Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,289 views

2016-09-09 ・ TED


New videos

Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,289 views ・ 2016-09-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:14
I opened a blind man's head.
0
14063
2167
Jednom slepcu sam otvorio glavu.
00:17
I didn't make him think or reflect -- I cracked his head open, literally.
1
17363
4474
Nisam ga naveo na razmišljanje, bukvalno sam mu otvorio glavu.
00:22
We were walking with him holding onto my shoulder,
2
22564
2405
Hodao je držeći se za moje rame,
00:24
I miscalculated how much space there was between us,
3
24993
2840
pogrešno sam procenio koliko prostora zauzima njegovo telo
00:27
and I knocked him into a gate.
4
27857
1765
i zbog mene je udario u rešetke na kapiji.
00:29
(Laughter)
5
29646
1167
(Smeh)
00:30
Five stitches in his forehead.
6
30837
1969
Pet šavova na čelu.
00:33
At that moment, I felt like the worst teacher in the world.
7
33863
3073
U tom trenutku sam se osećao kao najgori profesor na svetu.
00:36
I really didn't know how to apologize.
8
36960
2108
Uistinu, nisam znao kako da mu se izvinim.
00:39
Luckily, El Pulga is one of those people who takes things quite well.
9
39845
5711
Srećom da je Pulga jedna od osoba koja sve prima prilično dobro.
00:46
And to this day, he says that I was the coach
10
46228
2524
On i dan danas govori
00:48
who left the most important mark on his career.
11
48776
2444
da sam bio trener koji je ostavio najvažniji beleg u njegovoj karijeri.
00:51
(Laughter)
12
51244
2173
(Smeh)
00:53
The truth is, when I started working at the institute for the blind,
13
53441
3282
Istina je da kad sam počeo da radim na institutu za slepe,
00:56
I was surprised by a lot of things.
14
56747
1752
mnogo šta me je izenadilo.
00:58
A lot of the things they did, I never imagined they could:
15
58926
3524
Gomila stvari koje su oni obavljali, a ja nisam ni mislio da mogu:
01:02
they swam, did exercise, played cards.
16
62474
3922
da plivaju, bave se atletikom, igraju karte, piju mate,
01:06
They drank mate, and could pour it
17
66970
1654
sami su ga sipali, a da se ne opeknu.
01:08
without burning themselves in the process.
18
68648
2064
01:10
But when I saw them playing soccer --
19
70736
1793
No kad sam ih video da igraju fudbal, to me je oduševilo.
01:12
that was amazing.
20
72553
1412
01:14
They had a dirt field, rusty goalposts and broken nets.
21
74672
3875
Imali su teren s parom zarđalih golova i pocepanim mrežama
i slepi koji su pohađali institut su tu igrali svoje utakmice,
01:19
The blind who attended the institute would play their games there,
22
79054
3147
baš kao što sam i ja igrao na napuštenom placu blizu moje kuće,
01:22
just like I did at a field near my house.
23
82225
2575
01:24
But they played without being able to see.
24
84824
2092
samo što se tamo igralo na slepo.
01:27
The ball made a sound so they could locate it.
25
87534
3481
Lopta je odašiljala zvuk kako bi je mogli pozicionirati;
01:31
They had a guide behind the rival team's goal
26
91039
3011
imali su vodiča na golu rivala kako bi znali kuda da šutiraju
01:34
to know where to kick the ball.
27
94074
2004
01:36
And they used eye masks.
28
96102
1878
i stavljali su maske.
Bilo je tu momaka koji nisu bili potpuno slepi
01:38
There were guys who could still see a little,
29
98004
2236
01:40
and they wore eye masks so everyone was equal.
30
100264
3155
i kako bi svi bili jednaki koristili su maske.
01:44
When I was more at ease with them, I asked for a mask myself.
31
104524
4652
Kad sam malo stekao njihovo poverenje
osmelio sam se da zatražim masku, stavio sam je i pokušao da igram;
01:49
I put it on and tried to play.
32
109200
2646
01:51
I had played soccer all my life.
33
111870
1697
čitav život sam igrao fudbal.
01:54
This is where it got even more amazing:
34
114272
2046
Bio sam još više zapanjen,
01:56
within two seconds, I didn't know where I was standing.
35
116342
2820
za samo dve sekunde pojma nisam imao gde stojim.
02:02
I had studied physical education because I loved high performance.
36
122126
3754
Ustvari, studirao sam DIF
jer mi se sviđao profesionalni sport.
02:05
I started working at the institute by chance.
37
125904
2215
Slučajno sam počeo da radim ovde.
02:08
My other job was with the Argentinian National Rowing Team,
38
128143
2847
Moj drugi posao je bio u argentinskoj veslačkoj selekciji
02:11
and I felt that was my thing.
39
131014
1655
i imao sam osećaj da mi to leži.
02:13
Here, everything was twice as hard.
40
133262
1803
Ovde sam morao dvostruko da se trudim.
02:15
I'll never forget the first day I did the warm-up with the team.
41
135785
3755
Nikad neću zaboraviti prvi dan kad sam se zagrevao s ekipom,
02:19
I lined them up in front of me --
42
139564
1712
i poređao sam ih preda mnom, uz sve iskustvo sa veslačkom selekcijom,
02:21
I used to do that with the rowing team --
43
141300
2869
02:24
and I said, "OK, everyone bend down," going like this.
44
144193
3255
i reako sam im: "U redu, sad se svi sagnite",
uradio sam ovo (Savija se)
02:27
When I looked up, two guys were seated,
45
147472
1942
kad sam podigao pogled, dvoje je sedelo, troje ležalo, ostali su čučali.
02:29
three were lying down and others were squatting.
46
149438
2309
02:31
(Laughter)
47
151771
1366
(Smeh)
02:33
How could I do here the same things I was doing there?
48
153161
3362
Kako da ovde postignem isto što i tamo?
02:38
It took me a while.
49
158907
1383
Trebalo mi je poprilično.
02:40
I started looking for tools to learn from them,
50
160314
3464
Počeo sam da tražim oruđa, da učim od njih,
02:43
from the teachers who worked with them.
51
163802
2568
od profesora koja su radili s njima.
02:46
I learned I couldn't explain a play on a chalkboard like a coach does,
52
166394
4646
Naučio sam da im ne mogu objašnjavati kredom igru na tabli, poput trenera,
02:51
but I could use a plastic tray and some bottle caps
53
171064
2780
ali da mogu da koristim plastičnu ploču sa čepićima kako bi me shvatili
02:53
so they could follow me by way of touch.
54
173868
2369
dodirom.
02:56
I also learned they could run on a track
55
176779
3153
Naučio sam da i oni mogu da trče na atletskoj stazi,
02:59
if I ran with them, holding a rope.
56
179956
2023
ukoliko i ja trčim s njima, držeći konopac.
03:02
So we started looking for volunteers to help us run with them.
57
182656
3167
Pa smo počeli da tražimo volontere koji bi nam pomagali u trci.
03:06
I was enjoying it,
58
186312
2069
I svidelo mi se i pronašao sam svrhu i smisao ove aktivnosti.
03:09
and finding purpose and meaning in what we were doing.
59
189764
3292
03:13
It was hard at first, it was uncomfortable,
60
193805
2102
Bilo je teško, u početku je bilo čudno, ali sam odlučio da to prevaziđem.
03:15
but I decided to overcome the discomfort.
61
195931
2143
03:18
And there came a time
62
198098
1422
I došao je tren kad mi je ovaj posao postao uzbudljiviji od svih prethodnih.
03:19
when it became the most fascinating job I'd ever had.
63
199544
2764
03:23
I think that's when I wondered:
64
203249
2357
Verujem da sam se tad zapitao,
03:25
Why couldn't we be a high-performance team as well?
65
205630
4224
zašto i naša ekipa slepih ne bi mogla
da bude ekipa profesionalnih sportista?
03:30
Of course, one thing was missing:
66
210966
1733
Naravno, nedostajala je druga strana, morao sam da vidim šta oni žele,
03:32
I needed to find out what they wanted,
67
212723
2070
03:34
the real protagonists of this story.
68
214817
2579
istinski protagonisti ove priče.
03:38
Three hours of training, playing soccer on that field,
69
218823
3502
Neće biti dovoljna tri sata na tom trošnom terenu
03:42
were not going to be enough.
70
222349
1611
na kom smo igrali fudbal.
03:43
We would have to train differently.
71
223984
2135
Morali smo drugačije da treniramo.
03:46
We started to train harder, and the results were great;
72
226143
3739
Počeli smo više da treniramo i rezultat je bio čaroban: tražili su još.
03:49
they asked for more.
73
229906
1289
03:51
I came to understand that they, too, wondered
74
231733
2122
Shvatio sam da su se i sami pitali zašto nisu profesionalni sportisti.
03:53
why they couldn't do high-performance.
75
233879
1908
03:57
When we felt ready, we knocked at CENARD's door.
76
237151
3999
Kad smo osetili da smo spremni, zakucali smo na vrata CENARD-a,
04:01
CENARD is the National Center for High-Performance Sports
77
241174
2740
Argentinskog nacionalnog centra za profesionalni sport.
04:03
here in Argentina.
78
243938
1344
04:05
It was hard to get them to hear what we had to say.
79
245306
2417
Mnogo nam je trebalo da nam otvore, ali nam je trebalo još više
04:07
But it was considerably more difficult
80
247747
2456
04:10
to get the other athletes training there to consider us their equals.
81
250227
3766
da nas drugi sportisti, koji su tu trenirali, vide sebi ravnima.
04:14
In fact, they would let us use the field
82
254662
1936
Zapravo, pozajmljivali su nam teren samo kad ga nijedna druga ekipa nije koristila.
04:16
only when no other teams were using it.
83
256622
2213
04:19
And we were known as "the blind ones."
84
259367
1944
I zvali su nas "slepcima", nisu svi znali šta smo tamo radili.
04:21
Not everyone knew exactly what we were doing there.
85
261724
2545
04:25
The 2006 World Championship was a turning point in the team's history.
86
265622
4041
Mundijal 2006. je bio odskočna daska u istoriji ove ekipe.
04:30
It was held in Buenos Aires for the first time.
87
270449
2784
Prvi put se održavao u Buenos Ajresu
04:33
It was our chance to show everyone
88
273257
2799
i bila je to prilika za nas da pokažemo našima
04:36
what we had been doing all that time.
89
276080
1923
šta smo radili već duže vreme.
04:38
We made it to the finals.
90
278947
1547
Stigli smo do finala, rastući sve više kao ekipa.
04:41
We were growing as a team.
91
281020
1721
04:43
It was us against Brazil in the finals.
92
283374
2019
U finalu nas je čekao Brazil; bili su najbolja ekipa na turniru.
04:46
They were the best team in the tournament.
93
286406
2206
04:49
They won every game by a landslide.
94
289033
2143
Sve utakmice su ubedljivo dobili.
04:52
Hardly anyone believed we could win that game.
95
292264
4539
Skoro da niko nije verovao da možemo da dobijemo tu utakmicu.
04:57
Hardly anyone -- except for us.
96
297942
1747
Skoro niko, osim nas.
05:00
During pre-game meetings,
97
300935
1874
Tokom treninga i u svlačionici
05:02
in the locker room,
98
302833
1643
05:04
during each warm-up,
99
304500
1401
i tokom svakog zagrevanja, osećao se miris šampiona.
05:06
it smelled of victory.
100
306592
1535
05:10
I swear that smell exists.
101
310079
1452
Kunem vam se da taj miris postoji.
05:12
I smelled it several times with the team,
102
312433
2622
Osetio sam ga više puta s ekipom,
05:15
but I remember it in particular, the day before we played that final.
103
315079
3276
ali se naročito sećam dana pred finalnu utakmicu.
05:19
The Argentine Football Association had opened their doors to us.
104
319328
3112
Argentinsko fudbalsko udruženje nam je otvorilo vrata
i pripremali smo se u AFA-i, gde treniraju Veron, Igvain i Mesi.
05:22
We were training at AFA,
105
322464
1466
05:23
where Verón, Higuain and Messi trained.
106
323954
2494
05:26
For the first time ever,
107
326472
1409
Zbog toga smo se prvi put osećali kao prava reprezentacija.
05:29
we felt like a true national team.
108
329081
2380
05:32
At 7:30pm, the day before the game,
109
332214
2457
Na tehničkom razgovoru, dan pre, u šest popodne,
05:34
we were in the lounge discussing strategy,
110
334695
3828
bili smo u sali
05:38
and a waiter knocks on the door, interrupting our conversation.
111
338547
3215
kad je razgovor prekinuo konobar, lupajući na vrata,
05:42
He suggested we go to church.
112
342646
1684
da bi nam predložio odlazak u crkvu, došao je da nas pozove u crkvu.
05:44
He came to invite us to church.
113
344354
1800
05:47
I tried to get rid of him, saying it wasn't a good time,
114
347253
3862
Pokušao sam da ga odgovorim, govoreći kako nije pravo vreme,
05:51
that we better leave it for another day.
115
351139
2829
da to ostavimo za neki drugi dan.
05:53
He kept insisting, asking me to please let him take the guys to church,
116
353992
5491
A on je insistirao, molio da povede te momke u crkvu
05:59
because that day, a pastor who performed miracles would be there.
117
359507
3222
jer je tog dana došao pastor koji je čuda činio.
06:04
I was slightly afraid to ask what type of miracles he meant,
118
364400
3392
Upitao sam ga, s blagom strepnjom, na kakva čuda misli,
06:07
and he replied nonchalantly,
119
367816
2236
i neodređeno mi je rekao: "Profesore, dozvolite da povedem ekipu u crkvu
06:10
"Coach, let me take the team to the church,
120
370076
2200
06:12
and when we return, I guarantee that half of them will be able to see."
121
372300
3353
i dok se vratimo, ubeđen sam da će polovina njih da progleda."
06:16
(Laughter)
122
376129
3048
(Smeh)
06:20
Some of the guys laughed,
123
380655
1446
Začuo se smeh, ali zamislite da ste slepi i neko vam kaže nešto slično,
06:22
but imagine being a blind person and someone says that to you.
124
382125
3150
06:25
I didn't know what to say.
125
385299
1385
Nisam znao šta da mu odgovorim, zaćutao sam, beše to neprijatna tišina.
06:26
I said nothing; it was an awkward silence.
126
386708
2644
06:29
I didn't want to make him feel bad,
127
389376
1744
Nisam hteo da ga povredim jer on je zaista verovao da je to moguće.
06:31
because he truly believed this could happen.
128
391144
2174
06:34
One of the players saved me,
129
394032
1962
Iz te frke me spasio jedan igrač, koji se podigao i samopouzdano rekao:
06:36
when he stood up and confidently said,
130
396694
1946
06:38
"Juan," -- that was the kid's name --
131
398664
1884
"Huane", tako se mladić zvao,
06:40
Gonza already told you it's not the best time to go to church.
132
400572
2953
"Gonza ti je već rekao da nije najbolje vreme za crkvu.
06:43
Besides, let me make this clear:
133
403549
1781
Ali dozvoli da nešto raščistimo: ako pođemo u tu crkvu
06:45
if we go to that church, and I end up being able to see when we return,
134
405354
3882
i kad se vratimo, ako ja budem među polovinom onih koji vide,
06:49
I will beat you so hard if I can't play tomorrow."
135
409260
3018
ubiću boga u tebi ako sutra ne budem mogao da igram utakmicu."
06:52
(Laughter)
136
412302
1704
(Smeh)
(Aplauz)
06:54
(Applause)
137
414030
6861
07:04
Juan left, laughing in resignation,
138
424998
3944
Huan je otišao smejući se, nastavili smo trenerske konsultacije,
07:08
and we continued with our pregame talk.
139
428966
2046
07:11
That night when I went to sleep,
140
431687
2893
i te noći, kad sam zaspao
07:14
I began to dream about the next day's game,
141
434604
3321
počeo sam da sanjam sutrašnju utakmicu,
07:17
imagining what could happen, how we would play.
142
437949
2679
zamišljao sam šta može da se desi, kako ćemo da igramo.
07:20
And that's when I noticed that smell of victory
143
440652
2456
I tad sam osetio taj miris šampiona o kom sam vam malopre govorio.
07:23
I mentioned a while ago.
144
443132
1214
07:24
And it's because at that moment, I thought:
145
444806
2163
Jer sam u tom momentu osetio da ako i drugi igrači
07:26
if the other players had the same desire as Diego going into the game,
146
446993
4683
imaju podjednaku želju kao Dijego da igraju tu utakmicu,
07:32
it was impossible for us not to win.
147
452261
2000
ne možemo da ne budemo šampioni.
07:35
The next day was going to be wonderful.
148
455779
2182
Naredni dan će biti čaroban.
07:38
We got up at 9am, the game was at 7pm,
149
458446
3056
Ustali smo u devet ujutru,
utakmica se igrala u 7 posle podne, i jedva smo čekali da zaigramo.
07:41
and we were already eager to play.
150
461526
2221
07:44
We left AFA, and the bus was full of flags that people had given to us.
151
464227
5865
Napustili smo AFA-u i autobus je bio ispunjen zastavama
koje smo dobili na poklon,
07:50
We were talking about the game,
152
470608
2159
razgovarali smo o utakmici
07:52
and we could hear people honking and cheering,
153
472791
2540
i čuli smo ljude kako trube i uzvikuju:
07:55
"Go Murciélagos! Today's the day! The final challenge!"
154
475355
3310
"Napred, Šišmiši, danas je poslednji dan, poslednji napor."
07:58
The guys asked me, "Do they know us? Do they know we're playing?"
155
478689
3721
Momci su me pitali: "Poznaju nas? Znaju da igramo?"
08:03
Some people followed the bus to CENARD.
156
483134
3408
Ljudi su stizali na CENARD, prateći naš autobus.
08:07
We arrived and found an amazing scene.
157
487237
3590
Stigli smo i zatekli neverovatan prizor.
08:11
In the corridor leading from the locker room to the game field,
158
491247
3066
A na putu od svlačionice do terena
08:14
I was walking with Silvio,
159
494337
1952
hodao sam sa Silviom, držao se za moje rame, vodio sam ga,
08:16
who was holding onto my shoulder, so I could guide him.
160
496313
3088
08:19
Fortunately, there were no gates along the way.
161
499425
2263
- srećom nije bilo nikakvih rešetki na putu -
08:21
(Laughter)
162
501712
1000
08:22
When we reached the field, he asked me about everything.
163
502736
3112
i kad smo stigli na teren,
o svemu se raspitivao, nije želeo ni detalj da mu promakne.
08:25
He didn't want to miss a single detail.
164
505872
1936
08:27
He said, "Tell me what you see, tell me who's playing the drums."
165
507832
3819
Potom me je upitao: "Reci mi šta vidiš, reci mi ko svira bubnjeve."
08:31
I tried to explain what was happening with as much detail as possible.
166
511675
3895
Pokušao sam da im opišem što detaljnije šta se dešavalo.
08:35
I told him, "The stands are packed, a lot of people couldn't get in,
167
515594
4800
Govorio sam im: "Tribine su popunjene; mnogo ljudi je ostalo napolju,
08:40
there are blue and white balloons all over the field,
168
520418
2594
svuda po terenu su svetloplavo-beli baloni,
08:43
they're opening a giant Argentine flag that covers the entire grandstand."
169
523036
4141
raširili su jednu ogromnu argentinsku zastavu po čitavoj tribini..."
08:47
Suddenly, he cuts me off and says,
170
527201
2097
U jednom momentu me je prekinuo i rekao:
08:49
"Do you see a flag that says 'San Pedro'?"
171
529322
3835
"Pazi, da nema jedna zastava na kojoj piše San Pedro",
08:54
That's the city where he lives.
172
534674
1605
to je grad u kom živi.
08:56
I started looking into the stands
173
536641
1815
Počeo sam da gledam po tribini
08:58
and I spotted a little white flag
174
538480
2509
i visoko gore sam video malenu, belu zastavu na kojoj je crnim sprejem
09:01
with lettering done in black spray paint, that read:
175
541013
3050
bilo ispisano: "Silvio, tvoja porodica i čitav San Pedro su ovde."
09:04
"Silvio, your family and all of San Pedro are here."
176
544087
3603
09:08
I told him that and he replied,
177
548227
2732
Rekao sam mu, a on je rekao:
09:10
"That's my mom, tell me where she is, I want to I wave at her."
178
550983
4049
"To mi je majka, reci mi gde je, želim da je pozdravim."
09:15
I pointed him toward the flag
179
555564
1432
Usmerio sam ga i njegovom rukom sam mu pokazao gde je bila zastava
09:17
and showed him with his arm where they were sitting,
180
557020
2546
i sa svoje obe ruke je pozdravljao u tom smeru.
09:19
and he waved his arms in that direction.
181
559590
1984
09:21
About 20 or 30 people stood up and gave him an ovation.
182
561598
3091
Otprilike 20, 30 ljudi ga je ovacijama pozdravilo
09:25
When that happened,
183
565341
1389
i kad je to prošlo video sam kako mu se lice preobrazilo, kako je ganut.
09:26
I saw how his face changed, how moved he was.
184
566754
2325
09:29
It was moving for me, too;
185
569615
1846
I ja sam bio ganut,
09:32
two seconds later, I had a lump in my throat.
186
572106
2190
no za tren sam imao knedlu u grlu.
09:35
It was strange -- I felt both the excitement of what was happening,
187
575318
3286
Bilo je čudno, jer sam bio uzbuđen zbog svega što se dešavalo,
09:38
and the anger and the anguish that he could not see it.
188
578628
3158
a osećao sam bes i bol jer on ne može da vidi sve to.
09:43
A few days later when I told him what I had experienced,
189
583457
5083
Nekoliko dana kasnije kad sam razgovarao s njim i rekao mu šta se dešavalo,
09:49
he tried to reassure me, saying,
190
589266
3244
umirio me je rečima: "Gonza, ne sekiraj se,
09:52
"Gonza, don't feel bad, I could see them.
191
592534
2577
video sam ih na drugi način, ali kunem se da sam ih sve video."
09:55
Differently, but I swear to you that I saw them all."
192
595135
2717
09:59
The game started.
193
599248
1396
Utakmica je počela,
10:00
We could not fail; it was the final.
194
600668
2838
nismo mogli da posustanemo, bilo je finale.
10:03
The audience was quiet, like here,
195
603530
2425
Publika je morala da bude tiha, poput vas sad
10:05
because in soccer for the blind,
196
605979
1644
jer u fudbalu za slepe
10:07
the public has to be quiet so the players can hear the ball.
197
607647
2999
publika mora da bude tiha kako bi se čula lopta.
10:11
They're only allowed to cheer when the game is over.
198
611064
2749
I može da se navija jedino tokom prekida utakmice.
10:14
And when there were eight minutes to go,
199
614265
2641
Ostalo je bilo 8 minuta do kraja, vikali su kako nisu vikali prethodna 32.
10:17
the crowd did all the cheering they hadn't done in the first 32 minutes.
200
617747
3447
Iz srca su vikali, kad je Silvio zabio loptu u ugao gola,
10:21
When pigeon-toed Silvio nailed the ball at an angle,
201
621218
3629
10:24
they cheered with all their heart,
202
624871
2088
taj gol su slavili na neverovatan način.
10:26
in an incredible way.
203
626983
1574
10:30
Today, if you go to CENARD, you'll see a huge poster on the door,
204
630848
4618
Ako danas krenete u CENARD, prođete kraj vrata,
videćete ogroman poster sa fotografijom Šišmiša.
10:35
with a photo of our team, Los Murciélagos.
205
635490
1921
10:38
They're a model national team, everyone in CENARD knows who they are,
206
638227
4644
Oni su uzorna reprezentacija, svi u CENARD-u znaju za njih,
10:42
and after having won two World Championships
207
642895
2583
i nakon što su osvojili dva svetska prvenstva i dve paraolimpijske medalje,
10:45
and two Paralympic medals,
208
645502
1397
10:46
no one doubts they are high-performance athletes.
209
646923
2459
niko ne sumnja da su profesionalni sportisti.
10:49
(Applause)
210
649406
6649
(Aplauz)
11:04
(Applause ends)
211
664001
2000
11:07
I was lucky to train this team for 10 years,
212
667148
3688
Imao sam sreće da treniram ovu ekipu,
11:10
first as a trainer and later as their coach.
213
670860
3192
prvo kao kondicioni trener, kasnije kao tehnički trener
tokom deset godina.
11:15
I feel that they've given me much more
214
675110
4859
Osećaj koji me prati i koji imam je da sam dobio mnogo više nego što sam im dao.
11:19
than what I've given them.
215
679993
1419
11:22
Last year, they asked me to coach another national team, Power Soccer.
216
682209
6027
Prošle godine mi je predloženo da treniram selekciju u električnim kolicima.
11:29
It's a national team of young men who play soccer in wheelchairs.
217
689394
3834
To je argentinska reprezentacija momaka koji igraju fudbal u invalidskim kolicima.
11:33
They use motorized wheelchairs that they drive with a joystick,
218
693824
3047
To su električna kolica, kojima se upravlja uz pomoć džojstika
11:36
because they don't have enough strength in their arms
219
696895
2558
jer nemaju snage u rukama da guraju klasična kolica.
11:39
to use conventional chairs.
220
699477
1293
11:40
They added a bumper to the chair, a safeguard that protects their feet,
221
700794
3710
Dodat je štitnik na kolica kao zaštita stopalima,
koji pored toga što štiti stopala dozvoljava im i da šutiraju loptu.
11:44
while allowing them to kick the ball.
222
704528
2119
11:47
It's the first time that, instead of being the spectators,
223
707548
4167
Prvi put su prestali da budu posmatrači i postali su protagonisti.
11:51
they're now the main characters.
224
711739
1817
11:53
It's the first time their parents, friends and siblings can see them play.
225
713580
5210
Prvi put njihovi roditelji, prijatelji, rođaci,
mogu da gledaju njih kako igraju.
11:59
For me, it's a new challenge,
226
719760
2343
Za mene je to novi izazov.
12:02
with the same discomfort, insecurity, and fear I had
227
722127
3244
Ponovo osećam nelagodu, nesigurnost, strah kao i sa slepima u početku.
12:05
when I started working with the blind.
228
725395
1976
12:07
But I approach it all from a more experienced position.
229
727860
2717
Međutim, sad imam više iskustva.
12:10
That's why from day one, I treat them as athletes on the field,
230
730601
5202
Zato ih od prvog trena tretiram kao sportiste na terenu,
12:15
and off the field, I try to put myself in their shoes
231
735827
2610
i pokušavam da se stavim na njihovo mesto kad su van terena.
12:18
and behave without prejudice,
232
738461
1427
Bez predrasuda, jer se najbolje osećaju kad se prirodno ophodite prema njima.
12:19
because treating them naturally feels best to them.
233
739912
3957
12:25
Both teams play soccer; something once unthinkable for them.
234
745326
4388
Obe ekipe igraju fudbal; to je za njih bilo nezamislivo.
12:30
They had to adapt the rules to do so.
235
750303
3756
Morali su da prilagode pravila kako bi ga igrali, istina.
12:35
And both teams broke the same rule --
236
755129
2524
I obe ekipe su prekršile isto pravilo,
12:37
the one that said they couldn't play soccer.
237
757677
2772
baš ono koje im je govorilo da ne mogu da igraju fudbal.
12:41
When you see them play, you see competition, not disability.
238
761589
4224
Kada ih posmatrate kako igraju,
ne vidite hendikep, vidite sposobnost.
12:46
The problem starts when the game is over,
239
766568
3154
Problem nastaje kad se partija završi i kad napuste teren,
12:49
and they leave the field.
240
769746
1475
12:51
Then they step in to play our game,
241
771245
2496
i kad zaigraju našu utakmicu.
12:53
in a society whose rules don't really take them into account
242
773765
3954
U društvu koje uspostavlja pravila
koja gotovo da ih ne uzimaju u obzir, koja ne mare za njih.
12:57
or care for them.
243
777743
1165
12:59
I learned from sports
244
779520
1820
Naučio sam iz sporta
13:01
that disability greatly depends on the rules of the game.
245
781364
3632
da hendikep uveliko zavisi od pravila igre.
13:05
I believe that if we change some of the rules of our game,
246
785512
4064
Zato verujem da ako promenimo neka pravila u našoj utakmici,
13:09
we can make life a little easier for them.
247
789600
2282
njima ćemo bar malo olakšati živote.
13:13
We all know there are people with disabilities; we see them daily.
248
793209
4880
Svi znamo da postoje osobe s hendikepom, svakodnevno ih viđamo.
13:18
But by having no direct contact with them,
249
798644
2961
Ali možda, bez direktnog kontakta s njima,
13:21
we're not aware of the problems they face every day,
250
801629
3550
nismo svesni problema s kojima su svakodnevno suočeni.
13:25
like how hard it is for them to get on a bus,
251
805203
2107
Koliko im je teško da uđu u autobus,
13:27
find a job,
252
807334
1651
nađu posao, spuste se u metro, pređu ulicu.
13:29
take the subway
253
809009
1153
13:30
or cross the street.
254
810186
1150
13:32
It's true that there is an increasing social responsibility
255
812367
3171
Istina je da postoji velika društvena odgovornost
13:35
regarding the inclusion of people with disabilities.
256
815562
3846
za inkluziju osoba s invaliditetom.
13:40
But I think it's still not enough.
257
820466
2493
Ali verujem da i dalje nije dovoljna.
13:42
I think change needs to come from every one of us.
258
822983
3039
Verujem da mora da dođe do promene kod svih nas.
13:46
First, by leaving behind our indifference toward the disabled,
259
826046
3646
Pre svega, odbacivanjem ravnodušnosti prema njima
13:49
and then by respecting the rules that do take them into account.
260
829716
3351
a zatim poštovanjem pravila koja ih uzimaju u obzir.
13:53
They are few, but they do exist.
261
833091
1757
Ima ih malo, ali postoje.
13:57
I cracked a blind man's head open -- El Pulga's head.
262
837158
3000
Otvorio sam glavu jednom slepcu u Pulgi.
14:00
I can assure you these two teams opened mine as well.
263
840669
3854
Uveravam vas da su te dve ekipe takođe otvorile moju,
14:04
They taught me that above all,
264
844547
1437
jer su me naučile pre svega kako se igra svaka utakmica
14:06
you have to get out there and play every game
265
846008
2124
na ovom divnom šampionatu koji se zove život.
14:08
in this beautiful tournament that we call life.
266
848156
2230
14:10
Thank you.
267
850410
1156
Hvala!
14:11
(Applause)
268
851590
6052
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7