のコミュニティに
10:07
my community.
191
607333
1250
受け入れられています
10:09
So what does transforming
communities mean to Kenya?
192
609792
3916
ケニアで地域を改革するということは
どういうことか?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
オバマ大統領が2015年に
ケニアを訪れた時
10:18
and he met with representatives
from organizations
194
618375
3643
彼は 地域発展の
手助けをしようと
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
数々の団体の代表者と面会しました
10:25
Guess what?
196
625500
1809
どうなったでしょうか?
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
彼はリネットと会ったんです!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(笑)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(拍手)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
オバマ大統領とリネットは
ケニアについて
10:40
where all girls
have the same opportunities,
201
640208
3810
女の子には皆
等しく機会があり
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
リネットのような
指導者がおり
10:46
and where communities
like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
エヌーサエンのような地域が
成功しているのは
10:49
because its members --
204
649375
1351
住民たち―
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
住民たち全員に
機会があるからだと話しました
10:53
Helping the communities see
that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
全ての女の子は宝であり
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
可能性に満ちていると
地域が理解するように促し
11:00
and helping every single girl
see that value in herself.
208
660250
4083
女の子たちが自分の価値を
見いだせるよう手を差し伸べます
11:04
There is no limit
to what that future will cost.
209
664917
3541
彼女たちの将来に限界はありません
11:09
Not every girl who comes
to my school will be a PhD,
210
669833
4643
私の学校に通う女の子が
みんな博士号を取るわけではありませんが
11:14
but every single one of them
will achieve her full potential
211
674500
5101
全員が自分の可能性を
最大限に引き出し
11:19
and will become an advocate
for her children
212
679625
3101
将来にわたって
自分の子供や孫に
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
教えを説いていくのです
11:26
Today my dreams are informed
by what I learned from them
214
686667
3851
現在の私の夢は
彼女たちや あなた方から
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
学んだことからできています
11:32
My journey led me
out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
私の旅はエヌーサエンを出発し
そして戻ってきました
11:37
And in the process,
217
697250
1268
その過程で
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
私は世界に受け入れられ
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
世界の皆さんが
私の「村」になりました
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
私はここで新たに 皆さんに
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
そして私の先人たちや
姉妹や友人たちに約束します
11:49
that I am going to keep
dreaming and keep going
222
709333
4018
私は夢を見続け
それに向かって走り続けます
11:53
until girls like Linet and Faith
achieve their dreams
223
713375
4184
リネットやフェイスのような
少女が夢を叶えるまで
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
そして 私の夢はこれです
11:59
that all communities
give every single woman
225
719500
5226
全ての地域が
全ての女性や少女の
12:04
and every single girl
226
724750
1643
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
夢を叶えることです
12:08
Thank you.
228
728583
1268
ありがとうございました
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(拍手と歓声)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
ありがとうございます
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(拍手と歓声)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。