Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,821 views

2016-09-09 ・ TED


New videos

Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,821 views ・ 2016-09-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Valmir Araujo
00:14
I opened a blind man's head.
0
14063
2167
Eu abri a cabeça de um cego.
00:17
I didn't make him think or reflect -- I cracked his head open, literally.
1
17363
4474
Eu não o fiz pensar ou refletir, abri sua cabeça literalmente.
00:22
We were walking with him holding onto my shoulder,
2
22564
2405
Ele vinha colado ao meu ombro,
00:24
I miscalculated how much space there was between us,
3
24993
2840
não calculei que ocupava um espaço ao lado de meu corpo
00:27
and I knocked him into a gate.
4
27857
1765
e fiz ele se chocar contra uma grade.
00:29
(Laughter)
5
29646
1167
(Risos)
00:30
Five stitches in his forehead.
6
30837
1969
Levou cinco pontos na testa.
00:33
At that moment, I felt like the worst teacher in the world.
7
33863
3073
Naquele momento, me senti o pior professor do mundo.
00:36
I really didn't know how to apologize.
8
36960
2108
Na verdade, não sabia como pedir desculpas a ele.
00:39
Luckily, El Pulga is one of those people who takes things quite well.
9
39845
5711
Por sorte o Pulga é dessas pessoas que levam as coisas na boa.
00:46
And to this day, he says that I was the coach
10
46228
2524
Até hoje ele diz que eu fui o treinador
00:48
who left the most important mark on his career.
11
48776
2444
que deixou a marca mais importante na sua carreira.
00:51
(Laughter)
12
51244
2173
(Risos)
00:53
The truth is, when I started working at the institute for the blind,
13
53441
3282
Na verdade, quando comecei a trabalhar no instituto para cegos,
00:56
I was surprised by a lot of things.
14
56747
1752
me surpreendi com muitas coisas.
00:58
A lot of the things they did, I never imagined they could:
15
58926
3524
Muitas coisas que eles faziam e que eu não imaginava que podiam fazer:
01:02
they swam, did exercise, played cards.
16
62474
3922
faziam natação, atletismo, jogavam truco, tomavam chimarrão,
01:06
They drank mate, and could pour it
17
66970
1654
eles mesmos preparavam e não se queimavam.
01:08
without burning themselves in the process.
18
68648
2064
01:10
But when I saw them playing soccer --
19
70736
1793
Mas quando vi que jogavam futebol, aquilo me pareceu incrível.
01:12
that was amazing.
20
72553
1412
01:14
They had a dirt field, rusty goalposts and broken nets.
21
74672
3875
Tinham uma quadra de terra com traves enferrujadas e redes furadas
e os cegos que iam ao instituto jogavam sua partidinha de futebol,
01:19
The blind who attended the institute would play their games there,
22
79054
3147
como eu fazia no campinho da esquina de casa,
01:22
just like I did at a field near my house.
23
82225
2575
01:24
But they played without being able to see.
24
84824
2092
mas eles jogavam sem enxergar.
01:27
The ball made a sound so they could locate it.
25
87534
3481
A bola fazia um som para que pudessem localizá-la;
havia um guia atrás da trave adversária para saberem aonde chutar,
01:31
They had a guide behind the rival team's goal
26
91039
3011
01:34
to know where to kick the ball.
27
94074
2004
01:36
And they used eye masks.
28
96102
1878
e usavam uma venda.
Alguns garotos tinham um pouco de visão,
01:38
There were guys who could still see a little,
29
98004
2236
01:40
and they wore eye masks so everyone was equal.
30
100264
3155
e para ficarem todos em iguais condições, usavam a venda.
01:44
When I was more at ease with them, I asked for a mask myself.
31
104524
4652
Quando ganhei um pouco da confiança deles,
me animei a pedir uma venda e fui jogar;
01:49
I put it on and tried to play.
32
109200
2646
01:51
I had played soccer all my life.
33
111870
1697
eu tinha jogado futebol a vida toda.
01:54
This is where it got even more amazing:
34
114272
2046
Mas foi incrível, em dois segundos eu já não sabia onde estava.
01:56
within two seconds, I didn't know where I was standing.
35
116342
2820
02:02
I had studied physical education because I loved high performance.
36
122126
3754
Na verdade eu tinha estudado educação física
porque era fascinado por alto rendimento.
02:05
I started working at the institute by chance.
37
125904
2215
Comecei a trabalhar ali por acaso.
02:08
My other job was with the Argentinian National Rowing Team,
38
128143
2847
Meu outro trabalho era na seleção argentina de remo,
02:11
and I felt that was my thing.
39
131014
1655
e sentia que aquela era minha praia.
02:13
Here, everything was twice as hard.
40
133262
1803
Aqui tudo me era mais difícil.
02:15
I'll never forget the first day I did the warm-up with the team.
41
135785
3755
Nunca vou me esquecer do primeiro dia que fiz o aquecimento da equipe.
02:19
I lined them up in front of me --
42
139564
1712
Coloquei-os de frente para mim, eu tinha experiência com a seleção de remo,
02:21
I used to do that with the rowing team --
43
141300
2869
02:24
and I said, "OK, everyone bend down," going like this.
44
144193
3255
e disse: "Bem, agora todo mundo pra baixo",
e fiz isso.
02:27
When I looked up, two guys were seated,
45
147472
1942
Quando olhei, dois estavam sentados, três deitados, outros de cócoras.
02:29
three were lying down and others were squatting.
46
149438
2309
02:31
(Laughter)
47
151771
1366
(Risos)
02:33
How could I do here the same things I was doing there?
48
153161
3362
Como fazer aqui, o mesmo que eu fazia lá?
02:38
It took me a while.
49
158907
1383
Foi bem difícil.
02:40
I started looking for tools to learn from them,
50
160314
3464
Comecei a procurar ferramentas, a aprender com eles
02:43
from the teachers who worked with them.
51
163802
2568
e com os professores que já trabalhavam com eles.
02:46
I learned I couldn't explain a play on a chalkboard like a coach does,
52
166394
4646
Aprendi que não podia explicar uma jogada no quadro, como faz um técnico,
mas podia usar uma bandeja plástica com tampinhas para me interpretarem
02:51
but I could use a plastic tray and some bottle caps
53
171064
2780
02:53
so they could follow me by way of touch.
54
173868
2369
através do tato.
02:56
I also learned they could run on a track
55
176779
3153
Aprendi que eles também podiam correr em uma pista de atletismo,
02:59
if I ran with them, holding a rope.
56
179956
2023
se eu corresse com eles segurando em uma corda.
03:02
So we started looking for volunteers to help us run with them.
57
182656
3167
Então começamos a procurar voluntários que nos ajudassem a correr com eles.
03:06
I was enjoying it,
58
186312
2069
E fui gostando e encontrando o objetivo e o sentido da atividade.
03:09
and finding purpose and meaning in what we were doing.
59
189764
3292
03:13
It was hard at first, it was uncomfortable,
60
193805
2102
Foi difícil, no início era incômodo, mas me propus a superar esse incômodo.
03:15
but I decided to overcome the discomfort.
61
195931
2143
E chegou um momento em que foi, de todos os meus trabalhos,
03:18
And there came a time
62
198098
1422
03:19
when it became the most fascinating job I'd ever had.
63
199544
2764
o que mais me apaixonou.
03:23
I think that's when I wondered:
64
203249
2357
Acho que foi então que me perguntei
03:25
Why couldn't we be a high-performance team as well?
65
205630
4224
por que não podíamos ser, também com os cegos,
uma equipe de alto rendimento?
03:30
Of course, one thing was missing:
66
210966
1733
Claro, faltava o outro lado, tinha que ver o que eles queriam,
03:32
I needed to find out what they wanted,
67
212723
2070
03:34
the real protagonists of this story.
68
214817
2579
os verdadeiros protagonistas dessa história.
03:38
Three hours of training, playing soccer on that field,
69
218823
3502
Não iam conseguir com três horas de treino naquela quadra de terra
03:42
were not going to be enough.
70
222349
1611
em que jogávamos futebol.
03:43
We would have to train differently.
71
223984
2135
Teriam que treinar de outra forma.
03:46
We started to train harder, and the results were great;
72
226143
3739
Começamos a exigir, e a resposta foi magnífica: pediam mais.
03:49
they asked for more.
73
229906
1289
03:51
I came to understand that they, too, wondered
74
231733
2122
Entendi que eles também se perguntavam por que não podiam ser de alto rendimento.
03:53
why they couldn't do high-performance.
75
233879
1908
03:57
When we felt ready, we knocked at CENARD's door.
76
237151
3999
Quando nos sentimos preparados, fomos bater à porta do CeNARD,
04:01
CENARD is the National Center for High-Performance Sports
77
241174
2740
o Centro Nacional de Alto Rendimento que temos neste país.
04:03
here in Argentina.
78
243938
1344
04:05
It was hard to get them to hear what we had to say.
79
245306
2417
Foi difícil abrirem para nós, mas foi ainda mais difícil
04:07
But it was considerably more difficult
80
247747
2456
04:10
to get the other athletes training there to consider us their equals.
81
250227
3766
que os outros atletas que já treinavam ali, nos considerassem como pares.
04:14
In fact, they would let us use the field
82
254662
1936
Na verdade nos emprestavam a quadra só quando nenhuma outra equipe a usava.
04:16
only when no other teams were using it.
83
256622
2213
04:19
And we were known as "the blind ones."
84
259367
1944
E éramos "os ceguinhos", ninguém sabia o que fazíamos ali.
04:21
Not everyone knew exactly what we were doing there.
85
261724
2545
04:25
The 2006 World Championship was a turning point in the team's history.
86
265622
4041
O mundial de 2006 foi uma guinada na história da equipe.
04:30
It was held in Buenos Aires for the first time.
87
270449
2784
Pela primeira vez ocorria em Buenos Aires,
04:33
It was our chance to show everyone
88
273257
2799
e era a oportunidade de mostrar aos nossos
04:36
what we had been doing all that time.
89
276080
1923
o que já vínhamos fazendo há algum tempo.
04:38
We made it to the finals.
90
278947
1547
Chegamos à final, vínhamos crescendo como equipe.
04:41
We were growing as a team.
91
281020
1721
04:43
It was us against Brazil in the finals.
92
283374
2019
O outro time na final era o Brasil,
04:46
They were the best team in the tournament.
93
286406
2206
tinha sido a melhor equipe do torneio.
04:49
They won every game by a landslide.
94
289033
2143
Ganhava todas as partidas de goleada.
04:52
Hardly anyone believed we could win that game.
95
292264
4539
Quase ninguém acreditava que poderíamos ganhar a partida.
04:57
Hardly anyone -- except for us.
96
297942
1747
Quase ninguém além de nós.
05:00
During pre-game meetings,
97
300935
1874
Na concentração, no vestiário,
05:02
in the locker room,
98
302833
1643
05:04
during each warm-up,
99
304500
1401
em cada treino havia cheiro de campeão.
05:06
it smelled of victory.
100
306592
1535
05:10
I swear that smell exists.
101
310079
1452
Juro que esse cheiro existe.
05:12
I smelled it several times with the team,
102
312433
2622
Eu o senti várias vezes com a equipe,
mas me recordo em especial da véspera dessa final.
05:15
but I remember it in particular, the day before we played that final.
103
315079
3276
05:19
The Argentine Football Association had opened their doors to us.
104
319328
3112
A Associação Argentina de Futebol tinha aberto as portas para nós
05:22
We were training at AFA,
105
322464
1466
e estávamos concentrados na AFA,
05:23
where Verón, Higuain and Messi trained.
106
323954
2494
onde se concentravam Verón, Higuaín, Messi.
05:26
For the first time ever,
107
326472
1409
Nós nos sentíamos uma seleção de verdade pela primeira vez.
05:29
we felt like a true national team.
108
329081
2380
05:32
At 7:30pm, the day before the game,
109
332214
2457
Na palestra técnica, no dia anterior, às sete e meia da noite,
05:34
we were in the lounge discussing strategy,
110
334695
3828
estávamos no salão
05:38
and a waiter knocks on the door, interrupting our conversation.
111
338547
3215
e um rapaz bate à porta, interrompendo a palestra,
05:42
He suggested we go to church.
112
342646
1684
e propõe que fôssemos a uma igreja.
05:44
He came to invite us to church.
113
344354
1800
Veio nos convidar para irmos a uma igreja.
05:47
I tried to get rid of him, saying it wasn't a good time,
114
347253
3862
Tratei de dissuadi-lo, dizendo que não era o melhor momento,
05:51
that we better leave it for another day.
115
351139
2829
que deixássemos para outro dia.
05:53
He kept insisting, asking me to please let him take the guys to church,
116
353992
5491
E ele insiste que, por favor, eu deixasse ele levar os garotos à igreja
05:59
because that day, a pastor who performed miracles would be there.
117
359507
3222
porque nesse dia ia um pastor que fazia milagres.
06:04
I was slightly afraid to ask what type of miracles he meant,
118
364400
3392
Perguntei com um pouco de medo a que milagre se referia,
06:07
and he replied nonchalantly,
119
367816
2236
e muito à vontade me falou: "Professor, deixe-me levar a equipe à igreja
06:10
"Coach, let me take the team to the church,
120
370076
2200
06:12
and when we return, I guarantee that half of them will be able to see."
121
372300
3353
que tenho certeza que, ao voltar, a metade estará enxergando".
06:16
(Laughter)
122
376129
3048
(Risos)
06:20
Some of the guys laughed,
123
380655
1446
Escutei algumas gargalhadas, mas imaginem dizer isso a um cego.
06:22
but imagine being a blind person and someone says that to you.
124
382125
3150
06:25
I didn't know what to say.
125
385299
1385
Eu não sabia o que responder, fiquei calado, se fez um silêncio incômodo.
06:26
I said nothing; it was an awkward silence.
126
386708
2644
06:29
I didn't want to make him feel bad,
127
389376
1744
Eu não queria fazê-lo sentir-se mal, pois ele realmente acreditava naquilo.
06:31
because he truly believed this could happen.
128
391144
2174
06:34
One of the players saved me,
129
394032
1962
Um jogador me tirou do apuro, levantou-se e disse, com muita segurança:
06:36
when he stood up and confidently said,
130
396694
1946
06:38
"Juan," -- that was the kid's name --
131
398664
1884
"Juan, o Gonza já te disse que não é o melhor momento para ir à igreja.
06:40
Gonza already told you it's not the best time to go to church.
132
400572
2953
06:43
Besides, let me make this clear:
133
403549
1781
Mas deixa eu te esclarecer outra coisa: se formos a essa igreja,
06:45
if we go to that church, and I end up being able to see when we return,
134
405354
3882
e na volta eu estiver entre a metade que enxerga,
06:49
I will beat you so hard if I can't play tomorrow."
135
409260
3018
te encho de porrada, porque amanhã não vou poder jogar a partida".
06:52
(Laughter)
136
412302
1704
(Risos)
06:54
(Applause)
137
414030
6861
(Aplausos)
07:04
Juan left, laughing in resignation,
138
424998
3944
Juan se foi, rindo e um pouco resignado, continuamos com a palestra,
07:08
and we continued with our pregame talk.
139
428966
2046
07:11
That night when I went to sleep,
140
431687
2893
e naquela noite, quando fui dormir,
07:14
I began to dream about the next day's game,
141
434604
3321
comecei a imaginar a partida do dia seguinte,
07:17
imagining what could happen, how we would play.
142
437949
2679
imaginar o que podia acontecer, como íamos jogar.
07:20
And that's when I noticed that smell of victory
143
440652
2456
Foi então que senti esse cheiro de campeão que falei há pouco.
07:23
I mentioned a while ago.
144
443132
1214
07:24
And it's because at that moment, I thought:
145
444806
2163
Porque naquele momento eu senti que se os outros jogadores
07:26
if the other players had the same desire as Diego going into the game,
146
446993
4683
tinham a mesma vontade que Diego de jogar essa partida,
07:32
it was impossible for us not to win.
147
452261
2000
não podíamos não ser campeões.
07:35
The next day was going to be wonderful.
148
455779
2182
O dia seguinte ia ser maravilhoso.
07:38
We got up at 9am, the game was at 7pm,
149
458446
3056
Nos levantamos às nove da manhã,
a partida era às sete da noite, e nós já queríamos jogar.
07:41
and we were already eager to play.
150
461526
2221
07:44
We left AFA, and the bus was full of flags that people had given to us.
151
464227
5865
Saímos da AFA numa van cheia de bandeiras
que haviam nos presenteado,
07:50
We were talking about the game,
152
470608
2159
íamos falando sobre a partida
07:52
and we could hear people honking and cheering,
153
472791
2540
e escutando buzinas e gritos de pessoas que nos diziam:
07:55
"Go Murciélagos! Today's the day! The final challenge!"
154
475355
3310
"Vamos, Murciélagos, hoje é o último dia, o último esforço".
07:58
The guys asked me, "Do they know us? Do they know we're playing?"
155
478689
3721
Os garotos me perguntavam: "Eles nos conhecem? Sabem que jogamos?"
08:03
Some people followed the bus to CENARD.
156
483134
3408
Pessoas que iam ao CeNARD, seguiam a van.
08:07
We arrived and found an amazing scene.
157
487237
3590
Chegamos e nos deparamos com uma cena incrível.
08:11
In the corridor leading from the locker room to the game field,
158
491247
3066
E no trajeto do vestiário ao campo
08:14
I was walking with Silvio,
159
494337
1952
eu vinha caminhando com o Silvio ao meu lado, guiando-o,
08:16
who was holding onto my shoulder, so I could guide him.
160
496313
3088
08:19
Fortunately, there were no gates along the way.
161
499425
2263
por sorte não havia nenhuma grade no caminho,
08:21
(Laughter)
162
501712
1000
08:22
When we reached the field, he asked me about everything.
163
502736
3112
e quando chegamos ao campo,
ele me perguntava sobre tudo, não queria perder nenhum detalhe.
08:25
He didn't want to miss a single detail.
164
505872
1936
08:27
He said, "Tell me what you see, tell me who's playing the drums."
165
507832
3819
Ele me pedia: "Conte tudo que está vendo, quem está tocando esses bumbos".
08:31
I tried to explain what was happening with as much detail as possible.
166
511675
3895
Eu explicava o que acontecia, o mais detalhadamente possível.
08:35
I told him, "The stands are packed, a lot of people couldn't get in,
167
515594
4800
Eu lhe dizia: "A arquibancada está cheia, um monte de gente ficou de fora,
08:40
there are blue and white balloons all over the field,
168
520418
2594
há balões azuis e brancos por todo o estádio,
08:43
they're opening a giant Argentine flag that covers the entire grandstand."
169
523036
4141
estão abrindo uma bandeira gigante da Argentina,
que ocupa toda a arquibancada..."
08:47
Suddenly, he cuts me off and says,
170
527201
2097
Em um momento ele me interrompe e diz:
08:49
"Do you see a flag that says 'San Pedro'?"
171
529322
3835
"Presta atenção se você vê uma bandeira escrita San Pedro",
08:54
That's the city where he lives.
172
534674
1605
a cidade onde ele mora.
08:56
I started looking into the stands
173
536641
1815
Começo a procurar na arquibancada
08:58
and I spotted a little white flag
174
538480
2509
e lá em cima vejo, pequena, branca e pintada com spray preto,
09:01
with lettering done in black spray paint, that read:
175
541013
3050
uma bandeira que dizia: "Silvio, tua família e toda San Pedro presentes".
09:04
"Silvio, your family and all of San Pedro are here."
176
544087
3603
09:08
I told him that and he replied,
177
548227
2732
Digo a ele e ele me diz: "Ali está minha mãe.
09:10
"That's my mom, tell me where she is, I want to I wave at her."
178
550983
4049
Por favor, me diz onde está que quero saudá-la".
09:15
I pointed him toward the flag
179
555564
1432
Eu o posiciono e com seu braço indico onde está a bandeira,
09:17
and showed him with his arm where they were sitting,
180
557020
2546
e com os dois braços ele saúda naquela direção.
09:19
and he waved his arms in that direction.
181
559590
1984
09:21
About 20 or 30 people stood up and gave him an ovation.
182
561598
3091
Umas 20 ou 30 pessoas se levantam para aplaudi-lo,
09:25
When that happened,
183
565341
1389
e quando isso acontece
09:26
I saw how his face changed, how moved he was.
184
566754
2325
vejo como sua expressão se transforma, como se emociona.
09:29
It was moving for me, too;
185
569615
1846
Eu também me emocionei,
09:32
two seconds later, I had a lump in my throat.
186
572106
2190
mas por dois segundos fiquei com um nó na garganta.
09:35
It was strange -- I felt both the excitement of what was happening,
187
575318
3286
Foi incomum, porque sentia a emoção do que estava acontecendo,
09:38
and the anger and the anguish that he could not see it.
188
578628
3158
e a raiva e a angústia por ele não ver tudo aquilo.
09:43
A few days later when I told him what I had experienced,
189
583457
5083
Uns dias depois, quando falei com ele e contei o que tinha me acontecido,
09:49
he tried to reassure me, saying,
190
589266
3244
ele me tranquilizou dizendo: "Gonza, fica tranquilo, eu os vi.
09:52
"Gonza, don't feel bad, I could see them.
191
592534
2577
De outra forma, mas te juro que vi todos eles".
09:55
Differently, but I swear to you that I saw them all."
192
595135
2717
09:59
The game started.
193
599248
1396
Começou a partida,
10:00
We could not fail; it was the final.
194
600668
2838
não podíamos perder, era a final.
10:03
The audience was quiet, like here,
195
603530
2425
As pessoas tinham que ficar em silêncio,
10:05
because in soccer for the blind,
196
605979
1644
porque no futebol de cegos
10:07
the public has to be quiet so the players can hear the ball.
197
607647
2999
o público precisa fazer silêncio para que escutem a bola.
10:11
They're only allowed to cheer when the game is over.
198
611064
2749
E só podiam torcer quando a partida estivesse parada.
10:14
And when there were eight minutes to go,
199
614265
2641
Faltando oito minutos para o fim da partida,
10:17
the crowd did all the cheering they hadn't done in the first 32 minutes.
200
617747
3447
gritaram tudo que não tinham gritado antes.
Quando o Silvio cravou a bola no ângulo,
10:21
When pigeon-toed Silvio nailed the ball at an angle,
201
621218
3629
10:24
they cheered with all their heart,
202
624871
2088
comemoraram o gol de uma maneira incrível.
10:26
in an incredible way.
203
626983
1574
10:30
Today, if you go to CENARD, you'll see a huge poster on the door,
204
630848
4618
Hoje, se vocês forem ao CeNARD, ao passarem pela porta
verão um cartaz enorme com a foto dos Murciélagos.
10:35
with a photo of our team, Los Murciélagos.
205
635490
1921
10:38
They're a model national team, everyone in CENARD knows who they are,
206
638227
4644
São uma seleção modelo do país, no CeNARD todos sabem quem eles são,
10:42
and after having won two World Championships
207
642895
2583
e depois de terem ganhado dois campeonatos mundiais e duas medalhas paralímpicas,
10:45
and two Paralympic medals,
208
645502
1397
10:46
no one doubts they are high-performance athletes.
209
646923
2459
ninguém duvida que eles sejam de alto rendimento.
10:49
(Applause)
210
649406
6649
(Aplausos)
11:04
(Applause ends)
211
664001
2000
11:07
I was lucky to train this team for 10 years,
212
667148
3688
Tive a sorte de treinar essa equipe,
11:10
first as a trainer and later as their coach.
213
670860
3192
primeiro como preparador físico e depois como diretor técnico,
durante dez anos.
A sensação que tenho é que recebi muito mais do que dei a eles.
11:15
I feel that they've given me much more
214
675110
4859
11:19
than what I've given them.
215
679993
1419
11:22
Last year, they asked me to coach another national team, Power Soccer.
216
682209
6027
No ano passado me propuseram treinar outra seleção, a Powerchair Fútbol.
11:29
It's a national team of young men who play soccer in wheelchairs.
217
689394
3834
É uma seleção argentina de garotos que jogam futebol em cadeira de rodas.
11:33
They use motorized wheelchairs that they drive with a joystick,
218
693824
3047
São cadeiras de rodas motorizadas, que manejam com um joystick,
11:36
because they don't have enough strength in their arms
219
696895
2558
porque não têm força nos braços para impulsionar uma cadeira convencional.
11:39
to use conventional chairs.
220
699477
1293
11:40
They added a bumper to the chair, a safeguard that protects their feet,
221
700794
3710
Usam um tipo de para-choque como uma proteção na cadeira
que, além de proteger seus pés, lhes permite chutar a bola.
11:44
while allowing them to kick the ball.
222
704528
2119
11:47
It's the first time that, instead of being the spectators,
223
707548
4167
É a primeira vez que eles deixam de ser espectadores,
11:51
they're now the main characters.
224
711739
1817
para serem protagonistas.
11:53
It's the first time their parents, friends and siblings can see them play.
225
713580
5210
É a primeira vez que seus pais, amigos e irmãos podem vê-los jogando.
11:59
For me, it's a new challenge,
226
719760
2343
Para mim é um novo desafio.
12:02
with the same discomfort, insecurity, and fear I had
227
722127
3244
De novo o incômodo, a insegurança, o medo de quando comecei com os cegos.
12:05
when I started working with the blind.
228
725395
1976
12:07
But I approach it all from a more experienced position.
229
727860
2717
Sim, enfrento isso com mais experiência.
12:10
That's why from day one, I treat them as athletes on the field,
230
730601
5202
Por isso desde o primeiro dia eu os trato dentro da quadra como desportistas,
12:15
and off the field, I try to put myself in their shoes
231
735827
2610
e fora dela me coloco em seus lugares.
12:18
and behave without prejudice,
232
738461
1427
Sem nenhum preconceito, porque tratando-os naturalmente é como se sentem melhor.
12:19
because treating them naturally feels best to them.
233
739912
3957
12:25
Both teams play soccer; something once unthinkable for them.
234
745326
4388
As duas equipes jogam futebol, algo impensado para eles.
12:30
They had to adapt the rules to do so.
235
750303
3756
Tiveram que adaptar as regras, sim.
12:35
And both teams broke the same rule --
236
755129
2524
E as duas equipes quebraram a mesma regra,
12:37
the one that said they couldn't play soccer.
237
757677
2772
justamente a que dizia que eles não podiam jogar futebol.
12:41
When you see them play, you see competition, not disability.
238
761589
4224
Quando alguém os vê jogando,
não vê deficiência, vê competência.
12:46
The problem starts when the game is over,
239
766568
3154
O problema é quando termina a partida e saem da quadra
12:49
and they leave the field.
240
769746
1475
12:51
Then they step in to play our game,
241
771245
2496
para jogar a nossa partida,
12:53
in a society whose rules don't really take them into account
242
773765
3954
em uma sociedade que estabelece regras
que não os leva em conta, que não cuida deles.
12:57
or care for them.
243
777743
1165
12:59
I learned from sports
244
779520
1820
Com o esporte eu aprendi
13:01
that disability greatly depends on the rules of the game.
245
781364
3632
que a deficiência depende muito das regras do jogo.
13:05
I believe that if we change some of the rules of our game,
246
785512
4064
Por isso acredito que, se trocarmos algumas regras da nossa partida,
13:09
we can make life a little easier for them.
247
789600
2282
podemos tornar a vida um pouco mais fácil para eles.
13:13
We all know there are people with disabilities; we see them daily.
248
793209
4880
Todos sabemos que existem pessoas com deficiência, vemos isso diariamente.
13:18
But by having no direct contact with them,
249
798644
2961
Mas talvez por não termos contato direto com elas,
13:21
we're not aware of the problems they face every day,
250
801629
3550
não sejamos conscientes da problemática que enfrentam no dia a dia.
13:25
like how hard it is for them to get on a bus,
251
805203
2107
Como é difícil subir em um ônibus,
13:27
find a job,
252
807334
1651
conseguir um trabalho, pegar o metrô, atravessar uma rua.
13:29
take the subway
253
809009
1153
13:30
or cross the street.
254
810186
1150
13:32
It's true that there is an increasing social responsibility
255
812367
3171
É certo que há uma maior responsabilidade social
13:35
regarding the inclusion of people with disabilities.
256
815562
3846
em relação à inclusão de pessoas com deficiência.
13:40
But I think it's still not enough.
257
820466
2493
Mas acredito que ainda não é o suficiente.
13:42
I think change needs to come from every one of us.
258
822983
3039
Acredito que a mudança deve ocorrer em cada um de nós.
13:46
First, by leaving behind our indifference toward the disabled,
259
826046
3646
Primeiro, deixando de lado a indiferença em relação a eles,
13:49
and then by respecting the rules that do take them into account.
260
829716
3351
e depois, respeitando as regras que os levam em conta.
13:53
They are few, but they do exist.
261
833091
1757
São poucas, mas existem.
Eu abri a cabeça de um cego, o Pulga.
13:57
I cracked a blind man's head open -- El Pulga's head.
262
837158
3000
14:00
I can assure you these two teams opened mine as well.
263
840669
3854
Posso garantir que essas duas equipes também abriram a minha,
14:04
They taught me that above all,
264
844547
1437
porque me ensinaram, sobretudo, que devemos jogar cada partida
14:06
you have to get out there and play every game
265
846008
2124
neste lindo campeonato que é a vida.
14:08
in this beautiful tournament that we call life.
266
848156
2230
Obrigado.
14:10
Thank you.
267
850410
1156
14:11
(Applause)
268
851590
6052
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7