Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,288 views

2016-09-09 ・ TED


New videos

Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,288 views ・ 2016-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Felicitas Terreno
Ho aperto la testa a un cieco.
00:14
I opened a blind man's head.
0
14063
2167
Non l'ho fatto pensare o riflettere, gli ho aperto letteralmente la testa.
00:17
I didn't make him think or reflect -- I cracked his head open, literally.
1
17363
4474
00:22
We were walking with him holding onto my shoulder,
2
22564
2405
Era appoggiato al mio braccio,
00:24
I miscalculated how much space there was between us,
3
24993
2840
non calcolai che occupava uno spazio accanto a me,
00:27
and I knocked him into a gate.
4
27857
1765
e lo feci sbattere contro un portone.
00:29
(Laughter)
5
29646
1167
(Risate)
00:30
Five stitches in his forehead.
6
30837
1969
Cinque punti in fronte.
00:33
At that moment, I felt like the worst teacher in the world.
7
33863
3073
In quel momento, mi sentivo il peggior insegnante del mondo.
00:36
I really didn't know how to apologize.
8
36960
2108
Non sapevo proprio come scusarmi.
00:39
Luckily, El Pulga is one of those people who takes things quite well.
9
39845
5711
Fortunatamente, El Pulga è una di quelle persone
che prende le cose abbastanza bene.
Ad oggi, continua a dire
00:46
And to this day, he says that I was the coach
10
46228
2524
che io fui l'allenatore che lasciò
00:48
who left the most important mark on his career.
11
48776
2444
il segno più importante sulla sua carriera.
00:51
(Laughter)
12
51244
2173
(Risate)
00:53
The truth is, when I started working at the institute for the blind,
13
53441
3282
La verità è che quando iniziai a lavorare all'istituto per ciechi,
00:56
I was surprised by a lot of things.
14
56747
1752
mi sorpresero un sacco di cose.
00:58
A lot of the things they did, I never imagined they could:
15
58926
3524
Un sacco di cose che loro facevano e non immaginavo potessero fare:
01:02
they swam, did exercise, played cards.
16
62474
3922
nuoto, atletica, giocavano a carte, bevevano mate,
01:06
They drank mate, and could pour it
17
66970
1654
se lo versavano loro e non si scottavano.
01:08
without burning themselves in the process.
18
68648
2064
01:10
But when I saw them playing soccer --
19
70736
1793
Ma quando vidi che giocavano a calcio, mi sembrò incredibile.
01:12
that was amazing.
20
72553
1412
01:14
They had a dirt field, rusty goalposts and broken nets.
21
74672
3875
Avevano un campo con due archi arrugginiti e reti rotte
e i ciechi dell'istituto giocavano lì le loro partite di calcio,
01:19
The blind who attended the institute would play their games there,
22
79054
3147
proprio come si faceva nel campo vicino a casa mia,
01:22
just like I did at a field near my house.
23
82225
2575
01:24
But they played without being able to see.
24
84824
2092
però lì si giocava senza vedere.
01:27
The ball made a sound so they could locate it.
25
87534
3481
La palla faceva un suono per poterla localizzare;
c'era una guida dietro la porta avversaria per sapere dove bisognava tirare
01:31
They had a guide behind the rival team's goal
26
91039
3011
01:34
to know where to kick the ball.
27
94074
2004
e si mettevano una maschera.
01:36
And they used eye masks.
28
96102
1878
Alcuni ragazzi vedevano ancora un pochino
01:38
There were guys who could still see a little,
29
98004
2236
01:40
and they wore eye masks so everyone was equal.
30
100264
3155
e per metterli tutti alla pari, usavano una maschera.
01:44
When I was more at ease with them, I asked for a mask myself.
31
104524
4652
Quando entrai un po' in confidenza con loro,
mi feci coraggio e chiesi una maschera, me la misi e tentai di giocare;
01:49
I put it on and tried to play.
32
109200
2646
01:51
I had played soccer all my life.
33
111870
1697
avevo giocato a calcio tutta la vita.
01:54
This is where it got even more amazing:
34
114272
2046
Eppure, mi sembrava più incredibile
01:56
within two seconds, I didn't know where I was standing.
35
116342
2820
dopo due secondi non sapevo più dov'ero.
In realtà, avevo studiato Educazione
02:02
I had studied physical education because I loved high performance.
36
122126
3754
Fisica perché mi piaceva l'alto rendimento.
02:05
I started working at the institute by chance.
37
125904
2215
Ero arrivato lì per caso.
02:08
My other job was with the Argentinian National Rowing Team,
38
128143
2847
Prima lavoravo con la nazionale argentina di canottaggio,
02:11
and I felt that was my thing.
39
131014
1655
e sentivo che faceva per me.
Qui era due volte più difficile.
02:13
Here, everything was twice as hard.
40
133262
1803
02:15
I'll never forget the first day I did the warm-up with the team.
41
135785
3755
Non dimenticherò mai il primo giorno di riscaldamento con la squadra,
02:19
I lined them up in front of me --
42
139564
1712
di fronte a loro, avevo tutta l'esperienza della nazionale di canottaggio,
02:21
I used to do that with the rowing team --
43
141300
2869
e dissi; "Bene, ora tutti giù",
02:24
and I said, "OK, everyone bend down," going like this.
44
144193
3255
feci questo movimento
02:27
When I looked up, two guys were seated,
45
147472
1942
quando alzai lo sguardo
2 seduti, 3 sdraiati, altri accovacciati.
02:29
three were lying down and others were squatting.
46
149438
2309
02:31
(Laughter)
47
151771
1366
(Risate)
Come faccio a fare lo stesso che facevo dall'altra parte?
02:33
How could I do here the same things I was doing there?
48
153161
3362
02:38
It took me a while.
49
158907
1383
Era difficile.
02:40
I started looking for tools to learn from them,
50
160314
3464
Iniziai a cercare strumenti, a imparare da loro,
02:43
from the teachers who worked with them.
51
163802
2568
dai professori che lavoravano già con loro.
02:46
I learned I couldn't explain a play on a chalkboard like a coach does,
52
166394
4646
Imparai che non potevo spiegare uno schema su una lavagna
come fa un tecnico,
però si poteva usare una tavola di plastica e dei tappi
02:51
but I could use a plastic tray and some bottle caps
53
171064
2780
02:53
so they could follow me by way of touch.
54
173868
2369
da interpretare con il tatto.
02:56
I also learned they could run on a track
55
176779
3153
Imparai che anche loro potevano correre su una pista di atletica
02:59
if I ran with them, holding a rope.
56
179956
2023
se io correvo con loro tenendo una corda.
03:02
So we started looking for volunteers to help us run with them.
57
182656
3167
Quindi iniziammo a cercare volontari che ci aiutassero a correre con loro.
03:06
I was enjoying it,
58
186312
2069
Iniziò a piacermi e cominciai a trovare un obiettivo e il senso dell'attività.
03:09
and finding purpose and meaning in what we were doing.
59
189764
3292
03:13
It was hard at first, it was uncomfortable,
60
193805
2102
Era faticoso, al principio poco pratico, però mi proposi di superarlo.
03:15
but I decided to overcome the discomfort.
61
195931
2143
Arrivò il momento in cui diventò il lavoro che più mi appassionò.
03:18
And there came a time
62
198098
1422
03:19
when it became the most fascinating job I'd ever had.
63
199544
2764
Credo che fu a quel punto che mi chiesi,
03:23
I think that's when I wondered:
64
203249
2357
03:25
Why couldn't we be a high-performance team as well?
65
205630
4224
perché non potevamo anche noi, con i ciechi,
essere una squadra ad alto rendimento?
03:30
Of course, one thing was missing:
66
210966
1733
Chiaro, mancava l'altra parte, bisognava vedere cosa volevano loro,
03:32
I needed to find out what they wanted,
67
212723
2070
03:34
the real protagonists of this story.
68
214817
2579
i veri protagonisti di questa storia.
03:38
Three hours of training, playing soccer on that field,
69
218823
3502
Non bastavano tre ore di allenamento
03:42
were not going to be enough.
70
222349
1611
su questo campo.
03:43
We would have to train differently.
71
223984
2135
Bisognava allenarsi in altro modo.
03:46
We started to train harder, and the results were great;
72
226143
3739
Iniziamo a pretendere e la risposta fu magnifica: volevano di più.
03:49
they asked for more.
73
229906
1289
03:51
I came to understand that they, too, wondered
74
231733
2122
Capii che anche loro si chiedevano
03:53
why they couldn't do high-performance.
75
233879
1908
perché non potevano essere ad alto rendimento.
Quando ci sentimmo preparati, andammo a bussare alla porta del CENARD,
03:57
When we felt ready, we knocked at CENARD's door.
76
237151
3999
04:01
CENARD is the National Center for High-Performance Sports
77
241174
2740
il Centro Nazionale di Alto Rendimento che abbiamo in questo paese.
04:03
here in Argentina.
78
243938
1344
Fu difficile farsi aprire la porta, ma ancora più difficile
04:05
It was hard to get them to hear what we had to say.
79
245306
2417
04:07
But it was considerably more difficult
80
247747
2456
04:10
to get the other athletes training there to consider us their equals.
81
250227
3766
farsi considerare alla pari da altri atleti che si allenavano già.
04:14
In fact, they would let us use the field
82
254662
1936
In realtà ci prestavano il campo solo quando nessun altro lo usava.
04:16
only when no other teams were using it.
83
256622
2213
04:19
And we were known as "the blind ones."
84
259367
1944
Eravamo "I ciechi", non sapevano tutto quello che facevano là dentro.
04:21
Not everyone knew exactly what we were doing there.
85
261724
2545
04:25
The 2006 World Championship was a turning point in the team's history.
86
265622
4041
Il mondiale del 2006 fu un punto di svolta per la storia della squadra.
04:30
It was held in Buenos Aires for the first time.
87
270449
2784
Era la prima volta che si teneva a Buenos Aires
ed era la nostra opportunità di mostrare
04:33
It was our chance to show everyone
88
273257
2799
quello che stavamo facendo da un po'.
04:36
what we had been doing all that time.
89
276080
1923
04:38
We made it to the finals.
90
278947
1547
Arriviamo in finale, stavamo crescendo come squadra.
04:41
We were growing as a team.
91
281020
1721
04:43
It was us against Brazil in the finals.
92
283374
2019
In finale il Brasile era il nostro avversario;
04:46
They were the best team in the tournament.
93
286406
2206
era stata la migliore squadra del torneo.
Vinceva tutte le partite per goleada.
04:49
They won every game by a landslide.
94
289033
2143
04:52
Hardly anyone believed we could win that game.
95
292264
4539
Quasi nessuno credeva che avremmo potuto vincere quella partita.
04:57
Hardly anyone -- except for us.
96
297942
1747
Quasi nessuno tranne noi.
05:00
During pre-game meetings,
97
300935
1874
In fase di concentrazione e nello spogliatoio,
05:02
in the locker room,
98
302833
1643
05:04
during each warm-up,
99
304500
1401
ad ogni allenamento c'era odore di campioni.
05:06
it smelled of victory.
100
306592
1535
Vi giuro che quell'odore esiste.
05:10
I swear that smell exists.
101
310079
1452
05:12
I smelled it several times with the team,
102
312433
2622
L'ho sentito diverse volte con la squadra,
però ricordo particolarmente il giorno prima di quella finale.
05:15
but I remember it in particular, the day before we played that final.
103
315079
3276
05:19
The Argentine Football Association had opened their doors to us.
104
319328
3112
L'Associazione Calcio Argentina ci aveva aperto le porte
e ci concentravamo all'AFA, dove si concentravano Verón, Higuaín, Messi.
05:22
We were training at AFA,
105
322464
1466
05:23
where Verón, Higuain and Messi trained.
106
323954
2494
05:26
For the first time ever,
107
326472
1409
Noi ci sentivamo una vera squadra per la prima volta.
05:29
we felt like a true national team.
108
329081
2380
05:32
At 7:30pm, the day before the game,
109
332214
2457
In gergo tecnico, la vigilia, sette e mezza di sera,
05:34
we were in the lounge discussing strategy,
110
334695
3828
eravamo in sala
05:38
and a waiter knocks on the door, interrupting our conversation.
111
338547
3215
e un ragazzo bussa alla porta interrompendo la discussione,
per proporci di andare in chiesa, ci invitava in chiesa.
05:42
He suggested we go to church.
112
342646
1684
05:44
He came to invite us to church.
113
344354
1800
Cercai di dissuaderlo, dicendo che non era il momento migliore,
05:47
I tried to get rid of him, saying it wasn't a good time,
114
347253
3862
che lo avremmo fatto un altro giorno.
05:51
that we better leave it for another day.
115
351139
2829
05:53
He kept insisting, asking me to please let him take the guys to church,
116
353992
5491
Lui insiste dicendo che, per favore, lo lasciamo portare i ragazzi in chiesa
05:59
because that day, a pastor who performed miracles would be there.
117
359507
3222
perché quel giorno c'era un parroco che faceva miracoli.
06:04
I was slightly afraid to ask what type of miracles he meant,
118
364400
3392
Gli chiesi con un po' di timore a che miracolo si riferiva,
06:07
and he replied nonchalantly,
119
367816
2236
e subito mi disse: "Prof, mi lasci portare la squadra in chiesa
06:10
"Coach, let me take the team to the church,
120
370076
2200
e quando torniamo sono sicuro che la metà di loro vedrà."
06:12
and when we return, I guarantee that half of them will be able to see."
121
372300
3353
06:16
(Laughter)
122
376129
3048
(Risate)
06:20
Some of the guys laughed,
123
380655
1446
Si sentì qualche risata però immaginate un cieco a cui si dice questo.
06:22
but imagine being a blind person and someone says that to you.
124
382125
3150
06:25
I didn't know what to say.
125
385299
1385
Non sapevo cosa rispondere, rimasi in silenzio,
06:26
I said nothing; it was an awkward silence.
126
386708
2644
piombò un silenzio scomodo.
06:29
I didn't want to make him feel bad,
127
389376
1744
Non volevo metterlo a disagio,
06:31
because he truly believed this could happen.
128
391144
2174
perché lui credeva veramente potesse succedere.
06:34
One of the players saved me,
129
394032
1962
Un giocatore mi salvò, si alzò e con sicurezza gli disse:
06:36
when he stood up and confidently said,
130
396694
1946
06:38
"Juan," -- that was the kid's name --
131
398664
1884
"Juan, Gonza ti dico che non è il momento migliore per andare in chiesa.
06:40
Gonza already told you it's not the best time to go to church.
132
400572
2953
06:43
Besides, let me make this clear:
133
403549
1781
Ma fammi chiarire un'altra cosa: se andiamo in chiesa
06:45
if we go to that church, and I end up being able to see when we return,
134
405354
3882
e io tornando sono nella metà che ci vede,
06:49
I will beat you so hard if I can't play tomorrow."
135
409260
3018
ti picchierò così tanto che domani non potrò giocare."
06:52
(Laughter)
136
412302
1704
(Risate)
(Applausi)
06:54
(Applause)
137
414030
6861
07:04
Juan left, laughing in resignation,
138
424998
3944
Juan se ne andò ridendo e rassegnato, andiamo avanti con i discorsi tecnici,
07:08
and we continued with our pregame talk.
139
428966
2046
07:11
That night when I went to sleep,
140
431687
2893
e quella notte, quando andai a dormire,
07:14
I began to dream about the next day's game,
141
434604
3321
incominciò a risuonarmi in testa la partita del giorno dopo,
07:17
imagining what could happen, how we would play.
142
437949
2679
immaginando cosa sarebbe successo, come avremmo giocato.
07:20
And that's when I noticed that smell of victory
143
440652
2456
È lì che sentii quell'odore di campione di cui dicevo poco fa.
07:23
I mentioned a while ago.
144
443132
1214
07:24
And it's because at that moment, I thought:
145
444806
2163
Perché in quel momento sentivo che se il resto dei giocatori
07:26
if the other players had the same desire as Diego going into the game,
146
446993
4683
avevano lo stesso entusiasmo di Diego nel giocare la partita,
07:32
it was impossible for us not to win.
147
452261
2000
non potevamo non diventare campioni.
07:35
The next day was going to be wonderful.
148
455779
2182
Il giorno successivo sarebbe stato meraviglioso.
07:38
We got up at 9am, the game was at 7pm,
149
458446
3056
Ci alzammo alle nove del mattino,
la partita era alle sette di sera e noi volevamo già andare a giocare.
07:41
and we were already eager to play.
150
461526
2221
07:44
We left AFA, and the bus was full of flags that people had given to us.
151
464227
5865
Lasciamo l'AFA e l'autobus era pieno di bandiere
che la gente ci aveva regalato,
07:50
We were talking about the game,
152
470608
2159
stavamo parlando della partita
07:52
and we could hear people honking and cheering,
153
472791
2540
e ascoltavamo la gente suonare il clacson e urlare dicendo:
07:55
"Go Murciélagos! Today's the day! The final challenge!"
154
475355
3310
"Forza Pipistrelli, oggi è l'ultimo giorno, l'ultimo sforzo."
07:58
The guys asked me, "Do they know us? Do they know we're playing?"
155
478689
3721
I ragazzi mi chiedevano: "Ci conoscono? Sanno che giochiamo?"
Alcuni hanno seguito l'autobus fino a CENARD.
08:03
Some people followed the bus to CENARD.
156
483134
3408
08:07
We arrived and found an amazing scene.
157
487237
3590
Arrivando, abbiamo trovato una scena incredibile.
08:11
In the corridor leading from the locker room to the game field,
158
491247
3066
E nel tragitto dallo spogliatoio al campo
08:14
I was walking with Silvio,
159
494337
1952
io camminavo con Silvio appoggiato al mio braccio, guidandolo,
08:16
who was holding onto my shoulder, so I could guide him.
160
496313
3088
08:19
Fortunately, there were no gates along the way.
161
499425
2263
-- per fortuna non c'era nessun portone sul percorso --
08:21
(Laughter)
162
501712
1000
08:22
When we reached the field, he asked me about everything.
163
502736
3112
e quando arriviamo al campo,
lui mi chiedeva di tutto, non voleva perdersi un dettaglio.
08:25
He didn't want to miss a single detail.
164
505872
1936
08:27
He said, "Tell me what you see, tell me who's playing the drums."
165
507832
3819
Allora mi dice: "Raccontami quello che vedi,
raccontami chi suona il tamburo."
08:31
I tried to explain what was happening with as much detail as possible.
166
511675
3895
Io cercavo di spiegargli quel che succedeva,
con più dettagli possibile.
08:35
I told him, "The stands are packed, a lot of people couldn't get in,
167
515594
4800
Gli dicevo: "Le tribune sono piene, è rimasta un sacco di gente fuori,
08:40
there are blue and white balloons all over the field,
168
520418
2594
ci sono sfere celesti e bianche in tutto il campo,
stanno aprendo una bandiera gigante dell'Argentina
08:43
they're opening a giant Argentine flag that covers the entire grandstand."
169
523036
4141
che occupa tutta la tribuna..."
08:47
Suddenly, he cuts me off and says,
170
527201
2097
A un certo punto mi interrompe e dice:
08:49
"Do you see a flag that says 'San Pedro'?"
171
529322
3835
"Vedi se c'è una bandiera con scritto San Pedro,"
08:54
That's the city where he lives.
172
534674
1605
la città dove vive.
08:56
I started looking into the stands
173
536641
1815
Inizio a cercare per la tribuna
08:58
and I spotted a little white flag
174
538480
2509
e là in fondo la vedo, piccolina, bianca e dipinta con lo spray nero,
09:01
with lettering done in black spray paint, that read:
175
541013
3050
una bandiera che diceva:
09:04
"Silvio, your family and all of San Pedro are here."
176
544087
3603
"Silvio, la tua famiglia e tutta San Pedro sono presenti."
09:08
I told him that and he replied,
177
548227
2732
Glielo dico e lui risponde: "Lì c'è mia mamma.
09:10
"That's my mom, tell me where she is, I want to I wave at her."
178
550983
4049
Dimmi dov'è per favore che la voglio salutare."
09:15
I pointed him toward the flag
179
555564
1432
Con il suo braccio gli indico dov'è la bandiera
09:17
and showed him with his arm where they were sitting,
180
557020
2546
e con le due braccia saluta verso quel punto.
09:19
and he waved his arms in that direction.
181
559590
1984
09:21
About 20 or 30 people stood up and gave him an ovation.
182
561598
3091
Si alzano 20, 30 persone in ovazione
e mentre succede questo,
09:25
When that happened,
183
565341
1389
09:26
I saw how his face changed, how moved he was.
184
566754
2325
vedo come cambia espressione, come si emoziona.
09:29
It was moving for me, too;
185
569615
1846
Mi emozionai anch'io,
ma in due secondi, mi viene un nodo in gola.
09:32
two seconds later, I had a lump in my throat.
186
572106
2190
Fu strano, perché provavo l'emozione di quello che stava succedendo,
09:35
It was strange -- I felt both the excitement of what was happening,
187
575318
3286
09:38
and the anger and the anguish that he could not see it.
188
578628
3158
e la rabbia e l'angoscia perché lui non poteva vedere tutto questo.
09:43
A few days later when I told him what I had experienced,
189
583457
5083
Qualche giorno dopo gli raccontai quello che mi era successo,
lui mi tranquillizzò perché mi disse: "Gonza, stai tranquillo,
09:49
he tried to reassure me, saying,
190
589266
3244
09:52
"Gonza, don't feel bad, I could see them.
191
592534
2577
li ho visti, in altro modo, però ti giuro che li ho visti tutti."
09:55
Differently, but I swear to you that I saw them all."
192
595135
2717
Iniziò la partita,
09:59
The game started.
193
599248
1396
10:00
We could not fail; it was the final.
194
600668
2838
non potevamo fallire, era la finale.
10:03
The audience was quiet, like here,
195
603530
2425
La gente doveva essere come adesso, in silenzio,
10:05
because in soccer for the blind,
196
605979
1644
perché nel calcio per ciechi
10:07
the public has to be quiet so the players can hear the ball.
197
607647
2999
il pubblico deve restare in silenzio perché sentano la palla.
Il pubblico può applaudire solo quando la partita è finita.
10:11
They're only allowed to cheer when the game is over.
198
611064
2749
10:14
And when there were eight minutes to go,
199
614265
2641
A otto minuti dalla fine, ha gridato per compensare i 32 minuti precedenti.
10:17
the crowd did all the cheering they hadn't done in the first 32 minutes.
200
617747
3447
Dal profondo dell'anima,
10:21
When pigeon-toed Silvio nailed the ball at an angle,
201
621218
3629
quando Silvio dai piedi storti ha messo la pala in un angolo,
10:24
they cheered with all their heart,
202
624871
2088
ha esultato in maniera incredibile per quel gol.
10:26
in an incredible way.
203
626983
1574
10:30
Today, if you go to CENARD, you'll see a huge poster on the door,
204
630848
4618
Se oggi andate al CENARD, se passate per la porta
vedrete un enorme cartello con la foto dei Pipistrelli.
10:35
with a photo of our team, Los Murciélagos.
205
635490
1921
Sono una squadra modello del paese, tutti sanno chi sono al CENARD,
10:38
They're a model national team, everyone in CENARD knows who they are,
206
638227
4644
10:42
and after having won two World Championships
207
642895
2583
e dopo aver vinto due campionati del mondo e due medaglie paralimpiche,
10:45
and two Paralympic medals,
208
645502
1397
10:46
no one doubts they are high-performance athletes.
209
646923
2459
nessuno dubita del loro alto rendimento.
10:49
(Applause)
210
649406
6649
(Applausi)
11:04
(Applause ends)
211
664001
2000
Ho avuto la fortuna di allenare questa squadra,
11:07
I was lucky to train this team for 10 years,
212
667148
3688
11:10
first as a trainer and later as their coach.
213
670860
3192
prima come preparatore fisico e poi come direttore tecnico
per dieci anni.
La sensazione che ho è che ho ricevuto molto di più di quanto ho dato.
11:15
I feel that they've given me much more
214
675110
4859
11:19
than what I've given them.
215
679993
1419
11:22
Last year, they asked me to coach another national team, Power Soccer.
216
682209
6027
L'anno scorso mi hanno proposto
di allenare un'altra squadra, la Powechair Futbol.
11:29
It's a national team of young men who play soccer in wheelchairs.
217
689394
3834
È una squadra argentina di ragazzi che giocano a calcio in sedia a rotella.
11:33
They use motorized wheelchairs that they drive with a joystick,
218
693824
3047
Sono sedie a rotelle motorizzate, che si guidano con un joystick,
11:36
because they don't have enough strength in their arms
219
696895
2558
perché non hanno forza nelle braccia per spingere una sedia tradizionale.
11:39
to use conventional chairs.
220
699477
1293
11:40
They added a bumper to the chair, a safeguard that protects their feet,
221
700794
3710
Hanno aggiunto un paracolpi alla sedia
che oltre a proteggere i piedi permette di colpire la palla.
11:44
while allowing them to kick the ball.
222
704528
2119
11:47
It's the first time that, instead of being the spectators,
223
707548
4167
È la prima volta che smettono di essere spettatori, per essere protagonisti.
11:51
they're now the main characters.
224
711739
1817
11:53
It's the first time their parents, friends and siblings can see them play.
225
713580
5210
È la prima volta che i genitori, gli amici, i fratelli,
possono andare a vederli giocare.
11:59
For me, it's a new challenge,
226
719760
2343
Per me è una sfida.
Di nuovo il disagio, l'insicurezza, la paura di quando iniziai con i ciechi.
12:02
with the same discomfort, insecurity, and fear I had
227
722127
3244
12:05
when I started working with the blind.
228
725395
1976
12:07
But I approach it all from a more experienced position.
229
727860
2717
Sì, lo affronto con più esperienza.
12:10
That's why from day one, I treat them as athletes on the field,
230
730601
5202
Per questo, dal primo giorno li tratto da atleti sul campo,
12:15
and off the field, I try to put myself in their shoes
231
735827
2610
e cerco di mettermi nei loro panni fuori dal campo.
12:18
and behave without prejudice,
232
738461
1427
Senza nessun pregiudizio,
12:19
because treating them naturally feels best to them.
233
739912
3957
perché trattandoli naturalmente si sentono meglio.
12:25
Both teams play soccer; something once unthinkable for them.
234
745326
4388
Le due squadre giocano a calcio, era una cosa impensabile per loro.
Hanno dovuto adattare le regole per poterlo fare. Vero?
12:30
They had to adapt the rules to do so.
235
750303
3756
Le due squadre hanno violato la stessa regola,
12:35
And both teams broke the same rule --
236
755129
2524
12:37
the one that said they couldn't play soccer.
237
757677
2772
più precisamente, quella per cui non potevano giocare a calcio.
12:41
When you see them play, you see competition, not disability.
238
761589
4224
Quando li si vede giocare,
non si vede incapacità, si vede competenza.
12:46
The problem starts when the game is over,
239
766568
3154
Il problema è quando termina la partita e abbandonano il campo ,
12:49
and they leave the field.
240
769746
1475
e giocano al nostro gioco.
12:51
Then they step in to play our game,
241
771245
2496
12:53
in a society whose rules don't really take them into account
242
773765
3954
In una società che stabilisce le regole
che li tiene in scarsa considerazione, che non se ne occupa.
12:57
or care for them.
243
777743
1165
12:59
I learned from sports
244
779520
1820
Ho imparato dallo sport
13:01
that disability greatly depends on the rules of the game.
245
781364
3632
che l'handicap dipende in gran parte dalle regole del gioco.
13:05
I believe that if we change some of the rules of our game,
246
785512
4064
Per questo credo che se cambiamo alcune regole del nostro gioco,
13:09
we can make life a little easier for them.
247
789600
2282
possiamo rendere loro la vita un po' più facile.
13:13
We all know there are people with disabilities; we see them daily.
248
793209
4880
Tutti sappiamo che esistono persone con handicap, le vediamo tutti i giorni.
13:18
But by having no direct contact with them,
249
798644
2961
Però talvolta, nel non entrare in contatto con loro,
13:21
we're not aware of the problems they face every day,
250
801629
3550
non siamo consapevoli dei problemi che affrontano quotidianamente.
13:25
like how hard it is for them to get on a bus,
251
805203
2107
Cosa significa prendere un autobus,
13:27
find a job,
252
807334
1651
trovare lavoro, prendere la metropolitana attraversare la strada.
13:29
take the subway
253
809009
1153
13:30
or cross the street.
254
810186
1150
13:32
It's true that there is an increasing social responsibility
255
812367
3171
Certamente c'è maggiore responsabilità sociale
13:35
regarding the inclusion of people with disabilities.
256
815562
3846
nell'inclusione delle persone con handicap.
13:40
But I think it's still not enough.
257
820466
2493
Però credo che ancora non sia sufficiente.
13:42
I think change needs to come from every one of us.
258
822983
3039
Credo che tutti noi dobbiamo cambiare.
Primo, mettendo da parte l'indifferenza nei loro confronti
13:46
First, by leaving behind our indifference toward the disabled,
259
826046
3646
13:49
and then by respecting the rules that do take them into account.
260
829716
3351
e poi rispettando le regole che li tengono in considerazione.
Ce ne sono poche, ma ci sono.
13:53
They are few, but they do exist.
261
833091
1757
Ho aperto la testa a un cieco, al Pulga.
13:57
I cracked a blind man's head open -- El Pulga's head.
262
837158
3000
14:00
I can assure you these two teams opened mine as well.
263
840669
3854
Vi assicuro che queste due squadre l'hanno aperta a me,
14:04
They taught me that above all,
264
844547
1437
perché mi hanno insegnato soprattutto come si gioca ogni partita
14:06
you have to get out there and play every game
265
846008
2124
in questo meraviglioso campionato che è la vita.
14:08
in this beautiful tournament that we call life.
266
848156
2230
14:10
Thank you.
267
850410
1156
Grazie.
14:11
(Applause)
268
851590
6052
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7