Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

44,912 views ・ 2019-05-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Переводчик: Iryna Abramidze Редактор: Elena McDonnell
Чтобы у девочек было больше прав,
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
им нужно давать образование.
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
Это было и моей мечтой.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
Поэтому я построила школу
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
и в процессе поняла кое-что ещё более важное.
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
Давая девочкам больше прав и возможностей, вы преображаете общество.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
Школа — это только начало.
Я выросла в маленькой кенийской деревне
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
под названием Энусаен.
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
Я была старшей из восьми детей,
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
всё своё детство помогала матери с готовкой, уборкой, на ферме
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
и заботилась о младших.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Как и другие девочки Масаи,
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
я с ранних лет была помолвлена.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
Когда я достигла половой зрелости,
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
мои половые органы изувечили,
мне сделали женское обрезание.
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
На этом фото показаны инструменты, которые используют для женского обрезания.
Обрезание должно было стать символом того, что моё детство закончилось,
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
а вместе с ним и моё образование.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
Но я договорилась с отцом о том, что после женского обрезания
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
я останусь в школе.
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Годы спустя я поступила в университет.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
Чтобы заручиться поддержкой моей общины,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
я пообещала, что однажды вернусь и отплачу за эту поддержку.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Но когда я спустя годы вернулась в свою деревню,
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
там мало что изменилось.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
Девочкам всё ещё делали женское обрезание,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
их вынуждали уходить из школы,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
выдавали замуж за мужчин старше, чем их отцы,
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
они по-прежнему обзаводились детьми, сами будучи ещё подростками.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
Я не могла больше смотреть на то, как их заставляют проходить через это.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
Тогда я поняла, что́ я должна сделать, чтобы отдать мой долг общине.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
Я построила школу для девочек,
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
чтобы избавить их от ранних браков и женского обрезания.
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
Во время первого набора...
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Аплодисменты)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
Во время первого набора
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
я надеялась увидеть хотя бы 10 девочек.
02:07
100 came.
39
127958
1476
Пришли 100.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Аплодисменты)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
Я начала понимать, насколько грандиозна эта мечта,
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
и скоро стало ясно, что моя школа может стать её фундаментом,
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
но одного этого будет недостаточно.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
В первый год я набрала 30 девочек.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Некоторые из них подверглись насилию, другие были сиротами,
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
третьи росли в очень традиционных семьях,
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
которые никогда не отдавали девочек в школу.
02:33
So school started.
48
153625
1292
Школа начала работать.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
Казалось, что девочкам там нравилось,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
но на уроках они не могли сосредоточиться.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
Что же было не так?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
У них был учитель, книги,
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
скоро должна была открыться новая классная комната,
02:47
but ...
54
167875
1268
но...
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
Они были решительно настроены учиться, но у них не было на это сил.
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
Я поняла, что они были голодны,
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
поэтому быстро нашла повара и продукты.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
Вскоре стало ясно, что занятий в классе недостаточно.
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
Нужно построить школу-пансионат.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
Девочки были не просто голодными и уставшими от домашних хлопот,
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
от долгой ходьбы в школу и обратно домой,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
они также подвергались опасности.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
Это печальная правда,
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
но девочек часто насилуют, бьют и даже похищают
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
по дороге в школу.
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Девочке, прежде чем она сможет учить математику или историю,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
необходимо чувство безопасности,
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
она должна быть сытой и отдохнувшей.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Позвольте рассказать вам о некоторых моих ученицах.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Это Фэйт.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Фэйт из очень традиционной семьи.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
Её старшую сестру уже подвергли женскому обрезанию и выдали замуж,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
но Фэйт была настроена решительно.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
Она очень любила учиться,
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
и когда она услышала о моей школе, то захотела туда поступить.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Она попросила своих родителей
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
отвести её в мою школу.
03:58
They all refused.
78
238083
1792
Они отказались.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Тогда Фэйт поступила очень смело.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
Она украла у матери яйцо,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
пошла на рынок,
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
продала это яйцо и купила карандаш.
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
После этого она прошла восемь километров,
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
стискивая в руке этот карандаш, чтобы попытаться поступить к нам.
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Она добралась...
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Аплодисменты)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
Она добралась уставшая и голодная,
04:22
but determined.
88
262208
1476
но полная решимости.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
Я выслушала её историю, и мы приняли её в школу.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
Но поступление в школу было для неё только началом.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Фэйт нужны были лекарства и еда,
ей нужен был психолог —
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
всё это мы ей предоставили.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
Она познакомилась со взрослыми, которые в неё верили.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
Благодаря поддержке окружающих,
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
Фэйт была готова учиться.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Это Фэйт
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
после шести месяцев в школе.
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
Сейчас она — счастливая шестиклассница, которая мечтает стать пилотом,
и семья теперь поддерживает её,
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
04:58
and best of all,
101
298792
1517
но самое главное — это то,
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
что младшие сёстры пойдут по её стопам.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Аплодисменты )
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
По прогнозам, детские браки обойдутся мировой экономике в триллионы долларов
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
в ближайшие 15 лет.
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
Мы говорим о цифрах,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
но в реальной жизни
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
детские браки будут стоить моей деревне врача, учителя,
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
предпринимателя,
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
настоящего партнёра, который понадобится нашим мужчинам в будущем...
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
реальных способов, какими женщины могут помочь нам выбраться из нищеты.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
Я снова пришла к пониманию,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
как и тогда, когда мне нужна была помощь, чтобы поступить в университет,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
что, если у меня есть мечта,
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
я не смогу воплотить её в жизнь в одиночку.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
Я снова обратилась к старейшинам, которые помогли мне более 10 лет назад.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
Мне снова нужна была их поддержка, если я хотела преуспеть.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
Я учредила общественный совет — с религиозными лидерами, родителями
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
и некоторыми учителями из других школ.
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
Мне нужны были союзники в правительстве и в общине,
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
чтобы добиться своих целей.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
Особенно я нуждалась в поддержке нашего вождя,
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
чтобы реализовать в моей школе политику запрета женского обрезания.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
Поначалу он сопротивлялся,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
но я была настойчива...
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Смех)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
и сейчас он наш главный союзник.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Аплодисменты)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
Мне также нужна была поддержка отцов.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
Так в моём рассказе появляется Линет.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
Момпоши, отец Линет, не верил в образование для девочек.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
Он и сам никогда не посещал школу.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
Но мать Линет верила в неё и привела её поступать в мою школу,
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
и я знала, что она нам подходит.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Нужно было только найти способ заставить и Момпоши поверить в Линет.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
Я сказала ему, что хочу поговорить об оценках Линет,
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
чтобы вынудить Момпоши прийти в школу.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
Он пришёл и начал замечать, что его дочь — многообещающая ученица.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
С каждым визитом его отношения с дочерью укреплялись,
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
он не только обращал внимание на оценки,
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
но начал воспринимать её как человека с большим потенциалом.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
Когда Линет после восьмого класса
приняли в одну из лучших школ в стране,
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
Момпоши распирало от гордости,
07:37
and went around the village
145
457625
1309
он ходил по деревне,
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
рассказывая всем, какая умная у него дочь и как он ею гордится.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Смех)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
Можете представить?
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
Он сам отвёз Линет в новую школу.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
Они оба тогда впервые оказались в Найроби.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Сегодня Линет учится в университете в Австралии,
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Аплодисменты)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
а Момпоши — наш главный сторонник в общине.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
Я также привлекла к делу матерей,
08:08
including my own.
155
488750
1518
включая свою.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Это моя мама на одном из наших тренингов.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
Матери принимают участие в обучении детей.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
Я и бабушек привлекла к работе.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Смех)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
В моей общине бабушки — гордые хранительницы
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
нашей культуры и наших историй,
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
а я хотела, чтобы мои девочки изучили богатую культуру Масаи.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Сегодня бабушки проводят время с девочками, рассказывая истории,
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
это замечательный способ сохранить сплочённость нашей общины.
08:39
I also ...
165
519792
1250
А ещё...
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
я начала работать с мальчиками!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Смех)
08:44
What would happen
168
524583
1351
Что произойдёт,
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
если мальчики вырастут, переняв представления своих отцов?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Я вам скажу: мало что изменится.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
Поэтому я заручилась поддержкой организации I'm Worth Defending —
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
группы молодых и прогрессивных лидеров во главе с Альфредом и Джорджем.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Вместе мы создали учебную программу для мальчиков и девочек,
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
которые не могут посещать мою школу,
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
чтобы поделиться с ними информацией о гендерном равенстве,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
здоровье и правах человека.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
Сегодня в этой программе участвует больше 10 000 мальчиков и девочек.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Аплодисменты)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Оказывается, чтобы воплотить в жизнь такую мечту, нужна целая деревня.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(Смех)
Вот, что мы видим сегодня:
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
около 400 девочек избежали женского обрезания
09:41
in my village,
183
581417
1476
в моей деревне,
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
в регионе, где около 80 процентов женщин были обрезаны.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Поверьте мне, эти девочки
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
делятся своими впечатлениями
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
с сёстрами, кузинами и друзьями.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Им очень интересно.
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
Со временем это становится новой нормой,
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
и община — та же самая, моя община —
10:07
my community.
191
607333
1250
принимает это.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Что значит для Кении преображение общин?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
Президент Обама посетил Кению в 2015 году,
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
он встретился с представителями различных организаций,
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
пытающихся улучшить положение в общинах.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
И знаете что?
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
Он познакомился с Линет!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Смех)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(Аплодисменты)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Они говорили о Кении,
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
где у всех девочек есть равные возможности,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
где Линет — лидер
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
и где общины вроде Энусаен процветают
10:49
because its members --
204
649375
1351
благодаря тому, что их люди —
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
все их люди — обладают возможностями.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Мы помогаем общинам понять, что каждая дочь — это сокровище,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
каждая сестра обладает потенциалом,
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
помогаем каждой девочке поверить в себя.
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
Не важно, во сколько нам обойдётся это будущее.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
Не каждая девочка, которая поступает в мою школу, станет доктором наук,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
но каждая раскроет свой потенциал
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
и будет выступать в защиту своих детей
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
и своих внуков долгие годы.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Мои сегодняшние мечты основаны на том, что я узнала благодаря им
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
и что я узнала благодаря вам.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
Мой путь увёл меня прочь из Энусаен, а затем привёл обратно.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
А по дороге
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
мир принял меня,
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
и все вы стали моей деревней.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Теперь я даю вам новое обещание,
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
мои старейшины, мои сёстры и мои друзья,
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
я продолжу мечтать и действовать
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
до тех пор, пока девочки вроде Линет и Фэйт не воплотят свои мечты,
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
а я не увижу воплощённой свою:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
когда все сообщества дадут возможность каждой женщине
12:04
and every single girl
226
724750
1643
и каждой девочке
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
воплотить свою мечту.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Спасибо.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Аплодисменты)
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
Спасибо, спасибо.
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7