Empower a girl, transform a community | Kakenya Ntaiya

45,067 views ・ 2019-05-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
To empower girls,
0
958
1310
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Raissa Mendes
Para empoderar meninas, é preciso educá-las.
00:02
you need to educate them.
1
2292
1642
00:03
That was my dream.
2
3958
1560
Esse era o meu sonho.
00:05
And so I built a school,
3
5542
1601
Então, abri uma escola
00:07
and in the process, I learned something much bigger.
4
7167
2892
e, durante o processo, aprendi algo muito maior:
00:10
When you empower a girl, you transform a community.
5
10083
2959
quando empoderamos uma menina, transformamos uma comunidade.
00:13
School is just a start.
6
13750
2000
A escola é só o começo.
Fui criada no interior do Quênia, num pequeno vilarejo chamado Enoosaen.
00:17
I grew up in rural Kenya
7
17042
1434
00:18
in a small village called Enoosaen.
8
18500
2726
00:21
I was the first of eight children,
9
21250
1643
Sou a mais velha de oito irmãos,
00:22
and I spent my childhood helping my mother cook, clean, farm
10
22917
5142
e passei minha infância ajudando minha mãe a cozinhar, limpar, cultivar
00:28
and take care of my siblings.
11
28083
1935
e tomar conta dos meus irmãos.
00:30
Like other Maasai girls,
12
30042
1892
Tal como outras garotas massai,
00:31
I was engaged from a very young age to be married.
13
31958
3542
fiquei noiva bem cedo, visando ao casamento.
00:36
But as I reached puberty,
14
36375
1684
Mas, quando fiquei adolescente,
00:38
I underwent female genital mutilation,
15
38083
2834
fui submetida à mutilação genital feminina,
conhecida como MGF.
00:42
known as FGM.
16
42000
1292
00:44
This picture shows some of the tools that are used to perform FGM on girls.
17
44208
5209
Essa imagem mostra alguns dos utensílios usados nesse procedimento.
O objetivo da MGF é marcar o fim da infância
00:51
FGM was supposed to mark the end of my childhood
18
51000
3518
00:54
and, by extension, my education.
19
54542
2958
e, consequentemente, o fim da minha educação.
00:58
But I negotiated with my father in order to stay in school --
20
58250
4101
Mas negociei com meu pai
para permanecer na escola mesmo após passar pela MGF.
01:02
even after going through FGM.
21
62375
1917
01:05
Years later I went to university.
22
65958
2667
Anos depois, entrei na universidade.
01:09
And in order to get my community's support,
23
69625
4309
Para conseguir o apoio da minha comunidade,
01:13
I promised to come back one day to repay that support.
24
73958
4125
prometi voltar um dia para retribuir o apoio.
01:18
But years later, when I went back to my village,
25
78875
3351
Porém, anos depois, quando voltei ao meu vilarejo,
01:22
not much had changed.
26
82250
1542
as coisas não tinham mudado muito.
01:24
Girls were still going through FGM,
27
84500
2684
As meninas ainda eram submetidas à MGF,
01:27
still leaving school,
28
87208
1726
ainda abandonavam a escola,
01:28
still getting married to men older than their fathers
29
88958
3435
ainda se casavam com homens mais velhos do que seus pais
01:32
and still having children when they're teenagers.
30
92417
4291
e ainda tinham filhos na adolescência.
01:37
I did not want to see any more girls go through that.
31
97375
3768
Eu não queria ver mais nenhuma menina passar por isso.
01:41
That's when I knew what I needed to do to give back to my community.
32
101167
4458
Aí percebi o que eu tinha que fazer para retribuir à minha comunidade.
01:47
I built a school just for girls
33
107667
2892
Abri uma escola só para meninas,
01:50
so that they can be free from FGM and early marriage.
34
110583
3750
para que elas pudessem se ver livres da MGF e do casamento precoce.
Na primeira fase de matrículas...
01:55
At my first enrollment --
35
115083
1560
01:56
(Applause and cheers)
36
116667
4166
(Aplausos) (Vivas)
02:03
At my first enrollment,
37
123292
1767
Na primeira fase de matrículas, eu esperava umas dez meninas.
02:05
I had hoped for 10 girls.
38
125083
2250
02:07
100 came.
39
127958
1476
Apareceram 100.
02:09
(Cheers and applause)
40
129458
1893
(Vivas) (Aplausos)
02:11
I started to realize just how big this dream was,
41
131375
3893
Comecei a perceber o tamanho desse sonho,
02:15
and soon I learned that my school could be the foundation --
42
135292
4184
e logo descobri que minha escola poderia ser o alicerce,
02:19
but it wasn't going to be enough.
43
139500
2184
mas que não seria suficiente.
02:21
So that first year, I enrolled these 30 girls.
44
141708
3976
Então, naquele primeiro ano, matriculei essas 30 meninas.
02:25
Some had been abused, others were orphans,
45
145708
2601
Algumas haviam sofrido abusos, outras eram órfãs,
02:28
and some came from families that are very traditional,
46
148333
2560
e outras vinham de famílias muito tradicionais
02:30
that had never sent any girl to school.
47
150917
1875
em que meninas nunca haviam frequentado escola.
02:33
So school started.
48
153625
1292
Então, as aulas começaram.
02:35
Though the girls seemed excited to be there,
49
155750
2309
Embora parecessem animadas por estarem lá,
02:38
they were having difficulty staying awake.
50
158083
2750
as meninas tinham dificuldade de ficarem acordadas.
02:41
What was going on?
51
161917
1392
O que estava acontecendo?
02:43
They had a teacher, they had books,
52
163333
1851
Elas tinham professora, tinham livros,
02:45
there was a new classroom on the way,
53
165208
2643
uma nova sala de aula estava sendo construída,
02:47
but ...
54
167875
1268
só que...
elas estavam determinadas a estarem lá, mas não tinham energia.
02:49
They were determined to be there, but they had no energy.
55
169167
3916
02:53
Then I realized they were hungry,
56
173708
1667
Aí, percebi que elas tinham fome,
02:56
so I quickly found a cook and food.
57
176458
2792
e rapidamente providenciei comida e uma cozinheira.
A partir de então, vi que salas de aula não eram o bastante.
03:00
Soon thereafter, I learned that a classroom was not enough.
58
180000
3684
03:03
I needed a boarding school.
59
183708
2250
Eu precisava de uma escola-internato.
03:06
Not only were the girls tired and hungry from chores
60
186542
4226
As meninas não só viviam cansadas e com fome por causa de tarefas domésticas
03:10
and long walks to school and back home,
61
190792
2934
e de longas caminhadas indo e voltando da escola,
03:13
they were also not safe.
62
193750
1893
mas também não tinham segurança.
03:15
It's a sad truth,
63
195667
1726
É uma triste verdade,
03:17
but girls are often assaulted, raped and even kidnapped
64
197417
4017
mas meninas são frequentemente atacadas, estupradas
e até raptadas a caminho da escola.
03:21
on their way to school.
65
201458
1250
03:23
So before a girl could learn math or history,
66
203917
3101
Então, antes de elas aprenderem matemática ou história,
03:27
she needed to feel safe,
67
207042
1892
elas precisavam se sentir seguras,
03:28
she needed to be rested and be well-nourished.
68
208958
3125
precisavam estar descansadas e bem alimentadas.
03:32
So let me tell you about some of my girls.
69
212958
2476
Bem, vou falar sobre algumas das minhas meninas.
03:35
This is Faith.
70
215458
1560
Essa é a Faith.
03:37
Faith comes from a very traditional family in the community.
71
217042
4101
Faith vem de uma família bastante tradicional da comunidade.
03:41
Her older sister had already gone through FGM and already married,
72
221167
4476
Sua irmã mais velha já havia sido submetida à MGF e se casado,
03:45
but Faith was so determined.
73
225667
2101
mas Faith era determinada.
03:47
She really loved learning,
74
227792
1517
Ela adorava estudar
03:49
and she wanted to come to my school when she heard about it.
75
229333
3726
e quis vir pra minha escola quando ouviu falar dela.
03:53
So she asked her father, her mother --
76
233083
2643
Ela pediu a seu pai, sua mãe, a todos que pudessem levá-la até lá,
03:55
anyone to bring her to my school.
77
235750
2309
03:58
They all refused.
78
238083
1792
e todos se recusaram.
04:00
Faith did something very brave.
79
240667
2434
Faith fez algo muito corajoso.
04:03
She stole an egg from her mother's house,
80
243125
3268
Ela roubou um ovo da casa de sua mãe,
04:06
went to the market,
81
246417
1267
foi até o mercado, vendeu o ovo e comprou um lápis.
04:07
sold the egg and bought a single pencil.
82
247708
2476
04:10
Then she walked five miles,
83
250208
1810
Depois, andou 8 km, agarrada ao lápis, para tentar se matricular.
04:12
clenching that pencil, trying to enroll.
84
252042
2333
04:15
She arrived --
85
255625
1267
Ela chegou à escola...
04:16
(Applause)
86
256916
2143
(Aplausos)
04:19
She arrived tired and hungry,
87
259083
3101
Ela chegou à escola cansada e com fome,
04:22
but determined.
88
262208
1476
mas determinada.
04:23
I listened to her story, and we enrolled her in my school.
89
263708
4060
Ouvi a história dela e a matriculei em minha escola.
04:27
But getting into my school was only just the start.
90
267792
3041
Mas se matricular era apenas o primeiro passo.
04:31
Faith needed food, she needed medicine,
91
271875
2101
Faith precisava de comida, de medicamentos, de aconselhamento,
04:34
she needed counseling --
92
274000
1292
04:36
all of which we provided.
93
276292
1333
e providenciamos tudo isso.
04:38
And she also met adults who already believed in her.
94
278375
3458
Ela também conheceu adultos que acreditavam nela.
04:42
Supported by this community,
95
282833
2393
Com o apoio dessa comunidade,
04:45
Faith was ready to learn.
96
285250
1375
Faith estava pronta para aprender.
04:47
This is Faith.
97
287333
1518
Essa é Faith, após seis meses na escola.
04:48
Six months of schooling,
98
288875
2184
04:51
now she's a happy sixth grader who dreams of becoming a pilot someday,
99
291083
4893
Ela está feliz, é aluna do sexto ano, sonha ser pilota um dia.
04:56
and her family now supports her,
100
296000
2768
Hoje a família dela a apoia,
04:58
and best of all,
101
298792
1517
e o melhor de tudo
05:00
her younger sisters will follow in her footsteps.
102
300333
3018
é que suas irmãs mais novas seguirão o seu exemplo.
05:03
(Applause)
103
303375
4125
(Aplausos)
05:11
Child marriage is expected to cost the global economy trillions of dollars
104
311000
5184
Estima-se que o casamento infantil custará à economia global
trilhões de dólares ao longo dos próximos 15 anos.
05:16
over the next 15 years.
105
316208
1875
05:18
We can talk numbers,
106
318708
2101
Podemos falar de números,
05:20
but in a real lifetime,
107
320833
1560
mas, na vida real,
05:22
what child marriage will cost my village is the doctor, the teacher,
108
322417
5726
o custo do casamento infantil para o meu vilarejo
é a médica, a professora, a empreendedora
05:28
the entrepreneur,
109
328167
1309
05:29
the true partner our men will need in the future ...
110
329500
3083
e a verdadeira parceira de que nossos homens vão precisar no futuro,
05:33
real ways women can help us lift out of poverty.
111
333417
4291
formas reais através das quais as mulheres podem nos ajudar a sair da pobreza.
05:39
So I came to realize once again,
112
339208
3185
Então, mais uma vez percebi,
05:42
as I did when I needed help to go to university,
113
342417
3059
como quando precisei de ajuda para ir pra universidade,
05:45
that while I could dream or have a dream,
114
345500
3434
que, embora pudesse sonhar ou ter um sonho,
05:48
I could not make it come true all by myself.
115
348958
4000
eu não podia realizá-lo sozinha.
05:53
So I went back to the elders who helped me more than a decade ago.
116
353875
4643
Então, recorri aos anciãos que haviam me ajudado mais de dez anos antes.
05:58
I needed their support once again if I was going to be successful.
117
358542
4291
Mais uma vez, eu precisaria do apoio deles para ter sucesso.
06:03
So I formed a community board with religious leaders, parents
118
363708
4601
Então, criei um conselho comunitário
com líderes religiosos, pais e alguns professores de outras escolas.
06:08
and some teachers from other schools.
119
368333
3226
06:11
I needed allies in the government and in the community
120
371583
3851
Eu precisava de aliados no governo e na comunidade
06:15
to help advance my goal.
121
375458
2601
para alcançar meu objetivo.
06:18
I needed especially the support of the chief
122
378083
2643
Precisava principalmente do apoio do chefe do vilarejo
06:20
to help me enforce the no-FGM policy in my school.
123
380750
3333
para me ajudar a implementar a política anti-MGF em minha escola.
06:24
At first he was resistant,
124
384833
2643
No início, ele foi resistente,
06:27
but I persisted --
125
387500
1268
mas eu insisti...
06:28
(Laughter)
126
388792
1267
(Risos)
06:30
and now he's our greatest ally.
127
390083
2851
e agora ele é nosso maior aliado.
06:32
(Applause)
128
392958
5351
(Aplausos)
06:38
I also needed the fathers.
129
398333
2209
Também precisava dos pais.
06:41
That brings me to Linet.
130
401958
2393
Isso me leva a Linet.
06:44
Linet's father, Momposhi, did not believe in the education of girls.
131
404375
4684
O pai de Linet, Momposhi, não acreditava na educação de meninas.
06:49
In fact, he himself never went to school.
132
409083
3018
Na verdade, ele mesmo nunca havia frequentado a escola.
06:52
But Linet's mother believed in Linet and brought her to enroll in my school,
133
412125
3601
Mas a mãe de Linet acreditava nela e a levou para se matricular na escola,
06:55
and I knew she belonged with us.
134
415750
2268
e eu sabia que o lugar dela era conosco.
06:58
I just had to find a way to get Momposhi to believe in Linet, too.
135
418042
5291
Eu só precisava encontrar uma forma de fazer Momposhi acreditar nela também.
07:04
So I used the pretense of revealing Linet's grade
136
424250
3976
Então, usei a desculpa de mostrar as notas de Linet
07:08
to get Momposhi to come.
137
428250
2851
para fazer Momposhi ir até a escola.
07:11
He came, and he started noticing his daughter being promising as a student.
138
431125
4833
Ele foi e começou a perceber que sua filha era uma aluna promissora.
07:16
With each visit, he built a strong relationship with his daughter --
139
436750
5393
A cada visita, ele fortalecia sua relação com sua filha,
07:22
noticing not just her grades
140
442167
2434
não só percebendo as notas dela,
07:24
but also accepting her as someone with full potential.
141
444625
3583
mas também aceitando-a como uma pessoa cheia de potencial.
07:29
So when Linet was accepted in one of the top national high schools
142
449917
3267
Quando Linet foi aceita numa das melhores escolas secundárias do país,
07:33
after eighth grade,
143
453208
1685
após a oitava série,
07:34
Momposhi was bursting with pride
144
454917
2684
Momposhi se encheu de orgulho
07:37
and went around the village
145
457625
1309
e saiu pelo vilarejo contando a todos
07:38
telling everyone how proud and how smart his daughter was.
146
458958
3726
o quanto estava orgulhoso de sua filha e o quanto ela era inteligente.
07:42
(Laughter)
147
462708
1143
(Risos)
07:43
Can you imagine?
148
463875
1268
Dá pra imaginar?
07:45
He brought Linet to the new school himself.
149
465167
2642
Ele mesmo levou Linet à nova escola.
07:47
It was the first time either of them had ever been to Nairobi.
150
467833
3792
Foi a primeira vez que os dois haviam ido a Nairóbi.
07:52
Today Linet is studying at university in Australia --
151
472458
4143
Atualmente, Linet está estudando numa universidade na Austrália...
07:56
(Applause and cheers)
152
476625
5226
(Aplausos) (Vivas)
08:01
and Momposhi is our greatest advocate in the community.
153
481875
3458
e Momposhi é nosso maior defensor na comunidade.
08:06
I also brought mothers to the table,
154
486375
2351
Também atraí as mães,
08:08
including my own.
155
488750
1518
inclusive a minha.
08:10
That's my mother in one of our training programs.
156
490292
2601
Essa é minha mãe, em um dos nossos cursos.
08:12
And our mothers are involved in the education of their own children.
157
492917
3416
Nossas mães participam da educação de suas próprias filhas.
08:17
I also brought grandmothers into the mix.
158
497000
2684
Também atraí as avós.
08:19
(Laughter)
159
499708
1101
(Risos)
08:20
In my community, grandmothers are the proud keepers
160
500833
3101
Na minha comunidade,
as avós são as orgulhosas guardadoras das nossas histórias e cultura,
08:23
of our stories and cultures,
161
503958
2101
08:26
and I wanted my girls to learn and embrace our rich Maasai culture.
162
506083
4625
e eu queria que minhas meninas aprendessem e abraçassem a rica cultura massai.
08:31
Today, grandmothers do story time with the girls,
163
511333
2768
Hoje, as avós fazem sessões de contação de histórias com as meninas,
08:34
and it's a beautiful way our community remains connected.
164
514125
3707
uma bela forma de manter nossa comunidade unida.
08:39
I also ...
165
519792
1250
Eu também...
08:41
started working with the boys!
166
521917
1516
comecei a trabalhar com os meninos!
08:43
(Laughter)
167
523457
1102
(Risos)
08:44
What would happen
168
524583
1351
O que aconteceria
08:45
if the boys grew up with the same mindset as their fathers before them?
169
525958
4518
se os meninos crescessem com a mesma mentalidade de seus pais?
08:50
I'll tell you, not much will change.
170
530500
2500
Pra falar a verdade, não mudaria muita coisa.
08:53
So I enlisted support from an organization called I'm Worth Defending:
171
533750
4934
Então, pedi ajuda a uma organização chamada "I'm Worth Defending",
08:58
a group of young, progressive leaders led by Alfred and George.
172
538708
4393
um grupo de líderes jovens e progressistas coordenados por Alfred e George.
09:03
Together we created a training program for boys and girls
173
543125
3768
Juntos, criamos um programa educativo para meninos e meninas
09:06
who could not attend my school,
174
546917
2142
que não podiam frequentar a minha escola,
09:09
sharing vital information about gender equality,
175
549083
4476
compartilhando informações vitais sobre igualdade de gênero,
09:13
health and human rights.
176
553583
1959
saúde e direitos humanos.
09:16
Today we have reached over 10,000 boys and girls and counting.
177
556208
5643
Hoje, já alcançamos mais de 10 mil meninos e meninas, e continuamos crescendo.
09:21
(Applause)
178
561875
4000
(Aplausos)
09:28
It turns out it truly does take a village to make this kind of a dream come true.
179
568917
4684
Realmente é preciso um vilarejo inteiro pra realizar esse tipo de sonho.
09:33
(Laughter)
180
573625
1351
(Risos)
09:35
That's what you're seeing today,
181
575000
1684
É isso que vocês estão vendo hoje:
09:36
where nearly 400 girls have not gone through FGM
182
576708
4685
quase 400 meninas que não foram submetidas à MGF em meu vilarejo,
09:41
in my village,
183
581417
1476
09:42
in a region where nearly 80 percent of women have been cut.
184
582917
4583
numa região onde quase 80% das mulheres são mutiladas.
09:48
Believe me, these girls,
185
588250
3268
Acreditem, essas meninas,
09:51
they are sharing their experiences
186
591542
2226
elas compartilham suas experiências
09:53
with their sisters, their cousins and their friends.
187
593792
4059
com suas irmãs, primas e amigas.
09:57
They're so interested.
188
597875
2375
Elas estão muito interessadas!
10:01
Over time, this is becoming the new normal
189
601042
2642
Com o tempo, essa tem se tornado a nova realidade,
10:03
and it's being embraced by the same, same community --
190
603708
3601
e está sendo abraçada pela mesma comunidade...
10:07
my community.
191
607333
1250
minha comunidade.
10:09
So what does transforming communities mean to Kenya?
192
609792
3916
Então, o que transformar comunidades significa para o Quênia?
10:15
President Obama visited Kenya in 2015,
193
615167
3184
O presidente Obama visitou o Quênia em 2015,
10:18
and he met with representatives from organizations
194
618375
3643
e se encontrou com representantes de organizações
10:22
trying to help improve communities.
195
622042
3000
para tentar ajudar a melhorar comunidades.
10:25
Guess what?
196
625500
1809
Adivinhem só.
10:27
He met Linet!
197
627333
1310
Ele conheceu Linet!
10:28
(Laughter)
198
628667
1684
(Risos)
10:30
(Applause)
199
630375
3333
(Aplausos)
10:37
Together they talked about a Kenya
200
637917
2267
Eles conversaram sobre um Quênia
10:40
where all girls have the same opportunities,
201
640208
3810
em que todas as meninas tenham as mesmas oportunidades,
10:44
where Linet is a leader
202
644042
2226
em que Linet seja uma líder
10:46
and where communities like Enoosaen are thriving
203
646292
3059
e em que comunidades como Enoosaen sejam prósperas
10:49
because its members --
204
649375
1351
porque seus membros, todos os seus membros,
10:50
all its members -- have opportunities.
205
650750
2625
têm oportunidades.
10:53
Helping the communities see that each daughter is a treasure,
206
653958
3976
Ajudar as comunidades a verem que cada filha é um tesouro,
10:57
every sister is full of potential,
207
657958
2268
que cada irmã é cheia de potencial,
11:00
and helping every single girl see that value in herself.
208
660250
4083
e ajudar cada menina a enxergar esse valor em si mesma...
11:04
There is no limit to what that future will cost.
209
664917
3541
não há limites para o que esse futuro trará.
11:09
Not every girl who comes to my school will be a PhD,
210
669833
4643
Nem toda menina que entra em minha escola se tornará doutora,
11:14
but every single one of them will achieve her full potential
211
674500
5101
mas cada uma delas desenvolverá seu pleno potencial
11:19
and will become an advocate for her children
212
679625
3101
e se tornará uma defensora de suas filhas
11:22
and her grandchildren for years to come.
213
682750
3208
e de suas netas por vários anos.
11:26
Today my dreams are informed by what I learned from them
214
686667
3851
Hoje, meus sonhos se baseiam no que aprendi com elas
11:30
and what I've learned from you.
215
690542
1477
e no que aprendi com vocês.
11:32
My journey led me out of Enoosaen and back again.
216
692625
3792
Minha jornada me levou a deixar Enoosaen e a voltar para lá.
11:37
And in the process,
217
697250
1268
Durante esse processo,
11:38
I was embraced by the world,
218
698542
1750
fui abraçada pelo mundo
11:41
and you have become my village.
219
701042
2267
e vocês se tornaram minha comunidade.
11:43
So I make a new promise to you,
220
703333
2393
Então, faço uma nova promessa a vocês,
11:45
my elders, my sisters and my friends,
221
705750
3559
às minhas irmãs, amigos e anciãos:
11:49
that I am going to keep dreaming and keep going
222
709333
4018
continuarei sonhando e seguindo em frente,
11:53
until girls like Linet and Faith achieve their dreams
223
713375
4184
até que meninas como Linet e Faith realizem seus sonhos
11:57
and I see mine:
224
717583
1893
e que eu realize o meu:
11:59
that all communities give every single woman
225
719500
5226
o de que todas as comunidades proporcionem a cada mulher
12:04
and every single girl
226
724750
1643
e a cada menina
12:06
their dreams come true.
227
726417
2142
a possibilidade de realizarem seus sonhos.
12:08
Thank you.
228
728583
1268
Obrigada.
12:09
(Applause and cheers)
229
729875
2292
(Aplausos) (Vivas)
Obrigada, obrigada.
12:14
Thank you, thank you.
230
734083
2060
12:16
(Applause and cheers)
231
736167
1708
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7