Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,288 views

2016-09-09 ・ TED


New videos

Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,288 views ・ 2016-09-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Nathalie Verschelden Nagekeken door: Peter van de Ven
00:14
I opened a blind man's head.
0
14063
2167
Ik heb een blinde zijn hoofd doen breken.
00:17
I didn't make him think or reflect -- I cracked his head open, literally.
1
17363
4474
Ik deed hem niet nadenken,
het was eerder letterlijk zijn hoofd breken.
00:22
We were walking with him holding onto my shoulder,
2
22564
2405
Hij hield mijn schouder vast,
00:24
I miscalculated how much space there was between us,
3
24993
2840
ik hield geen rekening met de plaats die hij naast mij innam
00:27
and I knocked him into a gate.
4
27857
1765
en ik liet hem tegen een hek met tralies lopen.
00:29
(Laughter)
5
29646
1167
(Gelach)
00:30
Five stitches in his forehead.
6
30837
1969
Vijf hechtingen op zijn voorhoofd.
00:33
At that moment, I felt like the worst teacher in the world.
7
33863
3073
Ik voelde me toen de slechtste docent ter wereld.
00:36
I really didn't know how to apologize.
8
36960
2108
Ik wist echt niet hoe ik mij kon verontschuldigen.
00:39
Luckily, El Pulga is one of those people who takes things quite well.
9
39845
5711
Gelukkig nam Pulga de dingen vrij goed op.
00:46
And to this day, he says that I was the coach
10
46228
2524
En tot op vandaag blijft hij zeggen
00:48
who left the most important mark on his career.
11
48776
2444
dat ik de belangrijkste stempel op zijn carrière heb gedrukt.
00:51
(Laughter)
12
51244
2173
(Gelach)
00:53
The truth is, when I started working at the institute for the blind,
13
53441
3282
Toen ik begon te werken aan het instituut voor blinden
00:56
I was surprised by a lot of things.
14
56747
1752
schrok ik van heel veel dingen.
00:58
A lot of the things they did, I never imagined they could:
15
58926
3524
Veel dingen die ze deden waarvan ik niet wist dat ze het konden:
01:02
they swam, did exercise, played cards.
16
62474
3922
zwemmen, atletiek, kaarten
01:06
They drank mate, and could pour it
17
66970
1654
en zelfs maté drinken, die ze zelf bijschonken zonder te morsen.
01:08
without burning themselves in the process.
18
68648
2064
01:10
But when I saw them playing soccer --
19
70736
1793
Maar toen ik zag dat ze voetbal speelden, geloofde ik mijn ogen niet.
01:12
that was amazing.
20
72553
1412
01:14
They had a dirt field, rusty goalposts and broken nets.
21
74672
3875
Ze hadden een zandveld
en twee roestige doelen met gescheurde netten,
en de blinden van het instituut streden in hun voetbalwedstrijd
01:19
The blind who attended the institute would play their games there,
22
79054
3147
net zoals ik deed op het veld naast het huis.
01:22
just like I did at a field near my house.
23
82225
2575
01:24
But they played without being able to see.
24
84824
2092
Maar zij speelden zonder te zien.
01:27
The ball made a sound so they could locate it.
25
87534
3481
De bal maakte geluid, zodat ze wisten waar hij was,
er was een gids achter het vijandige doel, zodat ze wisten waar de bal heen moest,
01:31
They had a guide behind the rival team's goal
26
91039
3011
01:34
to know where to kick the ball.
27
94074
2004
01:36
And they used eye masks.
28
96102
1878
en ze droegen een masker.
Enkele jongens waren niet helemaal blind
01:38
There were guys who could still see a little,
29
98004
2236
01:40
and they wore eye masks so everyone was equal.
30
100264
3155
en gebruikten het masker zodat iedereen gelijk was.
01:44
When I was more at ease with them, I asked for a mask myself.
31
104524
4652
Toen ik hun vertrouwen wat gewonnen had,
vroeg ik hen een masker en probeerde te spelen.
01:49
I put it on and tried to play.
32
109200
2646
01:51
I had played soccer all my life.
33
111870
1697
Ik had heel mijn leven gevoetbald.
01:54
This is where it got even more amazing:
34
114272
2046
Ik raakte nog verder onder de indruk
01:56
within two seconds, I didn't know where I was standing.
35
116342
2820
toen ik meteen al niet meer wist waar ik was.
02:02
I had studied physical education because I loved high performance.
36
122126
3754
Ik heb lichamelijke opvoeding gestudeerd,
omdat ik hield van prestaties.
02:05
I started working at the institute by chance.
37
125904
2215
Ik ben hier toevallig beginnen te werken.
02:08
My other job was with the Argentinian National Rowing Team,
38
128143
2847
Mijn andere werk was met de Argentijnse roeiselectie
02:11
and I felt that was my thing.
39
131014
1655
en ik dacht dat dat me beter lag.
02:13
Here, everything was twice as hard.
40
133262
1803
Hier was alles twee keer zo moeilijk.
02:15
I'll never forget the first day I did the warm-up with the team.
41
135785
3755
Ik zal het enthousiasme van het team op de eerste dag nooit vergeten.
02:19
I lined them up in front of me --
42
139564
1712
Ik stelde hen op voor mij, dat deed ik bij de roeiselectie ook,
02:21
I used to do that with the rowing team --
43
141300
2869
en ik zei hen: "Goed, nu iedereen naar beneden",
02:24
and I said, "OK, everyone bend down," going like this.
44
144193
3255
en ik deed dit.
02:27
When I looked up, two guys were seated,
45
147472
1942
Er gingen er twee zitten, twee liggen en de rest ging op de knieën.
02:29
three were lying down and others were squatting.
46
149438
2309
02:31
(Laughter)
47
151771
1366
(Gelach)
02:33
How could I do here the same things I was doing there?
48
153161
3362
Hoe kan ik hier hetzelfde doen als daar?
02:38
It took me a while.
49
158907
1383
Het kostte me vrij veel moeite.
02:40
I started looking for tools to learn from them,
50
160314
3464
Ik zocht manieren om van hen te leren
02:43
from the teachers who worked with them.
51
163802
2568
en van de docenten die al met hen werkten.
02:46
I learned I couldn't explain a play on a chalkboard like a coach does,
52
166394
4646
Ik leerde dat ik geen spel kon uitleggen op een bord, zoals een trainer,
maar dat ik wel een plastic bord met flessendopjes kon gebruiken,
02:51
but I could use a plastic tray and some bottle caps
53
171064
2780
02:53
so they could follow me by way of touch.
54
173868
2369
zodat ze konden voelen.
02:56
I also learned they could run on a track
55
176779
3153
Ik leerde dat ze ook op een atletiekpiste konden lopen
02:59
if I ran with them, holding a rope.
56
179956
2023
als ik maar met hen meeliep, verbonden met een touwtje.
03:02
So we started looking for volunteers to help us run with them.
57
182656
3167
We begonnen dus vrijwilligers te zoeken om met hen mee te lopen.
03:06
I was enjoying it,
58
186312
2069
Ik kreeg er plezier in en begon het nut en de zin van het werk te zien.
03:09
and finding purpose and meaning in what we were doing.
59
189764
3292
03:13
It was hard at first, it was uncomfortable,
60
193805
2102
Het was moeilijk en in het begin onwennig, maar ik wou me over het ongemak zetten.
03:15
but I decided to overcome the discomfort.
61
195931
2143
Op een gegeven moment vond ik het
03:18
And there came a time
62
198098
1422
03:19
when it became the most fascinating job I'd ever had.
63
199544
2764
het meest fascinerende werk wat ik ooit had gehad.
Ik begon me toen af te vragen:
03:23
I think that's when I wondered:
64
203249
2357
03:25
Why couldn't we be a high-performance team as well?
65
205630
4224
waarom kunnen wij met de blinden
niet ook gewoon een ploeg met sterke prestaties zijn?
03:30
Of course, one thing was missing:
66
210966
1733
Het hing natuurlijk af van wat zij zelf wilden,
03:32
I needed to find out what they wanted,
67
212723
2070
03:34
the real protagonists of this story.
68
214817
2579
de echte hoofdrolspelers van dit verhaal.
03:38
Three hours of training, playing soccer on that field,
69
218823
3502
Drie uur trainen op dit zandveldje
03:42
were not going to be enough.
70
222349
1611
zou niet meer voldoende zijn.
03:43
We would have to train differently.
71
223984
2135
Er moest op een andere manier getraind worden.
03:46
We started to train harder, and the results were great;
72
226143
3739
We begonnen hogere eisen te stellen en de reactie was fantastisch:
03:49
they asked for more.
73
229906
1289
ze vroegen meer.
03:51
I came to understand that they, too, wondered
74
231733
2122
Ze begonnen zichzelf ook af te vragen
03:53
why they couldn't do high-performance.
75
233879
1908
waarom ze geen bijzondere prestaties zouden kunnen leveren.
03:57
When we felt ready, we knocked at CENARD's door.
76
237151
3999
Toen we ons er klaar voor voelden, klopten we aan bij CENARD,
04:01
CENARD is the National Center for High-Performance Sports
77
241174
2740
het centrum voor Argentijnse atleten in internationale competities.
04:03
here in Argentina.
78
243938
1344
04:05
It was hard to get them to hear what we had to say.
79
245306
2417
Het was al vrij moeilijk om serieus genomen te worden,
04:07
But it was considerably more difficult
80
247747
2456
maar het was nog moeilijker om ervoor te zorgen,
04:10
to get the other athletes training there to consider us their equals.
81
250227
3766
dat de atleten die er al trainden ons als gelijken beschouwden.
04:14
In fact, they would let us use the field
82
254662
1936
We mochten eigenlijk alleen op het veld als geen enkel ander team het gebruikte.
04:16
only when no other teams were using it.
83
256622
2213
04:19
And we were known as "the blind ones."
84
259367
1944
Wij waren 'de blindemannetjes', niemand wist wat we daar deden.
04:21
Not everyone knew exactly what we were doing there.
85
261724
2545
04:25
The 2006 World Championship was a turning point in the team's history.
86
265622
4041
Het wereldkampioenschap 2006
was het keerpunt in de geschiedenis van het team.
04:30
It was held in Buenos Aires for the first time.
87
270449
2784
Het was de eerste keer dat het in Buenos Aires was
04:33
It was our chance to show everyone
88
273257
2799
en het was onze kans om te tonen
04:36
what we had been doing all that time.
89
276080
1923
wat we de hele tijd gedaan hadden.
04:38
We made it to the finals.
90
278947
1547
We bereikten de finale en we groeiden als team.
04:41
We were growing as a team.
91
281020
1721
04:43
It was us against Brazil in the finals.
92
283374
2019
In de finale kwamen we uit tegen Brazilië,
04:46
They were the best team in the tournament.
93
286406
2206
het sterkste team van het toernooi.
04:49
They won every game by a landslide.
94
289033
2143
Het won alle wedstrijden overtuigend.
04:52
Hardly anyone believed we could win that game.
95
292264
4539
Bijna niemand geloofde dat wij de wedstrijd zouden kunnen winnen.
04:57
Hardly anyone -- except for us.
96
297942
1747
Bijna niemand, behalve wij.
05:00
During pre-game meetings,
97
300935
1874
In het trainingskamp, de kleedkamer,
05:02
in the locker room,
98
302833
1643
05:04
during each warm-up,
99
304500
1401
tijdens elke training, roken we de overwinning.
05:06
it smelled of victory.
100
306592
1535
05:10
I swear that smell exists.
101
310079
1452
Ik zweerde hen dat die geur bestaat.
05:12
I smelled it several times with the team,
102
312433
2622
Ik rook het meermaals met het team,
maar ik herinner me vooral de dag voor de finale.
05:15
but I remember it in particular, the day before we played that final.
103
315079
3276
05:19
The Argentine Football Association had opened their doors to us.
104
319328
3112
De Argentijnse voetbalfederatie had de deuren voor ons geopend.
05:22
We were training at AFA,
105
322464
1466
We trainden op AFA, net zoals Verón, Higuaín en Messi.
05:23
where Verón, Higuain and Messi trained.
106
323954
2494
05:26
For the first time ever,
107
326472
1409
We voelden ons voor het eerst een echte selectie.
05:29
we felt like a true national team.
108
329081
2380
05:32
At 7:30pm, the day before the game,
109
332214
2457
Op de tactiekbespreking de dag ervoor, om half acht 's avonds,
05:34
we were in the lounge discussing strategy,
110
334695
3828
zaten we in een zitkamer
05:38
and a waiter knocks on the door, interrupting our conversation.
111
338547
3215
en het gesprek werd onderbroken door iemand die op de deur klopte.
05:42
He suggested we go to church.
112
342646
1684
Hij stelde ons voor om naar een kerk te gaan -
05:44
He came to invite us to church.
113
344354
1800
naar een kerk...
Ik probeerde hem van het idee af te brengen,
05:47
I tried to get rid of him, saying it wasn't a good time,
114
347253
3862
dat dit niet het moment was;
05:51
that we better leave it for another day.
115
351139
2829
we zouden het wel op een andere dag doen.
05:53
He kept insisting, asking me to please let him take the guys to church,
116
353992
5491
Toch drong hij erop aan om met de jongens naar de kerk te gaan,
05:59
because that day, a pastor who performed miracles would be there.
117
359507
3222
omdat er een pastoor kwam die mirakels verrichtte.
06:04
I was slightly afraid to ask what type of miracles he meant,
118
364400
3392
Ik vroeg hem een beetje angstig over welk mirakel hij het had
06:07
and he replied nonchalantly,
119
367816
2236
en hij zei: "Laat me het team meenemen naar de kerk
06:10
"Coach, let me take the team to the church,
120
370076
2200
06:12
and when we return, I guarantee that half of them will be able to see."
121
372300
3353
en ik ben er zeker van dat de helft erna weer kan zien."
06:16
(Laughter)
122
376129
3048
(Gelach)
06:20
Some of the guys laughed,
123
380655
1446
Er werd hard gelachen, maar stel je voor dat men zoiets zegt tegen een blinde.
06:22
but imagine being a blind person and someone says that to you.
124
382125
3150
06:25
I didn't know what to say.
125
385299
1385
Ik wist niet wat te antwoorden,
06:26
I said nothing; it was an awkward silence.
126
386708
2644
ik zweeg en er viel een onaangename stilte.
06:29
I didn't want to make him feel bad,
127
389376
1744
Ik wilde hem geen slecht gevoel geven, want hij geloofde echt dat het kon.
06:31
because he truly believed this could happen.
128
391144
2174
06:34
One of the players saved me,
129
394032
1962
Ik werd uit de situatie gered door een speler die opstond en hem zei:
06:36
when he stood up and confidently said,
130
396694
1946
06:38
"Juan," -- that was the kid's name --
131
398664
1884
"Juan, Gonza zei al dat dit niet het moment is om naar de kerk te gaan.
06:40
Gonza already told you it's not the best time to go to church.
132
400572
2953
06:43
Besides, let me make this clear:
133
403549
1781
Laat ik je trouwens dit vertellen: als we naar die kerk gaan
06:45
if we go to that church, and I end up being able to see when we return,
134
405354
3882
en ik ben bij terugkomst bij de helft die weer kan zien,
06:49
I will beat you so hard if I can't play tomorrow."
135
409260
3018
geef ik je ervan langs, omdat ik dan morgen de match niet kan spelen."
06:52
(Laughter)
136
412302
1704
(Gelach)
06:54
(Applause)
137
414030
6861
(Applaus)
07:04
Juan left, laughing in resignation,
138
424998
3944
Juan vertrok lachend en we gingen verder met de tacktiekbespreking.
07:08
and we continued with our pregame talk.
139
428966
2046
07:11
That night when I went to sleep,
140
431687
2893
Toen ik die nacht ging slapen,
07:14
I began to dream about the next day's game,
141
434604
3321
begon ik te dromen over de match de dag erna,
07:17
imagining what could happen, how we would play.
142
437949
2679
wat er kon gebeuren, hoe we zouden spelen.
07:20
And that's when I noticed that smell of victory
143
440652
2456
En toen rook ik die geur van de overwinning, zoals ik daarnet zei.
07:23
I mentioned a while ago.
144
443132
1214
07:24
And it's because at that moment, I thought:
145
444806
2163
Want op dat moment voelde ik dat als de rest van de spelers
07:26
if the other players had the same desire as Diego going into the game,
146
446993
4683
evenveel zin had als Diego om die match te spelen,
07:32
it was impossible for us not to win.
147
452261
2000
we niet konden verliezen.
07:35
The next day was going to be wonderful.
148
455779
2182
De volgende dag ging schitterend zijn.
07:38
We got up at 9am, the game was at 7pm,
149
458446
3056
We stonden op om negen uur,
de match was om zeven uur 's avonds en wij wilden al gaan spelen.
07:41
and we were already eager to play.
150
461526
2221
07:44
We left AFA, and the bus was full of flags that people had given to us.
151
464227
5865
We vertrokken uit de AFA en in de bus vol vlaggen,
die we van de mensen hadden gekregen,
07:50
We were talking about the game,
152
470608
2159
praatten we over de match
07:52
and we could hear people honking and cheering,
153
472791
2540
en hoorden we getoeter en gejuich:
07:55
"Go Murciélagos! Today's the day! The final challenge!"
154
475355
3310
"Komaan Murciélagos, het is de laatste dag, de laatste inspanning."
07:58
The guys asked me, "Do they know us? Do they know we're playing?"
155
478689
3721
De jongens vroegen me: "Kennen ze ons? Weten ze dat we spelen?"
08:03
Some people followed the bus to CENARD.
156
483134
3408
Er waren mensen die de bus volgden naar het CENARD.
08:07
We arrived and found an amazing scene.
157
487237
3590
We kwamen aan in een ongelooflijk tafereel.
08:11
In the corridor leading from the locker room to the game field,
158
491247
3066
Op weg van de kleedkamer naar het veld
08:14
I was walking with Silvio,
159
494337
1952
liep ik naast Silvio, die mijn schouder vasthield
08:16
who was holding onto my shoulder, so I could guide him.
160
496313
3088
08:19
Fortunately, there were no gates along the way.
161
499425
2263
-- gelukkig was er onderweg geen hek met tralies --
08:21
(Laughter)
162
501712
1000
08:22
When we reached the field, he asked me about everything.
163
502736
3112
en toen we op het veld kwamen,
vroeg hij me uit over alles, omdat hij geen enkel detail wilde missen.
08:25
He didn't want to miss a single detail.
164
505872
1936
08:27
He said, "Tell me what you see, tell me who's playing the drums."
165
507832
3819
Hij zei me: "Vertel me wat je ziet en wie er zo trommelt."
08:31
I tried to explain what was happening with as much detail as possible.
166
511675
3895
Ik probeerde hem zo gedetailleerd mogelijk uit te leggen wat er gebeurde.
08:35
I told him, "The stands are packed, a lot of people couldn't get in,
167
515594
4800
Ik zei: "De tribunes zitten vol, veel mensen konden niet meer binnen.
08:40
there are blue and white balloons all over the field,
168
520418
2594
Er zijn overal lichtblauwe en witte ballonnen,
08:43
they're opening a giant Argentine flag that covers the entire grandstand."
169
523036
4141
ze openen een gigantische vlag van Argentinië die de hele tribune bedekt.
08:47
Suddenly, he cuts me off and says,
170
527201
2097
Op een moment onderbreekt hij mij en zegt:
08:49
"Do you see a flag that says 'San Pedro'?"
171
529322
3835
"Kijk eens of je een vlag ziet met 'San Pedro' erop",
08:54
That's the city where he lives.
172
534674
1605
de stad waar hij woont.
08:56
I started looking into the stands
173
536641
1815
Ik begin te zoeken in de tribune
08:58
and I spotted a little white flag
174
538480
2509
en helemaal bovenaan zie ik een kleine witte vlag met zwarte gespoten letters:
09:01
with lettering done in black spray paint, that read:
175
541013
3050
"Silvio, je familie en heel San Pedro is hier."
09:04
"Silvio, your family and all of San Pedro are here."
176
544087
3603
09:08
I told him that and he replied,
177
548227
2732
Ik zeg het hem en hij zegt: "Dat is mijn moeder.
09:10
"That's my mom, tell me where she is, I want to I wave at her."
178
550983
4049
Zeg me a.u.b. waar ze is, zodat ik kan zwaaien."
09:15
I pointed him toward the flag
179
555564
1432
Ik draai hem, wijs met zijn arm aan waar de vlag is
09:17
and showed him with his arm where they were sitting,
180
557020
2546
en hij zwaait met beide armen in die richting.
09:19
and he waved his arms in that direction.
181
559590
1984
09:21
About 20 or 30 people stood up and gave him an ovation.
182
561598
3091
Twintig à dertig personen geven hem een staande ovatie
09:25
When that happened,
183
565341
1389
en ik zie hoe zijn blik verandert, hoe ontroerd hij wordt.
09:26
I saw how his face changed, how moved he was.
184
566754
2325
09:29
It was moving for me, too;
185
569615
1846
Ik word zelf ook ontroerd;
09:32
two seconds later, I had a lump in my throat.
186
572106
2190
ik krijg even een brok in de keel.
09:35
It was strange -- I felt both the excitement of what was happening,
187
575318
3286
Dat was raar: ik voelde de opwinding van wat er gebeurde,
09:38
and the anger and the anguish that he could not see it.
188
578628
3158
maar ook de woede en het verdriet dat hij dat allemaal niet kon zien.
09:43
A few days later when I told him what I had experienced,
189
583457
5083
Enkele dagen later, toen ik hem dat vertelde,
09:49
he tried to reassure me, saying,
190
589266
3244
stelde hij me gerust: "Gonza, het is goed,
09:52
"Gonza, don't feel bad, I could see them.
191
592534
2577
ik zie hen, op en andere manier, maar ik zweer je dat ik hen allemaal zie."
09:55
Differently, but I swear to you that I saw them all."
192
595135
2717
09:59
The game started.
193
599248
1396
De match begon,
10:00
We could not fail; it was the final.
194
600668
2838
we mochten niet verzwakken, het was de finale.
10:03
The audience was quiet, like here,
195
603530
2425
De mensen moesten stil zijn, net zoals hier nu,
10:05
because in soccer for the blind,
196
605979
1644
omdat bij blindenvoetbal
10:07
the public has to be quiet so the players can hear the ball.
197
607647
2999
de spelers de bal moeten kunnen horen.
10:11
They're only allowed to cheer when the game is over.
198
611064
2749
Ze mochten hen enkel aanmoedigen wanneer het spel stillag.
10:14
And when there were eight minutes to go,
199
614265
2641
Acht minuten voor het eindsignaal juichten ze zoals nooit tevoren.
10:17
the crowd did all the cheering they hadn't done in the first 32 minutes.
200
617747
3447
Ze schreeuwden uit volle borst bij het doelpunt van Silvio,
10:21
When pigeon-toed Silvio nailed the ball at an angle,
201
621218
3629
10:24
they cheered with all their heart,
202
624871
2088
die de bal mooi in de hoek draaide.
10:26
in an incredible way.
203
626983
1574
10:30
Today, if you go to CENARD, you'll see a huge poster on the door,
204
630848
4618
Als ze nu naar het CENARD gaan en door de deur stappen,
zullen ze een enorme poster zien met de foto van de Murciélagos.
10:35
with a photo of our team, Los Murciélagos.
205
635490
1921
10:38
They're a model national team, everyone in CENARD knows who they are,
206
638227
4644
Ze zijn een modelselectie van het land, iedereen kent hen in het CENARD.
10:42
and after having won two World Championships
207
642895
2583
Als tweevoudig wereldkampioen en na twee paralympische medailles
10:45
and two Paralympic medals,
208
645502
1397
10:46
no one doubts they are high-performance athletes.
209
646923
2459
twijfelt niemand nog aan hun sterke prestaties.
10:49
(Applause)
210
649406
6649
(Applaus)
11:04
(Applause ends)
211
664001
2000
11:07
I was lucky to train this team for 10 years,
212
667148
3688
Ik had het geluk om deze ploeg te trainen,
11:10
first as a trainer and later as their coach.
213
670860
3192
eerst als fysiek coach en daarna als technisch directeur,
tien jaar lang.
Ik heb het gevoel dat ik veel meer kreeg dan wat ik hen gaf.
11:15
I feel that they've given me much more
214
675110
4859
11:19
than what I've given them.
215
679993
1419
11:22
Last year, they asked me to coach another national team, Power Soccer.
216
682209
6027
Vorig jaar kreeg ik het voorstel
om de selectie van Powerchair Fútbol te trainen.
11:29
It's a national team of young men who play soccer in wheelchairs.
217
689394
3834
Het is een Argentijnse selectie van jongens die rolstoelvoetbal spelen.
11:33
They use motorized wheelchairs that they drive with a joystick,
218
693824
3047
Het zijn gemotoriseerde rolstoelen, bediend met een joystick,
11:36
because they don't have enough strength in their arms
219
696895
2558
omdat ze geen kracht in hun armen hebben om een gewone rolstoel voort te duwen.
11:39
to use conventional chairs.
220
699477
1293
11:40
They added a bumper to the chair, a safeguard that protects their feet,
221
700794
3710
Er staat een soort bumper op
om de rolstoel en hun voeten te beschermen,
11:44
while allowing them to kick the ball.
222
704528
2119
waarmee ze de bal kunnen voortduwen.
11:47
It's the first time that, instead of being the spectators,
223
707548
4167
Het is de eerste keer
dat ze geen toeschouwers zijn maar hoofdrolspelers.
11:51
they're now the main characters.
224
711739
1817
11:53
It's the first time their parents, friends and siblings can see them play.
225
713580
5210
Het is de eerste keer dat hun ouders, vrienden, broers en zussen
hen kunnen zien spelen.
11:59
For me, it's a new challenge,
226
719760
2343
Voor mij is het een nieuwe uitdaging.
12:02
with the same discomfort, insecurity, and fear I had
227
722127
3244
Opnieuw het ongemak, de onzekerheid en de angst, zoals eerst bij de blinden.
12:05
when I started working with the blind.
228
725395
1976
12:07
But I approach it all from a more experienced position.
229
727860
2717
Ja, ik heb nu wel meer ervaring.
12:10
That's why from day one, I treat them as athletes on the field,
230
730601
5202
Daarom behandel ik hen vanaf dag één als atleten op het veld
12:15
and off the field, I try to put myself in their shoes
231
735827
2610
en ik probeer me daarbuiten in hen te verplaatsen.
12:18
and behave without prejudice,
232
738461
1427
Zonder enig vooroordeel, want ze voelen zich beter als je hen normaal behandelt.
12:19
because treating them naturally feels best to them.
233
739912
3957
12:25
Both teams play soccer; something once unthinkable for them.
234
745326
4388
Beide teams spelen voetbal, iets wat voor hen ondenkbaar was.
12:30
They had to adapt the rules to do so.
235
750303
3756
Ze moesten er wel de regels voor aanpassen.
12:35
And both teams broke the same rule --
236
755129
2524
En ze braken allebei dezelfde regel:
12:37
the one that said they couldn't play soccer.
237
757677
2772
dat ze geen voetbal zouden kunnen spelen.
12:41
When you see them play, you see competition, not disability.
238
761589
4224
Als je hen ziet spelen,
zie je geen beperking, maar een vaardigheid.
12:46
The problem starts when the game is over,
239
766568
3154
Het probleem begint wanneer de match afgelopen is en ze van het veld gaan,
12:49
and they leave the field.
240
769746
1475
12:51
Then they step in to play our game,
241
771245
2496
en onze wedstrijd moeten spelen,
12:53
in a society whose rules don't really take them into account
242
773765
3954
in een samenleving vol regels
die weinig rekening met hen houdt en niet voor hen zorgt.
12:57
or care for them.
243
777743
1165
12:59
I learned from sports
244
779520
1820
Ik leerde van de sport
13:01
that disability greatly depends on the rules of the game.
245
781364
3632
dat een beperking grotendeels afhangt van de spelregels.
13:05
I believe that if we change some of the rules of our game,
246
785512
4064
Daarom denk ik dat als we enkele regels van ons spel aanpassen,
13:09
we can make life a little easier for them.
247
789600
2282
we hun leven wat makkelijker zouden kunnen maken.
13:13
We all know there are people with disabilities; we see them daily.
248
793209
4880
We weten allemaal dat er mensen met beperkingen zijn, we zien ze elke dag.
13:18
But by having no direct contact with them,
249
798644
2961
Maar af en toe beseffen we niet welke problemen ze dagelijks hebben,
13:21
we're not aware of the problems they face every day,
250
801629
3550
omdat we geen direct contact met hen hebben.
13:25
like how hard it is for them to get on a bus,
251
805203
2107
De moeite om bij een vereniging te gaan,
13:27
find a job,
252
807334
1651
werk te vinden, de metro te nemen, de straat over te steken.
13:29
take the subway
253
809009
1153
13:30
or cross the street.
254
810186
1150
13:32
It's true that there is an increasing social responsibility
255
812367
3171
De sociale verantwoordelijkheid
13:35
regarding the inclusion of people with disabilities.
256
815562
3846
voor de integratie van personen met een beperking is groeiende.
13:40
But I think it's still not enough.
257
820466
2493
Maar ik denk dat het nog steeds niet genoeg is.
13:42
I think change needs to come from every one of us.
258
822983
3039
Ik denk dat iedereen moet bijdragen aan die verandering.
13:46
First, by leaving behind our indifference toward the disabled,
259
826046
3646
Ten eerste moeten we de onverschilligheid achter ons laten
13:49
and then by respecting the rules that do take them into account.
260
829716
3351
en vervolgens de regels respecteren die wel rekening met hen houden.
13:53
They are few, but they do exist.
261
833091
1757
Het zijn er erg weinig, maar ze bestaan.
Ik heb een blinde, Pulga, zijn ogen geopend.
13:57
I cracked a blind man's head open -- El Pulga's head.
262
837158
3000
14:00
I can assure you these two teams opened mine as well.
263
840669
3854
Ik kan jullie verzekeren dat de twee teams de mijne ook openden,
14:04
They taught me that above all,
264
844547
1437
omdat ze me vooral leerden hoe je elke match moet spelen
14:06
you have to get out there and play every game
265
846008
2124
in dit prachtige kampioenschap: het leven.
14:08
in this beautiful tournament that we call life.
266
848156
2230
Dankjewel.
14:10
Thank you.
267
850410
1156
14:11
(Applause)
268
851590
6052
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7