Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,821 views ・ 2016-09-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:14
I opened a blind man's head.
0
14063
2167
Я пробил голову слепому.
00:17
I didn't make him think or reflect -- I cracked his head open, literally.
1
17363
4474
Не в смысле, что убедил его в чём-то, а буквально пробил ему череп.
00:22
We were walking with him holding onto my shoulder,
2
22564
2405
Он шёл рядом, держась за моё плечо,
00:24
I miscalculated how much space there was between us,
3
24993
2840
я не рассчитал ширину ворот,
00:27
and I knocked him into a gate.
4
27857
1765
и он угодил лбом в решётку.
00:29
(Laughter)
5
29646
1167
(Смех)
00:30
Five stitches in his forehead.
6
30837
1969
Пять швов на лбу.
00:33
At that moment, I felt like the worst teacher in the world.
7
33863
3073
Я чувствовал себя самым никудышным преподом на свете.
00:36
I really didn't know how to apologize.
8
36960
2108
Я не мог найти слов для извинений.
00:39
Luckily, El Pulga is one of those people who takes things quite well.
9
39845
5711
К счастью, Эль Пульга — один из тех, кто нормально всё воспринимает.
00:46
And to this day, he says that I was the coach
10
46228
2524
Он до сих пор говорит, что я был тренером,
00:48
who left the most important mark on his career.
11
48776
2444
оставившим самый значительный след в его карьере.
00:51
(Laughter)
12
51244
2173
(Смех)
00:53
The truth is, when I started working at the institute for the blind,
13
53441
3282
Говоря по правде, когда я начал работать в институте для слепых,
00:56
I was surprised by a lot of things.
14
56747
1752
меня очень многое поражало.
00:58
A lot of the things they did, I never imagined they could:
15
58926
3524
Они занимались столькими вещами, которые я и вообразить себе не мог:
01:02
they swam, did exercise, played cards.
16
62474
3922
они плавали, занимались спортом, играли в карты и пили мате,
01:06
They drank mate, and could pour it
17
66970
1654
который они, не обжигаясь, наливали сами.
01:08
without burning themselves in the process.
18
68648
2064
01:10
But when I saw them playing soccer --
19
70736
1793
А когда я увидел, что они играют в футбол, я совсем обалдел.
01:12
that was amazing.
20
72553
1412
01:14
They had a dirt field, rusty goalposts and broken nets.
21
74672
3875
У них было грязное поле, ржавые ворота и дырявые сетки.
Слепые во дворе института соорудили футбольное поле,
01:19
The blind who attended the institute would play their games there,
22
79054
3147
как я на площадке во дворе своего дома.
01:22
just like I did at a field near my house.
23
82225
2575
01:24
But they played without being able to see.
24
84824
2092
Только они играли, ничего не видя.
01:27
The ball made a sound so they could locate it.
25
87534
3481
Мяч издавал звук, и по нему они ориентировались.
За воротами противника стоял человек, чтобы знать, куда направлять мяч.
01:31
They had a guide behind the rival team's goal
26
91039
3011
01:34
to know where to kick the ball.
27
94074
2004
01:36
And they used eye masks.
28
96102
1878
А ещё у них были маски.
Некоторые из них могли немного видеть
01:38
There were guys who could still see a little,
29
98004
2236
01:40
and they wore eye masks so everyone was equal.
30
100264
3155
и надевали эти маски, чтобы все были в равных условиях.
01:44
When I was more at ease with them, I asked for a mask myself.
31
104524
4652
Когда я уже немного освоился,
я попросил для себя такую маску и попробовал с ней поиграть.
01:49
I put it on and tried to play.
32
109200
2646
01:51
I had played soccer all my life.
33
111870
1697
Я играю в футбол всю свою жизнь.
01:54
This is where it got even more amazing:
34
114272
2046
Но тут я обалдел ещё больше:
01:56
within two seconds, I didn't know where I was standing.
35
116342
2820
через пару секунд я уже понятия не имел, где нахожусь.
02:02
I had studied physical education because I loved high performance.
36
122126
3754
Я учился на преподавателя физкультуры из любви к испытаниям и рекордам.
02:05
I started working at the institute by chance.
37
125904
2215
А в этом институте начал работать случайно.
02:08
My other job was with the Argentinian National Rowing Team,
38
128143
2847
Я тогда работал с национальной командой гребцов
02:11
and I felt that was my thing.
39
131014
1655
и считал, что нашёл своё призвание.
02:13
Here, everything was twice as hard.
40
133262
1803
Здесь же всё было в два раза труднее.
02:15
I'll never forget the first day I did the warm-up with the team.
41
135785
3755
Никогда не забуду, как проводил первую разминку с командой.
02:19
I lined them up in front of me --
42
139564
1712
Я их построил перед собой, как привык это делать с гребцами,
02:21
I used to do that with the rowing team --
43
141300
2869
и сказал: «Так, всем опуститься»,
02:24
and I said, "OK, everyone bend down," going like this.
44
144193
3255
нагнувшись при этом вот так.
02:27
When I looked up, two guys were seated,
45
147472
1942
Тут я поднял глаза: двое сели, трое легли, остальные присели на корточки.
02:29
three were lying down and others were squatting.
46
149438
2309
02:31
(Laughter)
47
151771
1366
(Смех)
02:33
How could I do here the same things I was doing there?
48
153161
3362
Как я собирался добиться здесь того, что получалось там?
02:38
It took me a while.
49
158907
1383
Было очень трудно.
02:40
I started looking for tools to learn from them,
50
160314
3464
Я начал искать способы, учиться у них самих
02:43
from the teachers who worked with them.
51
163802
2568
и у преподавателей, уже работавщих с ними.
02:46
I learned I couldn't explain a play on a chalkboard like a coach does,
52
166394
4646
Я узнал, что невозможно объяснить игру на доске, как это обычно делает тренер,
но я мог двигать пластмассовые стаканы на подносе, чтобы они могли понять меня
02:51
but I could use a plastic tray and some bottle caps
53
171064
2780
02:53
so they could follow me by way of touch.
54
173868
2369
на ощупь.
02:56
I also learned they could run on a track
55
176779
3153
Я узнал, что они тоже могут пробежать по беговой дорожке,
02:59
if I ran with them, holding a rope.
56
179956
2023
если я бежал рядом, держась за верёвку.
03:02
So we started looking for volunteers to help us run with them.
57
182656
3167
Так мы начали искать добровольцев, которые помогали бы в беге со слепыми.
03:06
I was enjoying it,
58
186312
2069
Мне это началó нравиться, я стал видеть цель и смысл таких занятий.
03:09
and finding purpose and meaning in what we were doing.
59
189764
3292
03:13
It was hard at first, it was uncomfortable,
60
193805
2102
Поначалу было сложно, непривычно, но я решил преодолеть эти трудности.
03:15
but I decided to overcome the discomfort.
61
195931
2143
И пришёл час, когда эта работа стала вдохновлять меня больше, чем любая другая.
03:18
And there came a time
62
198098
1422
03:19
when it became the most fascinating job I'd ever had.
63
199544
2764
По-моему, именно тогда я задумался:
03:23
I think that's when I wondered:
64
203249
2357
03:25
Why couldn't we be a high-performance team as well?
65
205630
4224
а что мешает нам с нашими слепыми спортсменами
стать командой высокого класса?
03:30
Of course, one thing was missing:
66
210966
1733
Конечно, недоставало мнения другой стороны: захотят ли они,
03:32
I needed to find out what they wanted,
67
212723
2070
03:34
the real protagonists of this story.
68
214817
2579
настоящие герои этой истории.
03:38
Three hours of training, playing soccer on that field,
69
218823
3502
Этого вряд ли можно было добиться трёхчасовыми тренировками на клочке,
03:42
were not going to be enough.
70
222349
1611
где мы играли в футбол.
03:43
We would have to train differently.
71
223984
2135
Нужна была подготовка другого уровня.
03:46
We started to train harder, and the results were great;
72
226143
3739
Мы начали тренироваться и воодушевились: они были способны на большее.
03:49
they asked for more.
73
229906
1289
03:51
I came to understand that they, too, wondered
74
231733
2122
Я понял, что и они задумывались над тем, в чём они уступают настоящим мастерам.
03:53
why they couldn't do high-performance.
75
233879
1908
03:57
When we felt ready, we knocked at CENARD's door.
76
237151
3999
Когда мы решили, что готовы, мы постучались в ворота CENARD,
04:01
CENARD is the National Center for High-Performance Sports
77
241174
2740
Национального центра cпорта высших достижений Аргентины.
04:03
here in Argentina.
78
243938
1344
Нам стоило большого труда добиться, чтобы нам открыли двери,
04:05
It was hard to get them to hear what we had to say.
79
245306
2417
04:07
But it was considerably more difficult
80
247747
2456
но ещё сложнее было убедить других атлетов воспринимать нас как равных.
04:10
to get the other athletes training there to consider us their equals.
81
250227
3766
04:14
In fact, they would let us use the field
82
254662
1936
Нам выделяли площадку только тогда, когда там не было других команд.
04:16
only when no other teams were using it.
83
256622
2213
04:19
And we were known as "the blind ones."
84
259367
1944
Нас называли «слепенькие», и не всем было понятно, зачем мы там околачиваемся.
04:21
Not everyone knew exactly what we were doing there.
85
261724
2545
04:25
The 2006 World Championship was a turning point in the team's history.
86
265622
4041
Чемпионат мира 2006 года стал поворотным моментом для команды.
04:30
It was held in Buenos Aires for the first time.
87
270449
2784
Он впервые проходил в Буэнос-Айресе,
04:33
It was our chance to show everyone
88
273257
2799
и у нас была возможность показать своим,
04:36
what we had been doing all that time.
89
276080
1923
чем мы всё это время занимались.
04:38
We made it to the finals.
90
278947
1547
Мы вышли в финал, набираясь в процессе командного опыта.
04:41
We were growing as a team.
91
281020
1721
04:43
It was us against Brazil in the finals.
92
283374
2019
По другую сторону в финале оказалась Бразилия —
04:46
They were the best team in the tournament.
93
286406
2206
лучшая команда чемпионата,
04:49
They won every game by a landslide.
94
289033
2143
обрушивающаяся на соперников, как лавина.
04:52
Hardly anyone believed we could win that game.
95
292264
4539
Практически никто не думал, что мы сможем выиграть тот матч.
04:57
Hardly anyone -- except for us.
96
297942
1747
Почти никто, кроме нас самих.
05:00
During pre-game meetings,
97
300935
1874
Во время тренировок, в раздевалке,
05:02
in the locker room,
98
302833
1643
05:04
during each warm-up,
99
304500
1401
на каждой разминке пахло победой.
05:06
it smelled of victory.
100
306592
1535
05:10
I swear that smell exists.
101
310079
1452
Я вам клянусь, что такой зáпах существует.
05:12
I smelled it several times with the team,
102
312433
2622
Я неоднократно чувствовал его с командой,
но особенно мне запомнился момент накануне финального матча.
05:15
but I remember it in particular, the day before we played that final.
103
315079
3276
05:19
The Argentine Football Association had opened their doors to us.
104
319328
3112
Перед нами распахнула двери Ассоциация футбола Аргентины,
05:22
We were training at AFA,
105
322464
1466
и мы стали тренироваться в АФА, где тренировались Верон, Игуаин, Месси.
05:23
where Verón, Higuain and Messi trained.
106
323954
2494
05:26
For the first time ever,
107
326472
1409
Мы впервые почувствовали себя настоящей национальной сборной.
05:29
we felt like a true national team.
108
329081
2380
05:32
At 7:30pm, the day before the game,
109
332214
2457
В семь тридцать вечера накануне матча мы сидели и обсуждали тактику,
05:34
we were in the lounge discussing strategy,
110
334695
3828
05:38
and a waiter knocks on the door, interrupting our conversation.
111
338547
3215
когда постучавший в дверь официант прервал дискуссию,
05:42
He suggested we go to church.
112
342646
1684
чтобы предложить нам пойти в церковь, то есть пригласил нас в церковь.
05:44
He came to invite us to church.
113
344354
1800
Я попробовал было сказать, что сейчас не самый подходящий момент
05:47
I tried to get rid of him, saying it wasn't a good time,
114
347253
3862
05:51
that we better leave it for another day.
115
351139
2829
и что мы сходим туда в другой раз.
05:53
He kept insisting, asking me to please let him take the guys to church,
116
353992
5491
Но он продолжал упрашивать меня разрешить ребятам пойти с ним,
05:59
because that day, a pastor who performed miracles would be there.
117
359507
3222
потому что в тот день служил священник, творящий чудеса.
06:04
I was slightly afraid to ask what type of miracles he meant,
118
364400
3392
Слегка напрягшись, я спросил, о какого рода чуде он говорит,
06:07
and he replied nonchalantly,
119
367816
2236
и он без заминки ответил: «Шеф, дай сводить ребят в церковь.
06:10
"Coach, let me take the team to the church,
120
370076
2200
06:12
and when we return, I guarantee that half of them will be able to see."
121
372300
3353
Я уверяю, что половина из них вернётся зрячими».
06:16
(Laughter)
122
376129
3048
(Смех)
06:20
Some of the guys laughed,
123
380655
1446
Кто-то из ребят засмеялся, но представьте себе слепого, которому такое говорят.
06:22
but imagine being a blind person and someone says that to you.
124
382125
3150
06:25
I didn't know what to say.
125
385299
1385
Я молчал, не зная, что ответить, повисло неловкое молчание.
06:26
I said nothing; it was an awkward silence.
126
386708
2644
06:29
I didn't want to make him feel bad,
127
389376
1744
Мне не хотелось его расстраивать, ведь он по-настоящему в это верил.
06:31
because he truly believed this could happen.
128
391144
2174
06:34
One of the players saved me,
129
394032
1962
И тут меня спас один игрок, который поднялся и уверенно сказал:
06:36
when he stood up and confidently said,
130
396694
1946
06:38
"Juan," -- that was the kid's name --
131
398664
1884
«Хуан, Гонсало тебе уже сказал, что момент не подходящий.
06:40
Gonza already told you it's not the best time to go to church.
132
400572
2953
06:43
Besides, let me make this clear:
133
403549
1781
Но я добавлю для ясности: если мы пойдём в церковь
06:45
if we go to that church, and I end up being able to see when we return,
134
405354
3882
и я вернусь оттуда зрячим,
06:49
I will beat you so hard if I can't play tomorrow."
135
409260
3018
я из тебя душу вытрясу за то, что завтра не смогу играть матч».
06:52
(Laughter)
136
412302
1704
(Смех)
06:54
(Applause)
137
414030
6861
(Аплодисменты)
07:04
Juan left, laughing in resignation,
138
424998
3944
Хуан ушёл, смеясь, а мы, несколько выбитые из колеи, вернулись к тактике.
07:08
and we continued with our pregame talk.
139
428966
2046
07:11
That night when I went to sleep,
140
431687
2893
В ту ночь, засыпая,
07:14
I began to dream about the next day's game,
141
434604
3321
я начал мечтать о завтрашнем матче,
07:17
imagining what could happen, how we would play.
142
437949
2679
представлять себе, как это будет, как мы будем играть.
07:20
And that's when I noticed that smell of victory
143
440652
2456
И тогда я почувствовал тот запах победы, о котором говорил раньше.
07:23
I mentioned a while ago.
144
443132
1214
07:24
And it's because at that moment, I thought:
145
444806
2163
В тот момент я почувствовал, что если и у остальных игроков
07:26
if the other players had the same desire as Diego going into the game,
146
446993
4683
такой же серьёзный настрой на финальную игру, как и у Диего,
07:32
it was impossible for us not to win.
147
452261
2000
то мы не сможем не стать чемпионами.
07:35
The next day was going to be wonderful.
148
455779
2182
Следующий день будет потрясающим.
07:38
We got up at 9am, the game was at 7pm,
149
458446
3056
Мы поднялись в 9 часов утра,
игра была назначена на 7 вечера, а нам уже не терпелось начать.
07:41
and we were already eager to play.
150
461526
2221
07:44
We left AFA, and the bus was full of flags that people had given to us.
151
464227
5865
Мы вышли из АФА, и по дороге в автобусе, украшенном флагами,
подаренными нам болельщиками,
07:50
We were talking about the game,
152
470608
2159
мы болтали о предстоящем матче
07:52
and we could hear people honking and cheering,
153
472791
2540
и слушали, как люди сигналили и выкрикивали:
07:55
"Go Murciélagos! Today's the day! The final challenge!"
154
475355
3310
«Давайте, "Мурсьелагос" [Летучие мыши], последний день, последнее усилие».
07:58
The guys asked me, "Do they know us? Do they know we're playing?"
155
478689
3721
Ребята меня спрашивали: «Нас что, знают? Знают, что мы играем?»
08:03
Some people followed the bus to CENARD.
156
483134
3408
Были люди, которые шли за автобусом до сáмого Национального центра.
08:07
We arrived and found an amazing scene.
157
487237
3590
Подъехав, мы увидели невероятную толпу.
08:11
In the corridor leading from the locker room to the game field,
158
491247
3066
Мы шли по коридору от раздевалок к полю
08:14
I was walking with Silvio,
159
494337
1952
вместе с Сильвио, который держал меня за плечо, —
08:16
who was holding onto my shoulder, so I could guide him.
160
496313
3088
08:19
Fortunately, there were no gates along the way.
161
499425
2263
к счастью, никаких ворот там не было —
08:21
(Laughter)
162
501712
1000
08:22
When we reached the field, he asked me about everything.
163
502736
3112
и когда мы вышли на поле,
он засы́пал меня вопросами, не желая ничего упустить.
08:25
He didn't want to miss a single detail.
164
505872
1936
08:27
He said, "Tell me what you see, tell me who's playing the drums."
165
507832
3819
Он просил меня: «Рассказывай, что видишь, кто стучит в барабаны».
08:31
I tried to explain what was happening with as much detail as possible.
166
511675
3895
Я старался как можно подробнее описать ему происходящее,
08:35
I told him, "The stands are packed, a lot of people couldn't get in,
167
515594
4800
говоря: «Трибуны забиты, и снаружи полно народу.
08:40
there are blue and white balloons all over the field,
168
520418
2594
По всему полю разбросаны голубые и белые шары,
08:43
they're opening a giant Argentine flag that covers the entire grandstand."
169
523036
4141
а на трибуне разворачивают огромный флаг Аргентины...»
08:47
Suddenly, he cuts me off and says,
170
527201
2097
В этот момент он меня прерывает:
08:49
"Do you see a flag that says 'San Pedro'?"
171
529322
3835
«Посмотри, нет ли флага Сан-Педро?» —
08:54
That's the city where he lives.
172
534674
1605
это был его родной город.
08:56
I started looking into the stands
173
536641
1815
Я поискал глазами по трибунам
08:58
and I spotted a little white flag
174
538480
2509
и вижу наверху малюсенький белый флаг, на котором чёрной краской
09:01
with lettering done in black spray paint, that read:
175
541013
3050
написано: «Сильвио, твоя семья и весь Сан-Педро в сборе».
09:04
"Silvio, your family and all of San Pedro are here."
176
544087
3603
09:08
I told him that and he replied,
177
548227
2732
Когда я ему это прочёл, он говорит: «Это моя старушка.
09:10
"That's my mom, tell me where she is, I want to I wave at her."
178
550983
4049
Покажи, в какой стороне она сидит, я хочу ей помахать».
09:15
I pointed him toward the flag
179
555564
1432
Я взял и вытянул его руку в направлении флага,
09:17
and showed him with his arm where they were sitting,
180
557020
2546
и он обеими руками замахал в ту сторону.
09:19
and he waved his arms in that direction.
181
559590
1984
09:21
About 20 or 30 people stood up and gave him an ovation.
182
561598
3091
С трибуны с криками подскочили человек 20, а то и 30,
09:25
When that happened,
183
565341
1389
и я увидел, как нахлынувшие эмоции преобразили его лицо.
09:26
I saw how his face changed, how moved he was.
184
566754
2325
09:29
It was moving for me, too;
185
569615
1846
Я сам был глубоко тронут,
09:32
two seconds later, I had a lump in my throat.
186
572106
2190
но спустя пару секунд я почувствовал комок в горле.
09:35
It was strange -- I felt both the excitement of what was happening,
187
575318
3286
Странно, я был очень рад происходящему,
09:38
and the anger and the anguish that he could not see it.
188
578628
3158
и в то же время меня переполняла досада, что он не мог всего этого видеть.
09:43
A few days later when I told him what I had experienced,
189
583457
5083
Пару дней спустя я рассказал ему о том, что испытывал в тот момент,
09:49
he tried to reassure me, saying,
190
589266
3244
на что он ответил, успокаивая меня: «Гонса, не переживай,
09:52
"Gonza, don't feel bad, I could see them.
191
592534
2577
я их видел — иначе, чем ты, но клянусь тебе, я всех их видел».
09:55
Differently, but I swear to you that I saw them all."
192
595135
2717
09:59
The game started.
193
599248
1396
Начался матч.
10:00
We could not fail; it was the final.
194
600668
2838
Проиграть было нельзя, это был финал.
10:03
The audience was quiet, like here,
195
603530
2425
Болельщики сидели так же тихо, как вы здесь,
10:05
because in soccer for the blind,
196
605979
1644
потому что в футболе для слепых
10:07
the public has to be quiet so the players can hear the ball.
197
607647
2999
публика должна соблюдать тишину, чтобы было слышно мяч.
10:11
They're only allowed to cheer when the game is over.
198
611064
2749
Шуметь можно только после игры.
10:14
And when there were eight minutes to go,
199
614265
2641
Но за 8 минут до конца всё накопленное за предыдущие 32 минуты вырвалось наружу.
10:17
the crowd did all the cheering they hadn't done in the first 32 minutes.
200
617747
3447
Забитый тогда Сильвио гол в угол ворот
10:21
When pigeon-toed Silvio nailed the ball at an angle,
201
621218
3629
10:24
they cheered with all their heart,
202
624871
2088
получил неслыханную прежде овацию.
10:26
in an incredible way.
203
626983
1574
10:30
Today, if you go to CENARD, you'll see a huge poster on the door,
204
630848
4618
Если вам доведётся оказаться в CENARD,
вы увидите на дверях огромный плакат с фотографией «Мурсьелагос».
10:35
with a photo of our team, Los Murciélagos.
205
635490
1921
10:38
They're a model national team, everyone in CENARD knows who they are,
206
638227
4644
Это показательная сборная страны, их знает каждый в CENARD.
10:42
and after having won two World Championships
207
642895
2583
А после их побед на двух чемпионатах мира и получения двух паралимпийских медалей
10:45
and two Paralympic medals,
208
645502
1397
10:46
no one doubts they are high-performance athletes.
209
646923
2459
никто не сомневается, что они мастера высокого класса.
10:49
(Applause)
210
649406
6649
(Аплодисменты)
11:04
(Applause ends)
211
664001
2000
11:07
I was lucky to train this team for 10 years,
212
667148
3688
Мне посчастливилось тренировать эту команду,
11:10
first as a trainer and later as their coach.
213
670860
3192
сначала в качестве тренера, потом как их руководитель,
в течение десяти лет.
У меня такое чувство, что я научился у них намного большему, чем научил их.
11:15
I feel that they've given me much more
214
675110
4859
11:19
than what I've given them.
215
679993
1419
11:22
Last year, they asked me to coach another national team, Power Soccer.
216
682209
6027
В прошлом году мне предложили тренировать другую сборную, по футболу в колясках.
11:29
It's a national team of young men who play soccer in wheelchairs.
217
689394
3834
Это сборная Аргентины, где ребята играют в футбол, сидя в инвалидных колясках.
11:33
They use motorized wheelchairs that they drive with a joystick,
218
693824
3047
В инвалидных колясках с мотором, управляемых джойстиком,
11:36
because they don't have enough strength in their arms
219
696895
2558
так как у этих людей нет возможности толкать колёса обычной коляски.
11:39
to use conventional chairs.
220
699477
1293
11:40
They added a bumper to the chair, a safeguard that protects their feet,
221
700794
3710
К коляскам приделывают защитные буфера,
которые не только защищают ноги, но и позволяют бить по мячу.
11:44
while allowing them to kick the ball.
222
704528
2119
11:47
It's the first time that, instead of being the spectators,
223
707548
4167
Впервые в жизни они смогут быть не зрителями, а игроками.
11:51
they're now the main characters.
224
711739
1817
11:53
It's the first time their parents, friends and siblings can see them play.
225
713580
5210
Впервые в жизни их родители, друзья, братья и сёстры
придут смотреть, как они играют.
11:59
For me, it's a new challenge,
226
719760
2343
Для меня это новое испытание,
12:02
with the same discomfort, insecurity, and fear I had
227
722127
3244
возврат к неуверенности, дискомфорту и страхам, как это было со слепыми.
12:05
when I started working with the blind.
228
725395
1976
12:07
But I approach it all from a more experienced position.
229
727860
2717
Только теперь у меня больше опыта.
12:10
That's why from day one, I treat them as athletes on the field,
230
730601
5202
Поэтому с самого начала я буду относиться к ним на поле, как к игрокам,
12:15
and off the field, I try to put myself in their shoes
231
735827
2610
стараясь вне поля ставить себя на их место
12:18
and behave without prejudice,
232
738461
1427
без предубеждений, потому что естественное обращение для них лучше всего.
12:19
because treating them naturally feels best to them.
233
739912
3957
12:25
Both teams play soccer; something once unthinkable for them.
234
745326
4388
Обе команды играют теперь в футбол, что казалось для них недоступным.
12:30
They had to adapt the rules to do so.
235
750303
3756
Для этого им пришлось поменять правила игры, так ведь?
12:35
And both teams broke the same rule --
236
755129
2524
И обе команды нарушили одно и то же правило:
12:37
the one that said they couldn't play soccer.
237
757677
2772
то, которое гласило, что они не могут играть в футбол.
12:41
When you see them play, you see competition, not disability.
238
761589
4224
Когда видишь их в игре,
то не замечаешь инвалидности, а видишь мастерство.
12:46
The problem starts when the game is over,
239
766568
3154
Проблема в том, что по окончании игры, когда они уходят с поля,
12:49
and they leave the field.
240
769746
1475
12:51
Then they step in to play our game,
241
771245
2496
они попадают в другую, нашу, игру.
12:53
in a society whose rules don't really take them into account
242
773765
3954
В общество, которое устанавливает правила,
по которым с ними не считаются, о них не заботятся.
12:57
or care for them.
243
777743
1165
12:59
I learned from sports
244
779520
1820
Спорт научил меня тому,
13:01
that disability greatly depends on the rules of the game.
245
781364
3632
что степень инвалидности во многом зависит от правил игры.
13:05
I believe that if we change some of the rules of our game,
246
785512
4064
Вот почему я верю, что, немного изменив правила в нашей с вами игре,
13:09
we can make life a little easier for them.
247
789600
2282
мы сможем немного облегчить им жизнь.
13:13
We all know there are people with disabilities; we see them daily.
248
793209
4880
Все мы знаем, что инвалиды существуют, мы встречаем их ежедневно.
13:18
But by having no direct contact with them,
249
798644
2961
Но, возможно, отсутствие непосредственного контакта с ними
13:21
we're not aware of the problems they face every day,
250
801629
3550
не позволяет нам осознать, с чем они сталкиваются изо дня в день.
13:25
like how hard it is for them to get on a bus,
251
805203
2107
Как трудно им зайти в автобус,
13:27
find a job,
252
807334
1651
получить работу, спуститься в метро, перейти улицу.
13:29
take the subway
253
809009
1153
13:30
or cross the street.
254
810186
1150
13:32
It's true that there is an increasing social responsibility
255
812367
3171
Конечно, общество в целом несёт основную ответственность
13:35
regarding the inclusion of people with disabilities.
256
815562
3846
за создание условий для интеграции инвалидов.
13:40
But I think it's still not enough.
257
820466
2493
Но мне кажется, одного этого недостаточно.
13:42
I think change needs to come from every one of us.
258
822983
3039
По-моему, перемена необходима в каждом из нас.
13:46
First, by leaving behind our indifference toward the disabled,
259
826046
3646
Для этого нужно сначала избавиться от нашего безразличного отношения,
13:49
and then by respecting the rules that do take them into account.
260
829716
3351
а затем начать следовать правилам, по которым с ними надо считаться.
13:53
They are few, but they do exist.
261
833091
1757
Их не много, но они есть.
Я пробил голову слепому, Эль Пульге.
13:57
I cracked a blind man's head open -- El Pulga's head.
262
837158
3000
14:00
I can assure you these two teams opened mine as well.
263
840669
3854
И уверяю вас, что и эти две команды пробили голову мне,
14:04
They taught me that above all,
264
844547
1437
так как открыли мне глаза на то, как выходить и играть каждый матч
14:06
you have to get out there and play every game
265
846008
2124
в этом прекрасном чемпионате, называемом жизнью.
14:08
in this beautiful tournament that we call life.
266
848156
2230
14:10
Thank you.
267
850410
1156
Спасибо.
14:11
(Applause)
268
851590
6052
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7