What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,804 views ・ 2018-05-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Nunca olvidaré la primera vez que visité a un cliente en la cárcel.
La pesada puerta de metal se cerró detrás de mí,
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
y escuché la llave girar en la cerradura.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
El piso de cemento debajo de mí tenía una película adhesiva
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
que hacía un sonido de desgarro,
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
como una cinta que se despega de una caja,
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
cada vez que movía el pie.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
La única conexión con el exterior era una ventanita demasiado alta para mirar.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
Había una mesita cuadrada atornillada al piso
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
y dos sillas de metal,
00:41
one on either side.
10
41996
1528
una a cada lado.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
Esa fue la primera vez que entendí visceralmente,
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
solo por un momento fugaz,
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
cómo es la prisión.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
Y hace muchos años me prometí a mí misma como abogada defensora pública
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
que nunca, nunca olvidaría ese sentimiento.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
Y nunca lo he hecho.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
Me inspiró a luchar por la libertad de todos y cada uno de mis clientes
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
como si fuera la mía.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
Libertad.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
Un concepto tan fundamental para la psique estadounidense
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
consagrado en nuestra constitución.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
Y, sin embargo, EE. UU. es adicto al encarcelamiento.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
De la esclavitud hasta el encarcelamiento masivo,
01:25
it always has been.
24
85534
1333
siempre ha sido así.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Todos conocemos los números impactantes.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
EE. UU. encarcela a más personas per cápita
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
que casi cualquier nación en el planeta.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
Pero lo que quizás no sepan es que en cualquier noche en EE. UU.
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
casi medio millón de personas, que no han sido condenadas por nada,
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
duermen en esas celdas de cárcel.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
Estas madres y padres e hijos e hijas
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
están ahí por una razón y solamente una razón:
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
no pueden pagar el precio de su libertad.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
Y ese precio se llama fianza.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
La fianza se creó en realidad como una forma de liberación condicional.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
La teoría era simple:
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
establecer la fianza en una cantidad que alguien podría pagar,
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
algunos la pagarían,
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
les daría un incentivo para volver a la corte;
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
les daría algo de aire en el juego.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
La fianza nunca fue pensada para utilizarse como castigo.
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
La fianza nunca tuvo la intención de mantener a las personas en la cárcel.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
Y la fianza nunca tuvo la intención de crear una justicia de dos niveles:
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
una para los ricos y otra para todos los demás.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
Pero eso es precisamente lo que ha hecho.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
El 75 % de las personas en las cárceles locales estadounidenses
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
están allí por no poder pagar la fianza.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Gente como Ramel.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
En una fría tarde de octubre,
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
Ramel estaba en su bicicleta en su barrio del sur del Bronx
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
de camino a un mercado para recoger un litro de leche.
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
Fue detenido por la policía.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
Y cuando exigió saber por qué estaba siendo detenido,
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
se produjo una discusión y lo siguiente que supo,
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
es que él estaba en el suelo esposado,
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
acusado de "andar en bicicleta en la acera
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
y resistir el arresto".
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
Le llevaron a la corte,
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
donde un juez estableció USD 500 de fianza.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
Pero Ramel, no tenía USD 500.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
Y ese padre de 32 años fue enviado a "The Boat",
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
una cárcel flotante sobre una barcaza que se encuentra en el East River
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
entre una planta de aguas residuales y un mercado de pescado.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
Así es, me escucharon.
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
En la ciudad de Nueva York, en 2018,
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
tenemos una barcaza flotante como prisión que se encuentra allí
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
y allí hay principalmente hombres negros y morenos
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
que no pueden pagar su fianza.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
Hablemos por un momento
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
acerca de lo que significa estar en la cárcel, incluso por unos días.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Puede significar perder el trabajo,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
perder la casa,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
poner en peligro su estado migratorio.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
Incluso puede significar perder la custodia de sus hijos.
Un tercio de la victimización sexual por parte del personal de la cárcel
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
sucede en los primeros tres días en la cárcel,
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
y casi la mitad de todas las muertes en la cárcel, incluidos los suicidios,
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
suceden en esa primera semana.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
Además, si te mantienen en la cárcel bajo fianza,
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
tienes cuatro veces más probabilidades de obtener una sentencia de cárcel
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
que si hubieras estado libre,
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
y esa sentencia de cárcel será tres veces más larga.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
Y si eres negro o latino y han establecido una fianza en efectivo,
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
tienes dos veces más probabilidades de permanecer atrapado
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
en esa celda de la cárcel que si fueras blanco.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
La cárcel en EE. UU. es una experiencia aterradora, deshumanizante y violenta.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
Imaginen que están atrapados en esa celda de la cárcel,
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
y no tienen los USD 500 para salir.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
Y alguien viene y les ofrece una salida.
"Simplemente declárate culpable", dicen.
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
"Puedes ir a casa y volver a tu trabajo.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
Solo declárate culpable.
Puedes dar un beso de buenas noches a tus hijos esta noche".
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
Y haces lo que cualquiera haría en esa situación.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
Te declaras culpable si lo hiciste o no.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
Pero ahora tiene antecedentes penales,
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
eso te seguirá por el resto de tu vida.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
Encarcelar a las personas por no tener suficiente dinero para la fianza
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
es una de las cosas más injustas e inmorales que hacemos como sociedad.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
Pero también es costoso y contraproducente.
Los contribuyentes estadounidenses,
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
gastan USD 14 mil millones anuales manteniendo a personas en la cárcel
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
que no han sido condenados por nada.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
Eso son USD 40 millones por día.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
Lo que es quizás más confuso es que no nos hace más seguros.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
La investigación muestra que mantener a alguien en la cárcel
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
le hace significativamente más propenso a cometer un crimen al salir
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
que si hubiera estado libre todo el tiempo.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
La libertad marca toda la diferencia.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
Comunidades de bajos ingresos
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
y las comunidades de color lo han sabido por generaciones.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Han juntado sus recursos para comprar la libertad de sus seres queridos
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
mientras han existido la esclavitud y las celdas de la cárcel.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
Pero el alcance del sistema legal criminal ha crecido demasiado,
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
y los números son demasiado grandes.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
El 99 % del crecimiento de la cárcel en EE. UU. ha sido el resultado,
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
en los últimos 20 años,
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
de prisión preventiva previa al juicio.
He sido abogada defensora pública más de la mitad de mi vida,
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
y he estado atenta y he observado a miles de clientes
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
que fueron arrastrados a esas celdas de la cárcel
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
porque no tenían suficiente dinero para pagar la fianza.
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
He visto como temas de justicia fueron subsumidas por cuestiones de dinero,
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
cuestionando la legitimidad de todo el sistema legal estadounidense.
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
Estoy aquí para decir algo simple,
06:58
something obvious,
126
418468
1678
algo obvio,
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
pero algo urgente.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
La libertad marca toda la diferencia,
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
y la libertad debe ser gratuita.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(Aplausos)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Pero ¿cómo vamos a hacer que eso suceda?
Esa es la pregunta con la que he luchado hace más de una década
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
cuando estaba sentado en la mesa de la cocina con mi esposo, David,
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
también defensor público.
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
Estábamos comiendo y expresándonos sobre la injusticia de todo
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
cuando David levantó la vista y dijo:
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
"¿Por qué no empezamos un fondo para fianzas
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
y simplemente comenzamos a sacar a nuestros clientes de la cárcel?".
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
Y en ese momento inesperado,
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
la idea para el Bronx Freedom Fund nació.
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
No sabíamos qué esperar.
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
Muchas personas nos dijeron que estábamos locos
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
y que íbamos a perder todo el dinero.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
La gente no volvería porque no tenían ningún interés en eso.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
Pero ¿y si los clientes volvieran?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
Sabíamos que el dinero de la fianza regresa al final de un caso criminal,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
y podría volver al fondo,
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
y podríamos usarlo una y otra vez para obtener más y más libertad bajo fianza.
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
Esa fue nuestra gran apuesta,
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
y esa apuesta valió la pena.
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
En los últimos 10 años,
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
hemos pagando fianzas a residentes de bajos ingresos de la ciudad de Nueva York,
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
y lo que hemos aprendido ha desbordado nuestras ideas
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
de por qué las personas vuelven a la corte
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
y cómo funciona el sistema legal criminal en sí.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
Resulta que el dinero no es lo que hace que las personas vuelvan a la corte.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
Sabemos esto porque, cuando el Bronx Freedom Fund paga una fianza,
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
el 96 % de los clientes regresan a cada comparecencia en la corte,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
destruyendo el mito de que es el dinero lo que importaba.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
Es evidencia poderosa de que no necesitamos efectivo
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
o pulseras de tobillo
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
o sistemas innecesarios de vigilancia y supervisión.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
Simplemente necesitamos recordatorios judiciales,
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
recordatorios sencillos de la corte sobre cuándo volver a la corte.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
Luego, descubrimos que, si lo mantienen en la cárcel por un delito menor,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
el 90 % de las personas se declararán culpables.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
Pero cuando el fondo paga la fianza,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
más de la mitad de los casos son desestimados.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
Y en toda la historia del Bronx Freedom Fund,
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
menos del 2 % de nuestros clientes alguna vez ha tenido una sentencia de cárcel
09:19
of any kind.
171
559204
1315
de cualquier tipo.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(Aplausos)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
Ramel, una semana después,
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
todavía estaba en la barcaza, encerrado en esa celda de la cárcel.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
Estaba a punto de perder todo,
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
y estaba a punto de declararse culpable,
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
y el Bronx Freedom Fund intervino y pagó su fianza.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
Reunido con su hija,
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
fue capaz de luchar contra su caso desde el exterior.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
Tomó algo de tiempo,
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
dos años, para ser exactos,
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
pero al final de eso,
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
su caso fue desestimado en su totalidad.
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
Para Ramel...
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(Aplausos)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
Para Ramel, el Bronx Freedom Fund fue un salvavidas,
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
pero para incontables estadounidenses encerrados en celdas,
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
no hay un fondo de libertad por venir.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
Es hora de hacer algo al respecto.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
Es hora de hacer algo grande.
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
Es hora de hacer algo valiente.
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
Es hora de hacer algo, tal vez, ¿audaz?
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(Risas)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
Queremos tomar nuestro modelo de fondo de fianzas
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
que construimos en el Bronx
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
y difundirlo a través de EE. UU.,
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
atacando la parte delantera del sistema legal
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
antes de que comience el encarcelamiento.
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(Aplausos)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(Ovaciones)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
(Aplausos)
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
Este es el plan.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
(Aplausos)
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
Vamos a rescatar a tantas personas como podamos
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
lo más rápido que podamos.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
En los próximos cinco años,
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
asociándonos con defensores públicos y organizaciones de la comunidad local,
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
configuraremos 40 sitios en jurisdicciones de alta necesidad.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
El objetivo es rescatar a 160 000 personas.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
Nuestra estrategia aprovecha el hecho
de que el dinero de la fianza vuelve al final de un caso.
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
Datos del Bronx
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
muestran que un dólar se puede usar dos o tres veces al año,
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
creando un multiplicador de fuerza masivo.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
Y, un dólar donado hoy se puede usar para pagar la fianza de hasta 15 personas
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
durante los próximos cinco años.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
Nuestra estrategia también se basa en experiencia, sabiduría y liderazgo
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
de aquellos que han experimentado esta injusticia de primera mano.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(Aplausos)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
Cada sitio de proyecto de fianza contará con un equipo de disruptores de fianzas.
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
Estos son defensores apasionados dedicados a las comunidades locales,
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
muchos de los cuales fueron encarcelados anteriormente,
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
quienes pagarán las fianzas y apoyarán a los clientes
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
mientras sus casos pasan por el sistema legal,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
brindándoles los recursos y el apoyo que puedan necesitar.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
Nuestros dos primeros sitios están en funcionamiento.
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
Uno en Tulsa, Oklahoma,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
y otro en St. Louis, Missouri.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
¿Y Ramel?
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
Está formándose para ser disruptor de fianzas en Queens, Nueva York.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(Aplausos)
Nuestros próximos tres sitios están listos para lanzarse
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
en Dallas, Detroit y Louisville, Kentucky.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
The Bail Project atacará el sistema de fianzas de dinero
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
en una escala sin precedentes.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
También escucharemos, recogeremos, elevaremos
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
y honraremos las historias de nuestros clientes
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
para que podamos cambiar corazones y mentes,
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
y recopilaremos datos nacionales críticos
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
para poder trazar un mejor camino hacia adelante
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
para que no recreemos este sistema de opresión de otra forma.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
The Bail Project,
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
al rescatar a 160 000 personas en los próximos cinco años,
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
se convertirá en una de las mayores excarcelaciones no gubernamentales
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
de los estadounidenses en la historia.
12:55
So look --
246
775900
1151
Así que
12:57
(Applause)
247
777075
2460
(Aplausos)
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
el sistema legal criminal, tal como existe,
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
necesita ser desmantelado.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Pero esto es lo que sé de décadas en el sistema:
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
el cambio real y sistémico lleva tiempo,
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
y requiere de una variedad de estrategias.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
Y nos va a incluir a todos.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
A los litigantes de los derechos civiles,
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
a organizadores de la comunidad, académicos, a los medios, a filántropos,
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
a estudiantes, a cantantes, a poetas,
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
y, por supuesto, las voces y los esfuerzos
de quienes se ven afectados por este sistema.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Pero esto es lo que también sé:
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
Juntos, creo que podemos terminar con la encarcelación masiva.
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
Pero una última cosa:
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
esas personas, presas en EE. UU. en esas celdas de la cárcel,
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
en cada rincón del país,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
quienes están encarcelados bajo fianza, ahora mismo,
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
necesitan un salvavidas hoy.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
Ahí es donde entra The Bail Project.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
Tenemos un modelo probado, un plan de acción,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
y una red creciente de disruptores de fianzas
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
que son lo bastante audaces como para soñar en grande y luchar duro,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
una fianza cada vez, por el tiempo que demore,
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
hasta que la libertad y justicia equitativa sean una realidad en EE. UU.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
Gracias.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7