What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,804 views ・ 2018-05-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Aleksandar Korom
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Nikada neću zaboraviti kada sam prvi put posetila klijenta u zatvoru.
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
Teška, metalna vrata su se zalupila za mnom
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
i čula sam kako se ključ okreće u bravi.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
Cementni pod ispod mene je imao neki lepljivi sloj
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
koji je pravio zvuk cepanja,
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
kao kad se selotejp odlepljuje sa kutije,
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
svaki put kada sam pomerala stopala.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
Jedina veza sa spoljašnjim svetom bio je mali prozor, previsoko da bi se video.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
Tu je bio mali, četvrtasti sto, zašrafljen za pod
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
i dve metalne stolice,
00:41
one on either side.
10
41996
1528
po jedna sa svake strane.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
To je bilo prvi put da sam emotivno razumela -
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
samo u tom kratkom trenutku -
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
kakav je osećaj biti zatvoren.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
I obećala sam sebi pre toliko godina kao mladi javni branilac,
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
da nikada neću zaboraviti taj osećaj.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
I nisam.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
On me je inspirisao da se za slobodu svakog mog klijenta
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
borim kao da je u pitanju moja.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
Sloboda.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
Taj koncept je toliko urezan u američku psihu,
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
da je utkan u naš Ustav.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
A ipak, Amerika je navučena na zatvaranje.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
Od ropstva do masovnog zatvaranja,
01:25
it always has been.
24
85534
1333
uvek je bila.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Vidite, svi znamo šokantne brojeve.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
Sjedinjene Države zatvaraju više ljudi po glavi stanovnika
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
nego skoro bilo koja nacija na planeti.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
Ali možda ne znate da svake noći u Americi
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
u tim betonskim ćelijama spava skoro pola miliona ljudi
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
koji nisu osuđeni nizašta.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
Te majke i očevi i sinovi i ćerke
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
su tamo samo iz jednog razloga:
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
ne mogu da priušte da plate cenu svoje slobode.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
A ta cena zove se kaucija.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
Kaucija je stvorena kao oblik uslovnog puštanja na slobodu.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
Teorija je bila jednostavna:
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
odrediti kauciju na sumu koju neko može da priušti,
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
oni bi je platili,
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
imali bi motiv da se vrate na sud,
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
tako bi imali malo udela u svemu tome.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
Nikada nije bila namera da kaucija služi kao kazna
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
niti da drži ljude u zatvorima.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
I nikada, nikada nije bila namera da kaucija stvori dvostruki pravni sistem:
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
jedan za bogate i drugi za sve ostale.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
Ali upravo to se desilo.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
Sedamdesetpet procenata ljudi je u američkim lokalnim zatvorima
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
samo zato što ne mogu da plate kauciju.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Ljudi kao što je Ramel.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
Jednog hladnog oktobarskog popodneva,
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
Ramel je vozio bicikl u svom kraju u Južnom Bronksu
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
na putu do prodavnice da kupi mleko.
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
Zaustavila ga je policija.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
I kada je zahtevao da mu kažu zašto su ga zaustavili,
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
usledila je rasprava i potom
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
se našao na zemlji sa lisicama na rukama,
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
pod optužbom da je "vozio bicikl na trotoaru
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
i opirao se hapšenju".
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
Odveden je na sud
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
gde je sudija odredio kauciju od 500 dolara.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
Ali Ramel nije imao 500 dolara.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
Tako je ovaj 32-godišnji otac poslat na "Brod" -
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
plutajuću baržu-zatvor koja se nalazi na Ist Riveru
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
između kanalizacionog postrojenja i riblje pijace.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
Tako je, dobro ste čuli.
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
U Njujorku u 2018.
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
imamo plutajuću baržu-zatvor koja se nalazi tamo
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
i u njoj se smeštaju uglavnom crni i tamnoputi muškarci
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
koji ne mogu da plate kauciju.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
Hajde da za trenutak govorimo
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
o tome šta znači biti u zatvoru, čak i samo nekoliko dana.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Može da znači da ćete izgubiti posao,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
da ćete izgubiti dom,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
da će vam imigrantski status biti ugrožen.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
Može čak da znači da ćete izgubiti starateljstvo nad svojom decom.
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
Trećina seksualnih napada koju izvrši zatvorsko osoblje
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
desi se u roku od prva tri dana u zatvoru,
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
a skoro polovina svih smrti u zatvoru, uključujući samoubistva,
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
desi se tokom te prve nedelje.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
Štaviše, ako ste u zatvoru na kauciji,
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
šanse da dobijete zatvorsku kaznu su četiri puta veće
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
nego da ste slobodni,
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
a ta kazna će biti tri puta duža.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
A ako ste crnac ili latinoamerikanac i određena vam je kaucija,
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
verovatnoća da ćete ostati u zatvoru je dva puta veća
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
nego da ste belac.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
Zatvor u Americi je užasno, dehumanizujuće i nasilno iskustvo.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
Sad na tren zamislite da ste vi u toj zatvorskoj ćeliji
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
i da nemate 500 dolara da izađete.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
I pojavi se neko ko vam ponudi izlaz.
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
"Samo priznaj krivicu", kaže.
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
"Možeš da se vratiš kući, svom poslu.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
Samo priznaj.
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
Možeš večeras da poljubiš decu za laku noć."
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
I uradite ono što bi bilo ko u toj situaciji uradio.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
Priznate krivicu, bez obzira da li ste to uradili.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
Ali sada imate krivični dosije
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
koji će vas pratiti tokom celog života.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
Zatvaranje ljudi jer nemaju para da plate kauciju
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
je jedna od najmanje fer i najnemoralnijih stvari koje kao društvo radimo.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
Takođe je skupo i kontraproduktivno.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
Američki poreski obveznici
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
troše 14 milijardi dolara godišnje na držanje ljudi u zatvorima,
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
ljudi koji nisu osuđeni nizašta.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
To je 40 miliona dolara dnevno.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
Ono što još više zbunjuje, je da nas to ne čini bezbednijim.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
Istraživanja jasno kažu da držanje nekog u zatvoru
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
povećava šansu da on počini zločin kada iz zatvora izađe,
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
nego da je bio slobodan sve vreme.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
Sloboda je od velikog značaja.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
Siromašne i obojene zajednice
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
to znaju već generacijama.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Zajedno, one su udružile resurse da otkupe slobodu svojih voljenih
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
od kada zatvori postoje.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
Ali doseg pravnog sistema je ogroman
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
i brojevi su preveliki.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
Devedesetdevet odsto porasta zatvora u Americi je rezultat -
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
tokom poslednjih 20 godina -
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
zatvaranja pre suđenja.
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
Ja sam javni branilac više od polovine svog života
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
i stajala sam i gledala hiljade klijenata
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
koje su odvlačili u te zatvorske ćelije
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
jer nisu imali dovoljno novca da plate kauciju.
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
Gledala sam dok su pitanja pravde gažena pitanjima novca,
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
dovodeći u pitanje legitimnost celog američkog pravnog sistema.
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
Ovde sam da kažem nešto jednostavno -
06:58
something obvious,
126
418468
1678
nešto očigledno,
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
ali nešto hitno.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
Sloboda igra veliku ulogu,
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
i ona bi trebalo da bude besplatna.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(Aplauz)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Ali kako ćemo to da omogućimo?
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
Pa, s tim pitanjem sam se borila pre više od decenije,
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
kada sam sedela za kuhinjskim stolom sa svojim mužem, Dejvidom,
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
koji je takođe javni branilac.
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
Jeli smo dostavljenu kinesku hranu i jadali se o nepravdi svega
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
kad je Dejvid rekao:
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
"Zašto ne bismo osnovali fond za kauciju
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
i počeli da izvlačimo svoje klijente iz zatvora?"
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
I u tom neočekivanom trenutku,
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
rođena je ideja za Fond slobode Bronksa.
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
Vidite, nismo znali šta da očekujemo.
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
Mnog ljudi su nam rekli da smo ludi
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
i da ćemo izgubiti sav novac.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
Ljudi se neće vratiti jer nemaju interesa.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
Ali šta ako se klijenti vrate?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
Znali smo da se novac za kauciju vraća na kraju kriminalnog slučaja,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
pa bi mogao da se vrati u fond
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
i mogli bismo da ga koristimo iznova i iznova za još kaucija.
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
Na to smo se kladili
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
i ta se opklada isplatila.
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
Tokom poslednjih 10 godina,
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
plaćamo kaucije za siromašne stanovnike Njujorka,
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
i ono što smo naučili, promenilo je naše ideje
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
o tome zašto se ljudi vraćaju na sud
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
i kako sam pravni sistem funkcioniše.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
Ispostavlja se da se ljudi ne vraćaju na sud zbog novca.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
Ovo znamo, jer kad Fond slobode Bronksa plati kauciju,
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
96 odsto klijenata se vraća na svaki sudski poziv,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
i tako opovrgava mit da je novac jedini važan.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
To je moćan dokaz da nam nisu potrebni keš
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
ili narukvice za članak
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
ili nepotrebni sistemi prismotre i nadgledanja.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
Samo su nam potrebni podsetnici za sud -
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
jednostavni podsetnici - kada se vratiti na sud.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
Sledeće što smo saznali je da, ako ste u zatvoru za prekršaj,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
90 odsto ljudi će priznati krivicu.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
Ali ako fond plati kauciju,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
preko polovine tih slučajeva biva odbačeno.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
I u celoj istoriji Fonda slobode Bronksa,
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
manje od dva odsto naših klijenata je ikada dobilo zatvorsku kaznu
09:19
of any kind.
171
559204
1315
bilo koje vrste.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(Aplauz)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
Remel, nedelju dana kasnije -
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
još uvek je bio na brodu, zaključan u toj zatvorskoj ćeliji.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
Bio je na ivici da sve izgubi
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
i zamalo da je priznao krivicu,
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
kada je Fond slobode Bronksa intervenisao i platio kauciju.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
Sada, ponovo sa svojom ćerkom,
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
mogao je da se bori sa slobode.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
Vidite, bilo je potrebno neko vreme -
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
da budem tačna, dve godine -
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
ali na kraju svega,
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
njegov slučaj je u potpunosti odbačen.
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
Za Ramela -
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(Aplauz)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
Za Ramela, Fond slobode Bronksa je bio slamka spasa
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
ali za brojne druge Amerikance zaključane u ćelijama
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
ne postoji fond slobode.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
Vreme je da se uradi nešto po tom pitanju.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
Vreme je da se uradi nešto veliko.
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
Vreme je da se uradi nešto smelo.
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
Vreme je da se uradi nešto, možda, odvažno?
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(Smeh)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
Želimo da naš dokazani model obrtnog fonda za kauciju,
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
koji smo razvili u Bronksu,
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
proširimo širom Amerike,
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
napadajući prvu liniju pravnog sistema,
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
pre nego što zatvaranje počne.
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(Aplauz)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(Ovacije)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
(Aplauz)
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
Evo plana.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
(Aplauz)
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
Platićemo kauciju za što više ljudi možemo
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
što brže možemo.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
Tokom narednih pet godina,
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
u partnerstvu sa javnim braniocima i lokalnim organizacijama,
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
osnovaćemo 40 mesta u oblastima sa velikim potrebama.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
Cilj je da platimo kauciju za 160.000 ljudi.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
Naša strategija koristi činjenicu
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
da se novac za kauciju vraća na kraju slučaja.
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
Podaci iz Bronksa
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
pokazuju da se jedan dolar može iskoristiti tri puta tokom godine,
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
stvarajući tako masivno pojačanje sile.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
Dolar koji je doniran danas može da se iskoristi da izbavi do 15 ljudi
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
u narednih 5 godina.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
Naša strategija se takođe oslanja na iskustvo i mudrost i liderstvo
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
onih koji su iskusili ovu nepravdu iz prve ruke.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(Aplauz)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
Na svakom mestu za kaucije radiće tim revolucionara kaucija.
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
To su strastveni, posvećeni zagovarači iz lokalnih zajednica,
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
od kojih su mnogi ranije bili zatvoreni,
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
koji će plaćati kaucije i podržavati klijente
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
dok njihovi slučajevi prolaze kroz pravni sistem,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
i davaće im svu podršku i resurse koji su im potrebni.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
Prva dva mesta su proradila.
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
Jedno u Tulsi, u Oklahomi,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
drugo u Snt Luisu, u Mizuriju.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
A Ramel?
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
On je trenutno na obuci da bude revolucionar za kaucije u Kvinsu, Njujork.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(Aplauz)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
Naša naredna tri mesta su spremna za otvaranje
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
u Dalasu, Detroitu i Luivilu, Kentaki.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
Projekat Kaucija će napasti novčani sistem kaucije
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
u do sada neviđenoj razmeri.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
Takođe ćemo slušati, skupljati, promovisati
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
i poštovati priče svojih klijenata
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
kako bismo promenili srca i umove
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
i skupljaćemo važne, nacionalne podatke
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
koji su nam potrebni da bismo napravili bolji plan za dalje
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
da ne bismo rekreirali sistem opresije u nekom drugom obliku.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
Projekat Kaucija,
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
oslobađenjem 160.000 ljudi u narednih pet godina,
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
postaće jedna od najvećih nevladinih akcija puštanja iz zatvora
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
Amerikanaca u istoriji.
12:55
So look --
246
775900
1151
Dakle, vidite -
12:57
(Applause)
247
777075
2460
(Aplauz)
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
kriminalni pravni sistem, kakav jeste -
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
mora da se menja.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Ali evo šta znam posle decenija u sistemu:
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
prava, sistemska promena zahteva vreme
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
i raznovrsne strategije.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
I potrebni smo svi mi.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
Potrebni su advokati za građanska prava,
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
vođe zajednica, akademici, mediji, filantropi,
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
studenti, muzičari, pesnici
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
i naravno, glasovi i napori onih na koje je ovaj sistem uticao.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Ali evo šta još znam:
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
zajedno, verujem da možemo zaustaviti masovno zatvaranje.
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
Ali još nešto:
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
ti ljudi, koji u Americi sede u zatvorima,
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
u svakom kutku zemlje,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
koji su u zatvorima zbog kaucije, sada -
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
njima je potrebna slamka spasa danas.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
Tu nastupa Projekat Kaucija.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
Imamo dokazani model, plan akcije,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
rastuću mrežu revolucionara
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
koji su dovoljno odvažni da sanjaju velike snove i bore se snažno,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
jednu po jednu kauciju, koliko god je potrebno,
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
dok istinska sloboda i jednaka pravda ne postanu stvarnost u Americi.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
Hvala vam.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7