What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,176 views ・ 2018-05-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Abdellatif ZOUMHANE
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Je n'oublierai jamais ma première visite à un client en prison.
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
Les lourdes portes en métal ont claqué derrière moi,
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
j'ai entendu la clé tourner dans la serrure.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
Le sol en ciment sous mes pieds était recouvert d'un film collant
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
produisant un son de déchirement,
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
comme du scotch arraché d'une boîte,
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
à chaque fois que je bougeais mon pied.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
Le seul lien avec le monde extérieur était une petite fenêtre trop haute pour voir.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
Il y avait une petite table carrée boulonnée au sol
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
et deux chaises en métal,
00:41
one on either side.
10
41996
1528
une de chaque côté.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
C'était la première fois que j'ai compris viscéralement --
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
pour un bref moment --
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
à quoi ressemblait l'incarcération.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
Je me suis promis, il y a des années,en tant que jeune avocate commise d'office,
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
que je n'oublierais jamais ce sentiment.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
Je ne l'ai jamais oublié.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
Il m'a inspirée à me battre pour la liberté de chacun de mes clients
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
comme si c'était la mienne.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
La liberté.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
Un concept si fondamental à la psyché américaine
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
qu'il est inscrit dans notre constitution.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
Pourtant, les États-Unis sont accros à l'emprisonnement.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
De l'esclavage à l'incarcération de masse,
01:25
it always has been.
24
85534
1333
ils l'ont toujours été.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Nous connaissons tous les chiffres choquants.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
Les États-Unis incarcèrent plus de personnes par habitant
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
que presque n'importe quelle nation sur la planète.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
Mais vous ne savez peut-être pas que chaque soir aux États-Unis,
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
près de 500 000 personnes dorment dans ces cellules de prison bétonnées
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
sans avoir été condamnées.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
Ces mères, pères, fils, filles
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
sont là pour une seule et unique raison :
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
ils ne peuvent pas payer le prix de leur liberté.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
Ce prix, c'est la caution.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
La caution a été créée comme une forme de libération conditionnelle.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
La théorie était simple :
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
fixer la caution à un montant que la personne pouvait payer --
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
elle payerait --
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
cela l'inciterait à revenir au tribunal,
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
il aurait quelque chose à récupérer.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
La caution n'a jamais été conçue pour être utilisée comme une punition.
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
La caution n'a jamais été conçue pour garder les gens dans des cellules.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
La caution n'a jamais été conçue
pour créer un système judiciaire à deux niveaux :
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
un pour les riches et un pour tous les autres.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
Mais c'est précisément ce qu'elle a fait.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
75% des gens dans les prisons locales aux États-Unis
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
sont là car elles ne peuvent pas payer leur caution.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Des gens comme Ramel.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
Un après-midi frais d'octobre,
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
Ramel était sur son vélo dans le Bronx
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
pour aller chercher du lait.
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
Il a été arrêté par la police.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
Quand il a exigé de savoir pourquoi il était arrêté,
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
une dispute a suivi et la seconde d'après,
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
il était menotté au sol,
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
accusé d'avoir « fait du vélo sur le trottoir
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
et résisté à l'arrestation ».
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
Au tribunal,
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
un juge a fixé une caution de 500 dollars.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
Mais Ramel n'avait pas 500 dollars.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
Ce père de 32 ans a été envoyé sur « le bateau »,
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
une barge servant de prison flottante se trouvant sur l'East River,
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
entre une station d'épuration et un marché aux poissons.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
C'est bien ça, vous avez bien entendu.
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
A New York, en 2018,
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
nous avons une barge servant de prison flottante
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
qui abrite principalement des hommes à la peau noire et marron
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
qui ne peuvent pas payer leur caution.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
Parlons un instant
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
de ce que cela signifie d'être en prison, ne serait-ce que quelques jours.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Vous pouvez perdre votre emploi,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
perdre votre maison,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
mettre en danger votre statut d'immigrant.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
Cela peut même vous faire perdre la garde de vos enfants.
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
Un tiers des sévices sexuels par le personnel de prison
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
arrivent dans les trois premiers jours en prison
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
et près de la moitié des morts en prison, y compris les suicides,
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
arrivent dans la première semaine.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
En plus de cela, si vous êtes détenu sous caution,
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
vous avez 4 fois plus de risques d'avoir une peine de prison
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
que si vous étiez libre
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
et cette peine de prison sera trois fois plus longue.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
Si vous êtes noir ou hispanique et qu'une caution en espèces a été fixée,
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
vous avez deux fois plus de risques de rester coincé dans cette cellule
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
que si vous êtes blanc.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
La prison aux États-Unis est une expérience terrifiante,
déshumanisante et violente.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
Imaginez juste un instant être bloqué dans une cellule
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
et ne pas avoir les 500 dollars pour sortir.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
Quelqu'un vient et vous offre une porte de sortie :
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
« Plaidez coupable, dit-il.
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
Vous pouvez retourner à votre travail.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
Plaidez coupable.
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
Vous pouvez dire bonne nuit à vos enfants ce soir. »
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
Vous faites donc ce que n'importe qui ferait dans cette situation :
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
vous plaidez coupable, que vous le soyez ou pas.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
Vous avez maintenant un casier judiciaire
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
qui vous suivra le reste de votre vie.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
Emprisonner les gens car ils ne peuvent pas payer la caution
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
est l'une des choses les plus injustes et immorales
que nous faisons en tant que société.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
En plus, cela coûte cher et c'est contre-productif.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
Les contribuables américains
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
dépensent 14 milliards de dollars par an pour maintenir des gens dans des cellules
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
alors qu'ils n'ont pas été condamnés.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
Ce sont 40 millions de dollars par jour.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
Ce qui est plus déconcertant est que nous ne sommes pas plus en sécurité.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
La recherche est claire : quelqu'un qui va en prison
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
a considérablement plus de risques de commettre un crime en sortant
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
que s'il avait été libre tout du long.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
La liberté fait toute la différence.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
Les communautés à faible revenu
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
et les communautés de couleur le savent depuis des générations.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Ensemble, elles ont réuni leurs ressources
pour acheter la liberté de leurs êtres chers
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
depuis que la servitude et les cellules existent.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
Mais l'étendue du système judiciaire pénal est devenue trop importante
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
et les chiffres sont trop élevés.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
99% de la croissance pénitentiaire aux États-Unis ont résulté --
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
les 20 dernières années --
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
de l'incarcération avant le procès.
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
J'ai été avocate commise d'office plus de la moitié de ma vie
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
et j'ai regardé sans rien faire des milliers de clients
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
être traînés dans ces cellules
car Ils n'avaient pas assez d'argent pour payer la caution.
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
J'ai regardé des questions de justice être assimilées à des questions d'argent,
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
remettant en question la légitimité de tout le système juridique américain.
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
Je suis ici pour dire quelque chose de simple --
06:58
something obvious,
126
418468
1678
quelque chose d'évident
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
mais quelque chose d'urgent.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
La liberté fait toute la différence
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
et la liberté devrait être gratuite.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(Applaudissements)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Comment allons-nous en faire une réalité ?
C'est la question avec laquelle je me débattais il y a plus de dix ans
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
un jour que dans ma cuisine avec mon mari, David,
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
aussi avocat commis d'office.
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
Nous mangions chinois et déplorions l'injustice de tout cela
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
quand David a levé la tête et dit :
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
« Pourquoi ne pas lancer un fonds de caution
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
et payer la caution de nos clients en prison ? »
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
A ce moment inattendu,
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
l'idée du Fonds pour la liberté du Bronx était née.
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
Nous ne savions pas à quoi nous attendre.
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
Beaucoup de gens nous ont dit que nous étions fous
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
et que nous allions perdre tout l'argent.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
Les gens ne reviendraient pas car ils n'avaient rien à y gagner.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
Et si les clients revenaient ?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
L'argent pour la caution revenait à la fin d'une affaire criminelle,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
il pouvait donc revenir dans le fonds
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
et nous pouvons le réutiliser maintes fois pour plus de cautions.
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
C'était notre gros pari
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
et cela s'est avéré juste.
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
Les 10 dernières années,
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
nous avons payé la caution des résidents à faibles revenus de New York
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
et ce que nous avons appris a fait exploser nos idées
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
quant à pourquoi les gens reviennent au tribunal
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
et comment le système de justice pénale fonctionne.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
Il s'avère que ce n'est pas l'argent qui pousse les gens à revenir au tribunal.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
Quand le Fonds pour la liberté du Bronx paye la caution,
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
96% des clients reviennent pour chaque comparution devant le tribunal,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
anéantissant le mythe selon lequel c'est l'argent qui compte.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
C'est une preuve éclatante qu'il n'y a pas besoin d'argent,
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
de bracelets à la cheville
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
ou de systèmes de surveillance et de supervision superflus.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
Il suffit de rappels de la cour --
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
de simples rappels de la cour sur quand se présenter au tribunal.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
Ensuite, nous avons appris
que si vous êtes détenu en prison pour une infraction,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
90% des gens plaideront coupable.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
Mais quand le fonds paye la caution,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
plus de la moitié des affaires bénéficient d'un non-lieu.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
Dans toute l'histoire du Fonds pour la liberté du Bronx,
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
moins de 2% de nos clients ont été condamnés à une peine de prison
09:19
of any kind.
171
559204
1315
quelle qu'elle soit.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(Applaudissements)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
Ramel, une semaine plus tard,
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
était toujours sur le bateau, enfermé dans cette cellule de prison.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
Il était sur le point de tout perdre
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
et allait plaider coupable.
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
Le Fonds pour la liberté du Bronx est intervenu et a payé sa caution.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
Ayant retrouvé sa fille,
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
il a pu se défendre dans son affaire de l'extérieur.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
Cela a pris du temps --
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
deux ans pour être précis --
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
mais au final,
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
son affaire a résulté en un non-lieu.
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
Pour Ramel --
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(Applaudissements)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
Pour Ramel, le Fonds pour la liberté du Bronx a été une bouée de sauvetage,
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
mais pour d'innombrables Américains enfermés dans des cellules,
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
il n'y a pas de fonds pour la liberté.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
Il est temps d'y faire quelque chose.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
Il est temps de faire quelque chose de grandiose.
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
Il est temps de faire quelque chose d'osé.
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
Il est temps de faire quelque chose d'audacieux peut-être ?
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(Rires)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
Nous voulons prendre notre modèle de fonds de caution renouvelable
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
établi dans le Bronx
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
et l'étendre à travers les États-Unis,
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
attaquer le système légal de front
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
avant le début de l'incarcération.
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(Applaudissements)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(Encouragements)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
(Applaudissements)
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
Voici le plan.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
(Applaudissements)
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
Payer la caution d'autant de gens que possible
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
aussi vite que possible.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
Les 5 prochaines années,
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
avec des avocats commis d'office et des organisations communautaires,
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
nous nous établirons dans 40 juridictions où c'est nécessaire.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
L'objectif est de payer la caution de 160 000 personnes.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
Notre stratégie exploite le fait
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
que l'argent revient à la fin de l'affaire.
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
Les données du Bronx
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
montrent qu'un dollar peut être utilisé deux ou trois fois par an,
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
créant un important multiplicateur de force.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
Un dollar donné aujourd'hui peut être utilisé
pour payer la caution de jusqu'à 15 personnes
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
au cours des cinq prochaines années.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
Notre stratégie s'appuie sur l'expérience, la sagesse et le leadership
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
de ceux ayant personnellement vécu cette injustice.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(Applaudissements)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
Chaque site du projet sera doté d'une équipe de perturbateurs de caution.
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
Ce sont des partisans passionnés, dévoués, issus des communautés locales,
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
nombre d'entre eux ayant été incarcérés auparavant,
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
qui payeront les cautions, soutiendront les clients
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
pendant que le système judiciaire traite leur affaire,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
leur offrant les ressources et le soutien nécessaires.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
Nos deux premiers sites sont opérationnels :
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
un à Tulsa, en Oklahoma,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
et un à St. Louis, dans le Missouri.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
Et Ramel ?
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
Il est en formation pour devenir perturbateur de caution
à Queens County, New York.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(Applaudissements)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
Nos trois prochains sites sont prêts à démarrer
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
à Dallas, Detroit et Louisville, dans le Kentucky.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
Le Projet de Caution s'attaquera au système de caution
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
avec une ampleur sans précédent.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
Nous écouterons, collecterons, promouvrons
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
et honorerons les histoires de nos clients
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
afin de changer les cœurs et les esprits.
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
Nous collecterons des données nationales essentielles
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
afin de pouvoir définir une meilleure marche à suivre
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
pour ne pas recréer ce système d'oppression sous une autre forme.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
Le Projet de caution,
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
en payant la caution de 160 000 personnes sur les cinq prochaines années,
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
deviendra l'une des libérations non gouvernementales les plus importantes
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
de l'histoire des États-Unis.
12:55
So look --
246
775900
1151
Alors --
12:57
(Applause)
247
777075
2460
(Applaudissements)
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
le système judiciaire pénal tel qu'il est
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
doit être démantelé.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Mais des décennies dans le système m'ont appris
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
qu'un vrai changement systémique nécessite du temps
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
et il faut un éventail de stratégies.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
Nous devrons tous nous y mettre.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
Cela nécessitera les avocats de droit civil,
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
les organisateurs communautaires, les universitaires, les médias,
les philanthropes, les étudiants, les chanteurs, les poètes
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
et, bien sûr, les voix et les efforts de ceux affectés par ce système.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Mais voici ce que je sais également :
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
ensemble, nous pouvons mettre un terme à l'incarcération de masse.
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
Une dernière chose :
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
ces gens assis dans des cellules aux États-Unis,
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
à travers le pays,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
détenus en prison sous caution,
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
ont besoin d'une bouée de sauvetage.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
C'est là que le Projet de caution entre en jeu.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
Nous avons un modèle prouvé, un plan d'action,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
et un réseau grandissant de perturbateurs de caution
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
qui sont assez audacieux pour voir grand et se battre avec acharnement,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
une caution à la fois, aussi longtemps que nécessaire,
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
jusqu'à ce que la vraie liberté et la justice égalitaire
soient une réalité aux États-Unis.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
Merci.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7