What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,176 views ・ 2018-05-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Nu voi uita niciodată prima vizită la un client în închisoare.
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
Ușa grea, de metal, s-a închis în urma mea
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
și am auzit cheia învârtindu-se în ușă.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
Podeaua de ciment de sub mine avea un strat lipicios
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
ce producea un sunet dezagreabil
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
ca și cum ai trage o bandă adezivă de pe o cutie,
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
de fiecare dată când mă mișcam.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
Singura conexiune cu lumea de afară era o ferestruică prea sus să poți vedea.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
Erau, acolo, o măsuță pătrată, înșurubată de podea
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
și două scaune de metal,
00:41
one on either side.
10
41996
1528
pe o parte și pe alta.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
Atunci a fost pentru prima dată când am înțeles, în mod profund,
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
doar preț de câteva clipe,
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
cum este să te simți întemnițat.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
Mi-am promis atunci, în calitate de avocat al apărării
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
că nu am să uit niciodată acel sentiment.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
Și n-am uitat niciodată.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
Asta m-a inspirat să lupt pentru libertatea fiecărui client
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
de parcă ar fi fost vorba de libertatea mea.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
Libertatea.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
Un concept atât de fundamental pentru spiritul american
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
care este păstrat cu sfințenie în constituția noastră.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
Și totuși, America întemnițează oamenii în mod obsesiv.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
De la sclavie și până la încarcerarea în masă,
01:25
it always has been.
24
85534
1333
mereu a fost așa.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Cu toții cunoaștem cifrele șocante.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
SUA încarcerează mai mulți oameni pe cap de locuitor
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
decât oricare națiune de pe planetă.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
Ceea ce nu știți este faptul că, în fiecare noapte, în America,
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
jumătate de milion de oameni se culcă în acele închisori de beton,
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
oameni care nu au fost condamnați pentru nimic.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
Aceste mame și acești tați, și fii, și fiice
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
se află acolo doar din cauza unui singur motiv:
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
nu își pot permite să plătească prețul libertății lor.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
Iar prețul acela se numește cauțiune.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
Cauțiunea a fost creată ca o formă de eliberare condiționată.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
Teoria era simplă:
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
se stabilea cauțiunea la o sumă permisibilă
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
și se achita -
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
li se dădea stimulent pentru a se reîntoarce la tribunal,
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
li se dădea o miză în joc.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
Nu s-a intenționat să fie folosită ca pedeapsă.
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
Nu s-a intenționat niciodată să țină închiși oameni în închisoare.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
Nu s-a intenționat a se crea un sistem de justiție pe două nivele,
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
unul pentru cei bogați și unul pentru oricine altcineva.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
Dar chiar la asta s-a ajuns într-un final.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
75% dintre oamenii din închisorile americane
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
se află acolo pentru că nu pot plăti.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Oameni precum Ramel.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
Într-o zi de octombrie friguroasă,
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
el mergea cu bicicleta în cartierul vecin
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
spre piață, să ia un sfert de litru de lapte.
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
A fost oprit de poliție,
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
a cerut să i se dea explicații pentru motivul opririi,
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
s-a iscat o ceartă, iar ceea ce a urmat
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
e că a fost aruncat la pământ,
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
fiind acuzat de faptul că „mergea cu bicicleta pe trotuar,
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
împotrivindu-se arestării”.
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
A fost dus la Tribunal
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
unde un judecător a stabilit o cauțiune de 500 de dolari.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
Însă Ramel nu avea 500 de dolari.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
Acest tânăr tată, în vârstă de 32 de ani a fost trimis pe ,,Barcă” -
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
o închisoare plutitoare care se află pe East River,
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
între o stație de epurare și o piață de pești.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
Exact, m-ați auzit bine!
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
În New York, în anul 2018
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
avem „o închisoare plutitoare” care se află acolo
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
și găzduiește în special bărbați de culoare
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
care nu pot plăti cauțiunea.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
Să discutăm o clipă
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
despre ce înseamnă să fi închis chiar și pentru câteva zile.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Îți poți pierde locul de muncă,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
îți poți pierde casa,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
punându-ți în pericol statutul de imigrant.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
Poți chiar să pierzi custodia copiilor tăi.
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
O treime din agresiunile sexuale comise de personalul din penitenciare
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
au loc în primele 3 zile de întemnițare,
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
și aproape jumătate din decesele din închisoare, inclusiv sinuciderile
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
au loc în prima săptămână.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
În plus, dacă ești ținut pe cauțiune în închisoare,
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
probabilitatea de a primi o sentință crește de patru ori.
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
decât dacă ai fi fost liber,
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
iar respectiva sentință va fi de trei ori mai mare.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
Dacă ești negru sau latino-american și ți s-a stabilit o cauțiune,
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
sunt de două ori mai multe șanse să rămâi blocat în acea închisoare
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
decât dacă ai fi alb.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
Întemnițarea în America este terifică, dezumanizantă și violentă.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
Imaginați-vă doar pentru o clipă că sunteți blocat într-o celulă
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
și nu aveți 500 de dolari care să vă scoată afară.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
Și apare cineva care vă oferă o portiță de scăpare.
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
„Trebuie doar să pledați vinovat”,
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
„Puteți să vă întoarceți acasă la muncă,
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
doar să pledați vinovat.
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
Seara puteți să le urați copiilor noapte bună."
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
Procedați întocmai cum ar proceda oricine.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
Pledați vinovat fie că ați comis-o sau nu.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
Aveți, acum, un cazier judiciar
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
care vă va urmări pentru tot restul vieții.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
Să-i întemnițezi pe oameni doar pentru că nu au suficienți bani
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
este una dintre cele mai nedrepte și imorale lucruri.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
Este însă costisitor și contraproductiv.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
Americanii plătitori de taxe -
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
cheltuie 14 miliarde de dolari, anual, ținându-i pe oameni închiși,
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
oameni care nu au fost condamnați.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
Asta înseamnă 40 milioane dolari pe zi.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
Este și mai contradictoriu faptul că noi nu suntem mai în siguranță.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
Cercetările ne dovedesc clar că dacă ții pe cineva închis,
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
acesta sigur va comite o infracțiune după eliberare
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
decât dacă ar fi fost lăsat în tot acest timp liber.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
Libertatea face toată diferența.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
Comunitățile sărace
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
și comunitățile de culoare cunosc asta de generații.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Împreună, și-au unit resursele ca să le cumpere celor dragi libertatea,
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
de când au existat legături umane și celule de închisoare.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
Sistemul judiciar a luat proporții enorme,
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
cifrele fiind pur și simplu prea mari.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
99% din cazurile de întemnițare au fost rezultatul -
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
în ultimii 20 de ani -
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
de încarcerare anterioară procesului.
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
Sunt avocat al apărării de o jumătate de viață,
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
și am stat deoparte și am privit mii de clienți
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
cum au fost târâți în acele celule
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
căci nu aveau suficienți bani să plătească,
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
cum aspecte legale au fost subordonate aspectelor financiare,
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
punând sub semnul întrebării legitimitatea întregului sistem legal
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
Mă aflu aici ca să transmit ceva foarte simplu,
06:58
something obvious,
126
418468
1678
ceva evident,
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
dar ceva foarte urgent.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
Libertatea face toată diferența,
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
și libertatea ar trebui să fie gratuită.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(Aplauze)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Însă... cum vom realiza aceasta?
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
Este o întrebare care m-a frământat mai bine de 10 ani
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
când stăteam la masă cu soțul meu, David,
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
care este și el avocat.
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
Mâncam mâncare chinezească și ne gândeam la nedreptate
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
când David a privit în sus și a zis:
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
,,Ce-ar fi să înființăm un fond
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
și să îi scoatem pe clienți din închisoare?”
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
În momentul acela neașteptat
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
s-a născut ideea pentru a înființa Bronx Freedom Fund.
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
Nu știam la ce să ne așteptăm.
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
O mulțime de oameni ne-au spus că suntem nebuni
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
și că ne vom pierde toți banii.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
Oamenii nu se vor mai întoarce căci nu vor mai avea niciun interes.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
Dar dacă clienții se vor reîntoarce, totuși?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
Știam că banii de cauțiune se înapoiază la sfârșitul procesului,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
deci, se vor reîntoarce la fond
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
și îi vom putea refolosi pentru tot mai multe cauțiuni.
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
Acesta era pariul nostru
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
și chiar ne-a ieșit!
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
În ultimii 10 ani,
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
am plătit cauțiunea pentru persoanele cu venituri mici din New York,
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
iar ceea ce am învățat ne-a schimbat radical ideile noastre
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
despre motivul reîntoarcerii la tribunal
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
și despre cum funcţionează sistemul legal.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
Nu banii constituie motivul pentru care oamenii se reîntorc.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
Știm asta deoarece când Bronx Freedom Fund plătește cauțiunea,
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
96% dintre clienți se reîntorc la fiecare înfățișare,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
demontând mitul conform căruia banii sunt tot ceea ce contează.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
E o dovadă puternică că nu avem nevoie de încasarea banilor
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
de lanțuri legate de gleznă,
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
de sisteme inutile de securitate și supraveghere.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
Avem doar nevoie de înștiințări din partea curții,
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
simple înștiințări judecătorești să le reamintească de asta.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
Am învățat că dacă ești încarcerat,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
90% dintre persoane vor pleda vinovați.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
Însă când fondul plătește cauțiunea,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
peste jumătate din cazuri sunt achitate.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
În întreaga istorie a Bronx Freedom Fund,
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
mai puțin de 2% dintre clienții noștri au primit vreodată o sentință,
09:19
of any kind.
171
559204
1315
orice fel de sentință.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(Aplauze)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
Ramel, după o săptămână...
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
se afla încă pe ,,Barcă”, ținut captiv în acea celulă de închisoare.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
Era pe cale de a pierde totul,
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
era cât pe ce să pledeze vinovat,
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
când a intervenit Bronx Freedon Fund și i-a plătit cauțiunea.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
Fiind reunit cu fiica sa,
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
a putut lupta pentru cazul lui afară din penitenciar.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
A durat ceva timp -
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
doi ani, ca să spun mai exact -
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
dar, la finalul acestuia,
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
cazul său a fost complet achitat.
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
Pentru Ramel...
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(Aplauze)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
Pentru Ramel, Bronx Freedom Fund a fost o salvare,
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
însă pentru nenumărați alți americani,
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
nu intervine niciun fond.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
E timpul să facem ceva pentru asta.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
Este timpul să realizăm ceva măreț.
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
Este timpul să facem ceva îndrăzneț.
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
E timpul să facem ceva... insolent?
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(Râsete)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
Vrem să pornim de la modelul nostru de fond
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
construit în Bronx
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
și să-l răspândim în întreaga Americă,
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
atacând sistemul legal
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
înainte ca încarcerarea să aibă loc.
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(Aplauze)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(Ovații)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
(Aplauze)
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
Iată planul.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
(Aplauze)
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
Vrem să scoatem din închisori cât de mulți oameni
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
cât se poate de repede.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
În următorii cinci ani,
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
vom face un parteneriat cu avocații și cu organizațiile comunitare,
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
intenționăm să înființăm 40 de locaţii în jurisdicţii solicitate.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
Scopul este să scoatem pe cauțiune 160.000 de oameni.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
Strategia noastră ne asigură
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
că vom primi banii de cauțiune înapoi la final.
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
Datele din Bronx
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
ne arată cum un dolar poate fi folosit de două sau de trei ori pe an
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
având un efect multiplicator enorm.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
Un dolar donat astăzi poate fi folosit pentru cauțiunea a până la 15 oameni
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
în următorii cinci ani.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
Strategia noastră se bazează pe experiența și înțelepciunea
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
celor care au experimentat nedreptatea pe propria piele.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(Aplauze)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
Fiecare proiect de cauțiune va fi condus de către un responsabil.
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
Acești responsabili sunt avocați pasionați și dedicați
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
mulți dintre aceștia au fost încarcerați ei înșiși,
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
vor plăti cauțiunea și vor sprijini clienții
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
în timpul proceselor,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
ajutându-i cu orice fel de resurse de care au nevoie.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
Primele două locații sunt funcționale.
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
Una în Tulsa, Oklahoma,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
și alta în St. Louis, Missouri.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
Iar Ramel?
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
este în curs de calificare de a deveni un expert în cauțiune în New York.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(Aplauze)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
Următoarele trei locații sunt gata de lansare
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
în Dallas, Detroit și Louisville, Kentucky.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
Proiectul de cauțiune va ataca sistemul bazat pe bani
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
la o scală nemaiîntâlnită.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
Vom asculta, aduna
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
și vom onora povestea clienților noștri
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
astfel încât să schimbăm concepții și sentimente,
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
vom strânge date naționale, esențiale,
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
de care avem nevoie
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
pentru a nu recrea sistemul de opresie într-o altă formă.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
Proiectul de cauțiune,
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
prin care vom elibera 160.000 de oameni, în următorii 5 ani,
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
va deveni una dintre cele mai mari ONG-uri de descarcerare
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
din istoria Americii.
12:55
So look --
246
775900
1151
Deci,
12:57
(Applause)
247
777075
2460
(Aplauze)
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
sistemul legal american, așa cum există -
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
e nevoie să fie dezmembrat.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Lucrurile pe care le știm legate de acest sistem:
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
o schimbare reală, sistemică, necesită timp,
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
și necesită o varietate de strategii.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
Deci este nevoie de noi toți.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
E nevoie de implicarea avocaților
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
organizatorii media, academicieni, filantropi,
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
studenți, cântăreți, poeți,
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
desigur, vocea și eforturile celor direct implicați în sistem.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Și mai știu încă un lucru:
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
împreună, cred cu tărie că vom opri încarcerările în masă,
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
Un ultim lucru:
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
acei oameni care stau închiși în acele închisori
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
în fiecare colț al țării,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
care sunt ținuți captivi în închisoare, chiar acum,
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
au nevoie de o portiță de scăpare astăzi.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
De aceea s-a fondat Proiectul Cauțiune.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
Avem un model dovedit, un plan de acțiune
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
și o rețea tot mai extinsă de experți
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
care îndrăznesc să țintească sus și să lupte pentru asta,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
o cauțiune pe rând, atât cât durează,
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
până când adevărata libertate și justiția egalitară vor deveni realitate în America.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
Mulțumesc.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7