Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,821 views

2016-09-09 ・ TED


New videos

Gonzalo Vilariño: How Argentina's blind soccer team became champions (with English subtitles) | TED

64,821 views ・ 2016-09-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Manuel Cardoso Revisora: Margarida Ferreira
Eu abri a cabeça a um cego!
00:14
I opened a blind man's head.
0
14063
2167
00:17
I didn't make him think or reflect -- I cracked his head open, literally.
1
17363
4474
Não o fiz pensar ou refletir.
Abri-lhe a cabeça. Literalmente.
00:22
We were walking with him holding onto my shoulder,
2
22564
2405
Ele vinha apoiado no meu ombro,
00:24
I miscalculated how much space there was between us,
3
24993
2840
calculei mal o espaço que ocupava ao lado do meu corpo
00:27
and I knocked him into a gate.
4
27857
1765
e fi-lo chocar contra as grades de um portão.
00:29
(Laughter)
5
29646
1167
(Risos)
00:30
Five stitches in his forehead.
6
30837
1969
Cinco pontos na testa.
00:33
At that moment, I felt like the worst teacher in the world.
7
33863
3073
Nesse momento, senti-me o pior professor do mundo.
00:36
I really didn't know how to apologize.
8
36960
2108
Na verdade, não sabia como desculpar-me.
00:39
Luckily, El Pulga is one of those people who takes things quite well.
9
39845
5711
Felizmente o Pulga é daquelas pessoas de trato fácil.
E hoje continua a dizer
00:46
And to this day, he says that I was the coach
10
46228
2524
que fui o treinador que deixou a marca mais importante na sua carreira.
00:48
who left the most important mark on his career.
11
48776
2444
00:51
(Laughter)
12
51244
2173
(Risos)
00:53
The truth is, when I started working at the institute for the blind,
13
53441
3282
Na verdade, quando comecei a trabalhar no instituto para cegos,
00:56
I was surprised by a lot of things.
14
56747
1752
fiquei surpreendido com muitas coisas.
00:58
A lot of the things they did, I never imagined they could:
15
58926
3524
Muitas das coisas que eles faziam eu pensava que não podiam fazer:
01:02
they swam, did exercise, played cards.
16
62474
3922
faziam natação, atletismo, jogavam às cartas, bebiam chimarrão,
01:06
They drank mate, and could pour it
17
66970
1654
01:08
without burning themselves in the process.
18
68648
2064
preparavam-no e não se queimavam.
01:10
But when I saw them playing soccer --
19
70736
1793
Mas quando vi que jogavam futebol, achei inacreditável.
01:12
that was amazing.
20
72553
1412
01:14
They had a dirt field, rusty goalposts and broken nets.
21
74672
3875
Tinham um campo de terra com duas balizas oxidadas e redes estragadas.
Os cegos que iam ao instituto organizavam o seu jogo de futebol,
01:19
The blind who attended the institute would play their games there,
22
79054
3147
01:22
just like I did at a field near my house.
23
82225
2575
da mesma forma que eu fazia no campo da esquina de casa.
01:24
But they played without being able to see.
24
84824
2092
Mas ali jogava-se sem ver.
01:27
The ball made a sound so they could locate it.
25
87534
3481
A bola emitia um som para que a pudessem localizar;
Havia um guia atrás da baliza rival para saber para onde tinham de chutar.
01:31
They had a guide behind the rival team's goal
26
91039
3011
01:34
to know where to kick the ball.
27
94074
2004
E usavam uma máscara a tapar os olhos.
01:36
And they used eye masks.
28
96102
1878
01:38
There were guys who could still see a little,
29
98004
2236
Havia rapazes que ainda viam um pouco.
01:40
and they wore eye masks so everyone was equal.
30
100264
3155
Mas para haver igualdade usavam essa máscara.
01:44
When I was more at ease with them, I asked for a mask myself.
31
104524
4652
Quando ganhei confiança com eles,
ganhei coragem para lhes pedir uma máscara, pu-la e fui jogar;
01:49
I put it on and tried to play.
32
109200
2646
01:51
I had played soccer all my life.
33
111870
1697
Eu tinha jogado futebol a vida inteira.
01:54
This is where it got even more amazing:
34
114272
2046
Pareceu-me ainda mais extraordinário,
01:56
within two seconds, I didn't know where I was standing.
35
116342
2820
ao fim de dois segundos já não sabia onde estava.
Eu tinha estudado Educação Física
02:02
I had studied physical education because I loved high performance.
36
122126
3754
porque gostava da alta competição.
02:05
I started working at the institute by chance.
37
125904
2215
Comecei a trabalhar ali por acaso.
02:08
My other job was with the Argentinian National Rowing Team,
38
128143
2847
O meu outro trabalho era com a seleção argentina de remo,
02:11
and I felt that was my thing.
39
131014
1655
e sentia que esse era o meu forte.
02:13
Here, everything was twice as hard.
40
133262
1803
Aqui tudo me custava o dobro.
02:15
I'll never forget the first day I did the warm-up with the team.
41
135785
3755
Nunca me esquecerei do primeiro dia em que fiz o aquecimento da equipa.
02:19
I lined them up in front of me --
42
139564
1712
Alinhei-os à minha frente
02:21
I used to do that with the rowing team --
43
141300
2869
— tinha toda a experiência da seleção de remo — e disse-lhes:
02:24
and I said, "OK, everyone bend down," going like this.
44
144193
3255
"Agora, toda a gente para baixo",
e fiz isto.
02:27
When I looked up, two guys were seated,
45
147472
1942
Quando levantei os olhos havia dois sentados,
02:29
three were lying down and others were squatting.
46
149438
2309
três deitados e outros de cócoras.
02:31
(Laughter)
47
151771
1366
(Risos)
Como faço para fazer aqui, o mesmo que fazia lá?
02:33
How could I do here the same things I was doing there?
48
153161
3362
02:38
It took me a while.
49
158907
1383
Custou-me bastante.
02:40
I started looking for tools to learn from them,
50
160314
3464
Comecei a procurar ferramentas, a aprender com eles,
02:43
from the teachers who worked with them.
51
163802
2568
com os professores que já trabalhavam com eles.
02:46
I learned I couldn't explain a play on a chalkboard like a coach does,
52
166394
4646
Aprendi que não podia explicar uma jogada num quadro como faz um técnico,
02:51
but I could use a plastic tray and some bottle caps
53
171064
2780
mas podia usar uma bandeja de plástico com caricas, para me interpretarem
02:53
so they could follow me by way of touch.
54
173868
2369
através do tacto.
02:56
I also learned they could run on a track
55
176779
3153
Aprendi que eles também podiam correr numa pista de atletismo
02:59
if I ran with them, holding a rope.
56
179956
2023
se eu corresse com eles, guiados por uma corda.
03:02
So we started looking for volunteers to help us run with them.
57
182656
3167
Começámos à procura de voluntários para nos ajudar a correr com eles.
03:06
I was enjoying it,
58
186312
2069
Comecei a gostar e fui encontrando
03:09
and finding purpose and meaning in what we were doing.
59
189764
3292
o objetivo e o sentido da atividade.
03:13
It was hard at first, it was uncomfortable,
60
193805
2102
Custou-me. No início era incómodo, mas propus-me a superar esse incómodo.
03:15
but I decided to overcome the discomfort.
61
195931
2143
E chegou uma altura em que, de todos os meus trabalhos,
03:18
And there came a time
62
198098
1422
03:19
when it became the most fascinating job I'd ever had.
63
199544
2764
foi aquele que mais me apaixonou.
03:23
I think that's when I wondered:
64
203249
2357
Creio que foi nesse momento que me perguntei,
03:25
Why couldn't we be a high-performance team as well?
65
205630
4224
porque é que nós, com os cegos, não podíamos ser também
uma equipa de alta competição.
03:30
Of course, one thing was missing:
66
210966
1733
Claro, faltava a outra parte, tínhamos de saber o que eles queriam,
03:32
I needed to find out what they wanted,
67
212723
2070
03:34
the real protagonists of this story.
68
214817
2579
os verdadeiros protagonistas desta história.
03:38
Three hours of training, playing soccer on that field,
69
218823
3502
Não iam lá chegar com três horas, nesse campo de terra,
03:42
were not going to be enough.
70
222349
1611
em que jogávamos futebol.
03:43
We would have to train differently.
71
223984
2135
Tínhamos que treinar de outra maneira.
03:46
We started to train harder, and the results were great;
72
226143
3739
Começámos a exigir e a resposta foi magnífica:
03:49
they asked for more.
73
229906
1289
pediam mais.
03:51
I came to understand that they, too, wondered
74
231733
2122
Percebi que também se perguntavam
03:53
why they couldn't do high-performance.
75
233879
1908
porque é que não podiam ser de alta competição.
Quando nos sentimos preparados, fomos bater às portas do CENARD,
03:57
When we felt ready, we knocked at CENARD's door.
76
237151
3999
04:01
CENARD is the National Center for High-Performance Sports
77
241174
2740
o Centro Nacional de Alta Competição que temos aqui neste país.
04:03
here in Argentina.
78
243938
1344
04:05
It was hard to get them to hear what we had to say.
79
245306
2417
Custou-nos bastante que abrissem as portas, mas custou-nos ainda mais
04:07
But it was considerably more difficult
80
247747
2456
04:10
to get the other athletes training there to consider us their equals.
81
250227
3766
que os outros desportistas que ali treinavam, nos considerassem colegas.
04:14
In fact, they would let us use the field
82
254662
1936
Na realidade, só nos emprestavam o campo quando mais nenhuma equipa o usava.
04:16
only when no other teams were using it.
83
256622
2213
04:19
And we were known as "the blind ones."
84
259367
1944
Éramos "os ceguinhos", não sabiam o que fazíamos ali.
04:21
Not everyone knew exactly what we were doing there.
85
261724
2545
04:25
The 2006 World Championship was a turning point in the team's history.
86
265622
4041
O mundial de 2006 foi como uma charneira na história da equipa.
04:30
It was held in Buenos Aires for the first time.
87
270449
2784
Era a primeira vez que se realizava em Buenos Aires
e era a a nossa oportunidade de mostrarmos aos nossos
04:33
It was our chance to show everyone
88
273257
2799
o que andávamos a fazer já há algum tempo.
04:36
what we had been doing all that time.
89
276080
1923
04:38
We made it to the finals.
90
278947
1547
Chegámos à final, vínhamos a crescer como equipa.
04:41
We were growing as a team.
91
281020
1721
04:43
It was us against Brazil in the finals.
92
283374
2019
E na final, do outro lado, estava o Brasil.
04:46
They were the best team in the tournament.
93
286406
2206
Tinha sido a melhor equipa do torneio.
Ganhava todos os jogos por goleada.
04:49
They won every game by a landslide.
94
289033
2143
04:52
Hardly anyone believed we could win that game.
95
292264
4539
Quase ninguém confiava na nossa capacidade de ganhar.
04:57
Hardly anyone -- except for us.
96
297942
1747
Quase ninguém, exceto nós.
05:00
During pre-game meetings,
97
300935
1874
No encontro e no balneário,
05:02
in the locker room,
98
302833
1643
05:04
during each warm-up,
99
304500
1401
em cada treino, havia o odor a campeão.
05:06
it smelled of victory.
100
306592
1535
Juro-vos que esse odor existe.
05:10
I swear that smell exists.
101
310079
1452
05:12
I smelled it several times with the team,
102
312433
2622
Eu senti-o várias vezes com a equipa.
05:15
but I remember it in particular, the day before we played that final.
103
315079
3276
Recordo particularmente, a véspera do dia da final.
05:19
The Argentine Football Association had opened their doors to us.
104
319328
3112
A Associação de Futebol Argentino (AFA) abriu-nos as portas
05:22
We were training at AFA,
105
322464
1466
e estávamos concentrados na AFA, onde estavam Verón, Higuaín, Messi.
05:23
where Verón, Higuain and Messi trained.
106
323954
2494
05:26
For the first time ever,
107
326472
1409
Sentíamo-nos uma seleção de verdade pela primeira vez.
05:29
we felt like a true national team.
108
329081
2380
05:32
At 7:30pm, the day before the game,
109
332214
2457
Nas instruções técnicas, na véspera às sete e meia da tarde,
05:34
we were in the lounge discussing strategy,
110
334695
3828
estávamos no salão.
05:38
and a waiter knocks on the door, interrupting our conversation.
111
338547
3215
Nisto um rapaz bateu à porta, interrompendo a sessão,
05:42
He suggested we go to church.
112
342646
1684
para nos propor a ida a uma igreja, veio convidar-nos a ir a uma igreja.
05:44
He came to invite us to church.
113
344354
1800
05:47
I tried to get rid of him, saying it wasn't a good time,
114
347253
3862
Eu tratei de o dissuadir, dizendo-lhe que não era o melhor momento,
que se deixasse para outro dia.
05:51
that we better leave it for another day.
115
351139
2829
05:53
He kept insisting, asking me to please let him take the guys to church,
116
353992
5491
Ele insistiu, pedindo-me:
"Por favor, deixe levar os rapazes à igreja"
05:59
because that day, a pastor who performed miracles would be there.
117
359507
3222
pois nesse dia estava presente um pastor que fazia milagres.
06:04
I was slightly afraid to ask what type of miracles he meant,
118
364400
3392
Perguntei-lhe, a medo, a que milagre se referia.
06:07
and he replied nonchalantly,
119
367816
2236
Ao que descontraidamente me disse:
"Prof, deixe-me levar a equipa à igreja
06:10
"Coach, let me take the team to the church,
120
370076
2200
06:12
and when we return, I guarantee that half of them will be able to see."
121
372300
3353
"porque, quando voltarmos, estou seguro, que metade conseguirá ver."
06:16
(Laughter)
122
376129
3048
(Risos)
06:20
Some of the guys laughed,
123
380655
1446
Ouviu-se uma ou outra gargalhada, mas imaginem ser cegos e ouvir isto.
06:22
but imagine being a blind person and someone says that to you.
124
382125
3150
06:25
I didn't know what to say.
125
385299
1385
Não soube o que responder-lhe, fiquei calado e caiu um silencio incómodo.
06:26
I said nothing; it was an awkward silence.
126
386708
2644
06:29
I didn't want to make him feel bad,
127
389376
1744
Não queria fazê-lo sentir-se mal, porque ele realmente acreditava.
06:31
because he truly believed this could happen.
128
391144
2174
06:34
One of the players saved me,
129
394032
1962
Um dos jogadores tirou-me de apuros, levantou-se e disse com segurança:
06:36
when he stood up and confidently said,
130
396694
1946
06:38
"Juan," -- that was the kid's name --
131
398664
1884
"Juan, o Gonzalo já te disse que este não é o melhor momento
06:40
Gonza already told you it's not the best time to go to church.
132
400572
2953
"para irmos à igreja."
06:43
Besides, let me make this clear:
133
403549
1781
"Mas deixa-me aclarar outra coisa:
06:45
if we go to that church, and I end up being able to see when we return,
134
405354
3882
"Se formos à igreja e, quando voltarmos, eu estiver na metade que vê,
06:49
I will beat you so hard if I can't play tomorrow."
135
409260
3018
"dou-te uma carga de porrada, porque amanhã não posso jogar."
06:52
(Laughter)
136
412302
1704
(Risos)
06:54
(Applause)
137
414030
6861
(Aplausos)
07:04
Juan left, laughing in resignation,
138
424998
3944
O Juan abalou a rir-se e algo resignado
07:08
and we continued with our pregame talk.
139
428966
2046
e prosseguimos com a sessão técnica.
07:11
That night when I went to sleep,
140
431687
2893
Nessa noite, quando fui dormir,
07:14
I began to dream about the next day's game,
141
434604
3321
comecei, na minha cabeça, a imaginar o jogo do dia seguinte,
07:17
imagining what could happen, how we would play.
142
437949
2679
a imaginar o que se podia passar, como íamos jogar.
07:20
And that's when I noticed that smell of victory
143
440652
2456
E foi aí que senti esse odor a campeão que mencionei há pouco.
07:23
I mentioned a while ago.
144
443132
1214
07:24
And it's because at that moment, I thought:
145
444806
2163
Porque, nesse momento, senti que, se o resto dos jogadores,
07:26
if the other players had the same desire as Diego going into the game,
146
446993
4683
tinha tantas ganas de jogar quanto o Diego,
não podíamos deixar de ser campeões.
07:32
it was impossible for us not to win.
147
452261
2000
07:35
The next day was going to be wonderful.
148
455779
2182
O dia seguinte iria ser maravilhoso.
07:38
We got up at 9am, the game was at 7pm,
149
458446
3056
Levantámo-nos às nove da manhã,
o jogo era às sete da tarde e já queríamos ir jogar.
07:41
and we were already eager to play.
150
461526
2221
07:44
We left AFA, and the bus was full of flags that people had given to us.
151
464227
5865
Saímos da AFA na carrinha que estava cheia de bandeiras,
que as pessoas nos tinham oferecido,
07:50
We were talking about the game,
152
470608
2159
cavaqueávamos sobre o jogo
07:52
and we could hear people honking and cheering,
153
472791
2540
e ouvíamos as buzinas e os gritos das pessoas que nos diziam:
07:55
"Go Murciélagos! Today's the day! The final challenge!"
154
475355
3310
"Vamos Morcegos, hoje é o último dia, o último esforço."
07:58
The guys asked me, "Do they know us? Do they know we're playing?"
155
478689
3721
Os rapazes perguntavam-me:
"Eles conhecem-nos? Sabem que vamos jogar?"
Havia gente que ia ao CENARD seguindo a carrinha.
08:03
Some people followed the bus to CENARD.
156
483134
3408
08:07
We arrived and found an amazing scene.
157
487237
3590
Chegámos e encontrámos um marco incrível.
08:11
In the corridor leading from the locker room to the game field,
158
491247
3066
No trajeto do balneário para o campo
08:14
I was walking with Silvio,
159
494337
1952
eu ia a caminhar com o Sílvio, agarrado ao meu ombro, a guiá-lo.
08:16
who was holding onto my shoulder, so I could guide him.
160
496313
3088
08:19
Fortunately, there were no gates along the way.
161
499425
2263
— por sorte não havia portão de grades —
08:21
(Laughter)
162
501712
1000
08:22
When we reached the field, he asked me about everything.
163
502736
3112
e quando chegámos ao campo,
ele perguntava-me tudo, não queria perder nenhum detalhe.
08:25
He didn't want to miss a single detail.
164
505872
1936
08:27
He said, "Tell me what you see, tell me who's playing the drums."
165
507832
3819
Dizia-me: "Conta-me o que vês, conta-me quem está a tocar esses bombos."
08:31
I tried to explain what was happening with as much detail as possible.
166
511675
3895
Eu tratei de lhe explicar que se passava, o mais detalhadamente possível.
08:35
I told him, "The stands are packed, a lot of people couldn't get in,
167
515594
4800
Dizia-lhe: "As bancadas estão cheias, ficou um monte de gente na rua.
08:40
there are blue and white balloons all over the field,
168
520418
2594
"Há globos azuis e brancos por todo o campo.
"Estão a desdobrar uma bandeira gigante da Argentina
08:43
they're opening a giant Argentine flag that covers the entire grandstand."
169
523036
4141
"que ocupa toda a bancada..."
08:47
Suddenly, he cuts me off and says,
170
527201
2097
Nesse momento, interrompeu-me e disse:
08:49
"Do you see a flag that says 'San Pedro'?"
171
529322
3835
"Procura a ver se vês uma bandeira que diga San Pedro"
08:54
That's the city where he lives.
172
534674
1605
— a cidade onde ele vive —
08:56
I started looking into the stands
173
536641
1815
Começo a procurar na bancada
08:58
and I spotted a little white flag
174
538480
2509
e lá em cima, vejo uma bandeirinha branca, pintada com tinta preta, que dizia:
09:01
with lettering done in black spray paint, that read:
175
541013
3050
"Sílvio, a tua família e toda a San Pedro presentes."
09:04
"Silvio, your family and all of San Pedro are here."
176
544087
3603
09:08
I told him that and he replied,
177
548227
2732
Digo-lhe e ele diz-me: "A minha velha está ali.
09:10
"That's my mom, tell me where she is, I want to I wave at her."
178
550983
4049
"Orienta-me, por favor, pois quero saudá-la."
09:15
I pointed him toward the flag
179
555564
1432
Oriento-o e, com o braço dele, indico-lhe onde está a bandeira.
09:17
and showed him with his arm where they were sitting,
180
557020
2546
Com os dois braços, ele acena para aquele lugar.
09:19
and he waved his arms in that direction.
181
559590
1984
09:21
About 20 or 30 people stood up and gave him an ovation.
182
561598
3091
Levantam-se umas 20 a 30 pessoas, a aclamá-lo
e com isto, vejo a face dele transformar-se,
09:25
When that happened,
183
565341
1389
09:26
I saw how his face changed, how moved he was.
184
566754
2325
como se emociona.
09:29
It was moving for me, too;
185
569615
1846
Também eu me emocionei.
mas, passados dois segundos atou-se um nó na minha garganta.
09:32
two seconds later, I had a lump in my throat.
186
572106
2190
Foi estranho, pois senti a emoção do que se passava,
09:35
It was strange -- I felt both the excitement of what was happening,
187
575318
3286
09:38
and the anger and the anguish that he could not see it.
188
578628
3158
mas também a contrariedade e a angústia de ele não poder ver tudo aquilo.
09:43
A few days later when I told him what I had experienced,
189
583457
5083
Uns dias mais tarde, quando falávamos
e lhe contei o que se tinha passado comigo,
09:49
he tried to reassure me, saying,
190
589266
3244
ele tranquilizou-me quando me disse:
09:52
"Gonza, don't feel bad, I could see them.
191
592534
2577
"Gonzalo, fica tranquilo, eu vi-os, de outra forma,
09:55
Differently, but I swear to you that I saw them all."
192
595135
2717
"mas juro-te que os vi a todos."
Começou o jogo,
09:59
The game started.
193
599248
1396
10:00
We could not fail; it was the final.
194
600668
2838
não podíamos quebrar, era a final.
10:03
The audience was quiet, like here,
195
603530
2425
As pessoas tinham de estar, como agora, em silêncio,
10:05
because in soccer for the blind,
196
605979
1644
porque no futebol para cegos
10:07
the public has to be quiet so the players can hear the ball.
197
607647
2999
o público tem de fazer este silêncio para eles ouvirem a bola.
Só se pode encorajar quando o jogo está interrompido.
10:11
They're only allowed to cheer when the game is over.
198
611064
2749
10:14
And when there were eight minutes to go,
199
614265
2641
Quando faltavam oito minutos para o final,
10:17
the crowd did all the cheering they hadn't done in the first 32 minutes.
200
617747
3447
gritaram o que não tinham podido durante 32 minutos, do fundo da alma.
10:21
When pigeon-toed Silvio nailed the ball at an angle,
201
621218
3629
Quando Sílvio cravou a bola no canto.
10:24
they cheered with all their heart,
202
624871
2088
gritaram por esse golo de uma forma incrível.
10:26
in an incredible way.
203
626983
1574
10:30
Today, if you go to CENARD, you'll see a huge poster on the door,
204
630848
4618
Se hoje forem ao CENARD, ao passarem pela porta
verão um cartaz enorme com a foto dos Morcegos.
10:35
with a photo of our team, Los Murciélagos.
205
635490
1921
São uma seleção modelo do país, todos no CENARD sabem quem eles são.
10:38
They're a model national team, everyone in CENARD knows who they are,
206
638227
4644
10:42
and after having won two World Championships
207
642895
2583
Depois de ganharem dois campeonatos mundiais
10:45
and two Paralympic medals,
208
645502
1397
e duas medalhas paraolímpicas,
10:46
no one doubts they are high-performance athletes.
209
646923
2459
ninguém duvida que são de alta competição.
10:49
(Applause)
210
649406
6649
(Aplausos)
11:04
(Applause ends)
211
664001
2000
Tive a sorte de treinar esta equipa,
11:07
I was lucky to train this team for 10 years,
212
667148
3688
inicialmente como preparador físico, depois como diretor técnico,
11:10
first as a trainer and later as their coach.
213
670860
3192
durante 10 anos.
A sensação que trouxe e que tenho é que recebi muitíssimo mais do que dei.
11:15
I feel that they've given me much more
214
675110
4859
11:19
than what I've given them.
215
679993
1419
11:22
Last year, they asked me to coach another national team, Power Soccer.
216
682209
6027
O ano passado propuseram-me treinar outra seleção,
a Powerchair Football.
11:29
It's a national team of young men who play soccer in wheelchairs.
217
689394
3834
É uma seleção argentina de rapazes, que jogam futebol em cadeiras de rodas.
11:33
They use motorized wheelchairs that they drive with a joystick,
218
693824
3047
São cadeiras de rodas motorizadas, que controlam por "joystick",
11:36
because they don't have enough strength in their arms
219
696895
2558
porque não têm força nos braços para impulsionar a cadeira convencional.
11:39
to use conventional chairs.
220
699477
1293
11:40
They added a bumper to the chair, a safeguard that protects their feet,
221
700794
3710
Equipam-nas com para-choques — tipo defesa para a cadeira —
que além de proteger os pés, permite-lhes pontapear a bola.
11:44
while allowing them to kick the ball.
222
704528
2119
11:47
It's the first time that, instead of being the spectators,
223
707548
4167
Pela primeira vez, deixam de ser espetadores para serem protagonistas.
11:51
they're now the main characters.
224
711739
1817
11:53
It's the first time their parents, friends and siblings can see them play.
225
713580
5210
É a primeira vez que os pais, os amigos, os irmãos
podem ir vê-los jogar.
11:59
For me, it's a new challenge,
226
719760
2343
Para mim, é um novo desafio.
Voltei ao mesmo incómodo, insegurança, e medo que quando comecei com os cegos.
12:02
with the same discomfort, insecurity, and fear I had
227
722127
3244
12:05
when I started working with the blind.
228
725395
1976
12:07
But I approach it all from a more experienced position.
229
727860
2717
Sim, enfrento-o com mais experiência.
12:10
That's why from day one, I treat them as athletes on the field,
230
730601
5202
Por isso, desde o primeiro dia, trato-os como desportistas no campo,
12:15
and off the field, I try to put myself in their shoes
231
735827
2610
e trato de me colocar no lugar deles.
12:18
and behave without prejudice,
232
738461
1427
Sem preconceitos, porque tratá-los normalmente é como melhor se sentem.
12:19
because treating them naturally feels best to them.
233
739912
3957
12:25
Both teams play soccer; something once unthinkable for them.
234
745326
4388
Ambas as equipas jogam futebol. Era algo impensável para eles.
Tiveram que adaptar as regras para o tornar possível.
12:30
They had to adapt the rules to do so.
235
750303
3756
E ambas as equipas, rasgaram a mesma regra,
12:35
And both teams broke the same rule --
236
755129
2524
12:37
the one that said they couldn't play soccer.
237
757677
2772
precisamente aquela que dizia que eles não podiam jogar futebol.
12:41
When you see them play, you see competition, not disability.
238
761589
4224
Quando alguém os vê jogar,
não vê incapacidade, vê competência.
12:46
The problem starts when the game is over,
239
766568
3154
O problema é quando termina o jogo, deixam o campo
12:49
and they leave the field.
240
769746
1475
e vêm jogar o nosso jogo.
12:51
Then they step in to play our game,
241
771245
2496
12:53
in a society whose rules don't really take them into account
242
773765
3954
É a sociedade que estabelece regras que não os tem em conta,
12:57
or care for them.
243
777743
1165
que não cuida deles.
12:59
I learned from sports
244
779520
1820
Eu aprendi com o desporto
13:01
that disability greatly depends on the rules of the game.
245
781364
3632
que a incapacidade depende, em grande medida,
das regras do jogo.
13:05
I believe that if we change some of the rules of our game,
246
785512
4064
Por isso creio que, se alterarmos algumas regras do nosso jogo,
13:09
we can make life a little easier for them.
247
789600
2282
podemos tornar-lhes a vida um pouco mais fácil.
13:13
We all know there are people with disabilities; we see them daily.
248
793209
4880
Todos sabemos que existem pessoas com incapacidades.
Vemo-las diariamente.
13:18
But by having no direct contact with them,
249
798644
2961
Mas talvez, por não termos contacto diário com elas,
13:21
we're not aware of the problems they face every day,
250
801629
3550
não temos consciência dos problemas que enfrentam todos os dias.
13:25
like how hard it is for them to get on a bus,
251
805203
2107
A dificuldade de subir para os transportes públicos.
13:27
find a job,
252
807334
1651
conseguir um trabalho, descer ao metro, atravessar a estrada.
13:29
take the subway
253
809009
1153
13:30
or cross the street.
254
810186
1150
13:32
It's true that there is an increasing social responsibility
255
812367
3171
É verdade que há mais responsabilidade social
13:35
regarding the inclusion of people with disabilities.
256
815562
3846
no que diz respeito à inclusão de pessoas incapacitadas.
13:40
But I think it's still not enough.
257
820466
2493
Mas creio que ainda não é suficiente.
13:42
I think change needs to come from every one of us.
258
822983
3039
Creio que a mudança deve ser de cada um de nós.
Primeiro, pondo de lado a indiferença,
13:46
First, by leaving behind our indifference toward the disabled,
259
826046
3646
13:49
and then by respecting the rules that do take them into account.
260
829716
3351
e depois respeitando as regras, que, sim, os têm em conta.
São pouquinhas, mas existem.
13:53
They are few, but they do exist.
261
833091
1757
Eu abri a cabeça a um cego,
13:57
I cracked a blind man's head open -- El Pulga's head.
262
837158
3000
ao Pulga.
14:00
I can assure you these two teams opened mine as well.
263
840669
3854
Asseguro-vos que estas duas equipas, também me abriram a minha.
14:04
They taught me that above all,
264
844547
1437
Porque, acima de tudo, ensinaram-me como há que jogar cada jogo,
14:06
you have to get out there and play every game
265
846008
2124
neste lindo campeonato que é a vida.
14:08
in this beautiful tournament that we call life.
266
848156
2230
Obrigado.
14:10
Thank you.
267
850410
1156
14:11
(Applause)
268
851590
6052
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7