What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,176 views ・ 2018-05-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa Corraide Revisor: Maricene Crus
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Nunca esquecerei a primeira vez que visitei um cliente na prisão.
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
O portão pesado de metal bateu atrás de mim,
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
e ouvi o barulho da chave girando na fechadura.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
O chão de cimento sob meus pés tinha uma película pegajosa
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
que fazia um som forte,
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
como o de fita adesiva sendo arrancada de uma caixa,
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
toda vez que eu movia os pés.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
A única ligação com o lado de fora era uma janelinha tão alta que não dava pra ver.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
Havia uma pequena mesa quadrada parafusada ao chão
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
e duas cadeiras de metal,
00:41
one on either side.
10
41996
1528
uma de cada lado.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
Foi a primeira vez que entendi, de maneira visceral,
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
por um breve instante,
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
como é estar encarcerado.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
Prometi a mim mesma todos aqueles anos, como jovem defensora pública,
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
que jamais me esqueceria daquela sensação.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
E jamais me esqueci.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
Ela me inspirou a lutar pela liberdade de cada um dos meus clientes
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
como se eu lutasse pela minha própria.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
Liberdade.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
Um conceito tão fundamental para a psiquê norte-americana
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
que está consagrada na nossa Constituição.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
Mesmo assim, os EUA são viciados em detenção.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
Desde a escravidão à detenção em massa,
01:25
it always has been.
24
85534
1333
os EUA sempre foram.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Vejam, todos sabemos como os números são chocantes.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
Os Estados unidos prendem mais pessoas
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
do que qualquer outro país do mundo.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
O que vocês talvez não saibam é que, em qualquer noite nos EUA,
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
quase meio milhão de pessoas vão dormir nessas celas de concreto
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
sem terem sido condenadas por crime algum.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
Essas mães, pais, filhos e filhas
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
estão lá por uma única razão:
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
não podem pagar por sua liberdade.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
E esse preço se chama fiança.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
A fiança foi criada como uma forma de libertação condicional.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
A teoria era simples:
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
definir um valor de fiança que alguém pudesse pagar,
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
ele a pagaria,
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
isso daria a ele um incentivo para voltar ao tribunal;
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
daria a ele um certo investimento.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
Fiança nunca foi planejada para ser usada como uma punição,
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
nunca foi planejada para manter as pessoas na prisão,
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
e nunca foi planejada para criar um sistema de justiça de dois níveis:
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
um para os ricos e um para todos os outros.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
Mas isso é precisamente o que a fiança tem feito.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
Setenta e cinco por cento das pessoas nas prisões norte-americanas
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
estão lá porque não podem pagar a fiança.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Pessoas como Ramel.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
Em uma tarde fria de outubro,
Ramel estava andando de bicicleta em seu bairro, South Bronx,
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
a caminho do mercado para comprar leite.
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
Ele foi parado pela polícia.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
Quando ele exigiu saber por que havia sido parado,
a discussão começou, e, quando ele menos percebeu,
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
estava algemado, no chão,
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
sendo acusado de "andar de bicicleta na calçada e de resistir à prisão".
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
Ele foi levado ao tribunal,
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
e um juiz estabeleceu fiança de US$ 500.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
Mas Ramel não tinha US$ 500.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
Então esse pai, de 32 anos, foi levado para "O Barco",
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
uma barcaça que serve de cadeia, flutuando no "East River",
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
entre uma rede de esgoto e um mercado de peixe.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
Isso mesmo, vocês me ouviram.
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
Em Nova York, em 2018,
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
nós temos uma barcaça flutuante que serve como prisão,
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
e abriga principalmente homens negros e pardos
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
que não podem pagar suas fianças.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
Vamos conversar por um momento
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
sobre o que significa estar numa prisão mesmo que por alguns dias.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Bem, isso pode significar perder seu trabalho,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
perder seu lar,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
prejudicar seu status de imigração.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
Pode até mesmo significar perder a custodia de seus filhos.
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
Um terço da vitimização sexual por funcionários da prisão
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
ocorre nos três primeiros dias na prisão,
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
e quase metade das mortes em prisões, incluindo suicídio,
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
acontecem na primeira semana.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
Além do mais, se você é preso por fiança,
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
tem quatro vezes mais chance de obter uma sentença de prisão
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
do que se tivesse sido libertado,
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
e esta sentença de prisão será três vezes mais longa.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
E se você for negro ou latino, e a fiança em dinheiro foi definida,
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
você tem duas vezes mais chance de ficar preso naquela cela
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
do que se você fosse branco.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
A prisão nos EUA é uma experiência aterrorizante, desumana e violenta.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
Imagine apenas por um momento, que você esteja naquela cela,
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
e que não tem os US$ 500 para sair.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
E que alguém vem oferecer para você sair:
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
"Apenas se declare culpado", eles dizem.
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
"Você pode voltar para seu trabalho.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
Apenas se declare culpado.
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
Você pode beijar suas crianças hoje à noite."
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
Então você faz o que qualquer pessoa faria nesta situação.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
Você se considera culpado, mesmo não sendo.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
Mas agora você tem antecedentes criminais
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
que acompanhará você para o resto da sua vida.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
Prender as pessoas porque elas não tem dinheiro suficiente para pagar fiança
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
é uma das coisas mais injustas e imorais que nós fazemos como sociedade.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
Mas também é caro e contraproducente.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
Contribuintes norte-americanos
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
gastam, anualmente, US$ 14 bilhões mantendo pessoas na prisão
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
que não foram condenadas por nada.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
São US$ 40 milhões por dia.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
O que talvez seja mais frustrante é que isso não nos torna mais seguros.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
A pesquisa é clara: prender alguém na cadeia
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
aumenta significadamente a chance que ele cometa um crime quando sair de lá
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
do que se ele estivesse livre o tempo todo.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
Liberdade faz toda a diferença.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
Comunidades de baixa renda
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
e as comunidades de cor sabem disso há gerações.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Juntas elas reúnem seus recursos para comprar a liberdade de entes queridos
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
desde a existência de cativeiros e celas.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
Mas o alcance do sistema criminal cresceu muito,
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
e os números são muito grandes.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
Noventa e nove por cento do crescimento das cadeias nos EUA tem sido resultado,
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
nos últimos 20 anos,
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
de detenção de pré-julgamento.
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
Tenho atuado como defensora pública metade da minha vida
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
e já vi milhares de clientes sendo arrastados para dentro de celas
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
porque não tinham dinheiro para pagar fiança.
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
Observei questões de justiça sendo interpretadas como questão de dinheiro,
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
desafiando a legitimidade de todo o sistema legal norte-americano.
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
Eu estou aqui para dizer algo simples,
06:58
something obvious,
126
418468
1678
algo óbvio,
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
mas algo urgente.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
Liberdade faz toda a diferença,
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
e liberdade deve ser de graça.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(Aplausos)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Mas como como vamos fazer isso acontecer?
Essa é uma questão com a qual estava lutando há mais de uma década
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
e um dia, sentada à mesa da cozinha com meu marido,
David, também defensor público,
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
estávamos comendo comida chinesa e falando sobre todas as injustiças,
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
quando David disse:
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
"Por que não começamos um fundo de fiança,
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
e passamos a resgatar nossos clientes da cadeia?"
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
E naquele momento inesperado,
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
nasceu a ideia do "Bronx Freedom Fund".
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
Nós não sabíamos o que nos esperava.
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
Muitas pessoas nos falaram que éramos doidos
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
e que íamos perder todo o dinheiro.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
As pessoas não voltariam porque não tinham interesse em voltar.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
Mas e se os clientes voltassem?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
Nós sabíamos que o dinheiro da fiança retorna ao final do caso criminal,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
então, ele poderia voltar para o fundo,
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
e poderíamos usá-lo sempre para mais e mais fianças.
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
Essa foi nossa grande aposta,
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
e aquela aposta valeu a pena.
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
Nos últimos 10 anos,
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
temos pagado fianças para residentes de baixa renda em Nova York,
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
e o que aprendemos expandiu nossas ideias do porquê pessoas voltam ao tribunal
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
e como o próprio sistema legal criminal é operado.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
Acontece que o dinheiro não é o que faz com que as pessoas voltem ao tribunal.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
Sabemos disso porque quando o Bronx Freedom Fund paga a fiança
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
96% dos clientes retornam para todas as audiências,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
destruindo o mito de que dinheiro é o que importa.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
É uma prova poderosa de que não precisamos de dinheiro
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
ou tornozeleiras
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
ou sistemas desnecessários de vigilância e supervisão.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
Nós só precisamos de simples lembretes judiciais
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
dizendo quando eles devem voltar ao tribunal.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
Em seguida entendemos que, se você está preso por um pequeno delito,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
90% das pessoas se declararão culpadas.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
Mas quando o fundo paga a fiança,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
mais da metade dos casos são desconsiderados.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
Durante toda a história do Bronx Freedom Fund,
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
menos de 2% dos nossos clientes receberam uma sentença de prisão
09:19
of any kind.
171
559204
1315
de qualquer tipo.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(Aplausos)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
Ramel, uma semana depois,
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
ainda continuava no barco, trancando naquela cela.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
Ele estava prestes a perder tudo,
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
e prestes a se considerar culpado,
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
quando o Bronx Freedom Fund interveio e pagou a fiança dele.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
Agora, junto com sua filha,
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
ele pôde lutar contra seu caso do lado de fora.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
Isso demorou algum tempo.
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
Dois anos, para ser exata,
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
mas no final disto,
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
o caso foi totalmente desconsiderado.
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
Para o Ramel...
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(Aplausos)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
o Bronx Freedom Fund foi a sua salvação,
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
mas para inúmeros outros norte-americanos presos em celas,
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
não há fundo de liberdade vindo.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
É hora de fazer algo sobre isso.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
É hora de fazer algo grande.
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
É hora de fazer algo ousado.
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
É hora de fazer algo, talvez, audacioso?
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(Risos)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
Queremos levar o nosso fundo de fiança, comprovado e rotativo,
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
que construímos no Bronx
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
e espalhá-lo por todos os EUA,
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
e atacar a dianteira do sistema legal antes do início do encarceramento!
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(Aplausos)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(Vivas) (Aplausos)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
Aqui está o plano.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
Vamos afiançar o máximo de pessoas que pudermos,
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
o mais rápido que pudermos.
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
Nos próximos cinco anos,
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
em parceria com defensores públicos e organizações comunitárias locais,
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
vamos criar 40 postos em jurisdições de alta necessidade.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
O objetivo é afiançar 160 mil pessoas.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
Nossa estratégia alavanca o fato
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
de que a fiança retorna ao final de um caso.
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
Dados do Bronx
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
mostram que US$ 1 pode ser usado duas ou três vezes por ano,
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
criando um multiplicador de força maciça.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
Então, US$ 1 doado hoje pode ser usado para pagar fiança de até 15 pessoas
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
nos próximos 5 anos.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
Nossa estratégia também conta com a experiência, a sabedoria e a liderança
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
daqueles que experimentaram esta injustiça em primeira mão.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(Aplausos)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
Cada posto do projeto será composto por uma equipe de desreguladores de fiança:
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
defensores apaixonados e dedicados das comunidades locais,
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
muitos dos quais foram anteriormente encarcerados,
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
que pagarão fiança e apoiarão clientes
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
enquanto os casos estão passando pelo sistema legal,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
fornecendo-lhes todos os recursos e suporte que possam necessitar.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
Nossos dois primeiros postos estão em funcionamento.
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
Um em Tulsa, Oklahoma,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
e um em St. Louis, Missouri.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
E Ramel?
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
Está treinando para ser desregulador de fiança em Queens, Nova York.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(Aplausos)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
Os próximos três postos estão prontos para lançamento
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
em Dallas, Detroit e Louisville, Kentucky.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
O projeto de fiança vai atacar o sistema de fiança de dinheiro
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
em uma escala sem precedentes.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
Também vamos escutar, coletar, promover
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
e honrar as histórias de nossos clientes para que possamos mudar corações e mentes,
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
e coletaremos dados nacionais críticos
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
que precisamos para que possamos traçar um caminho melhor adiante
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
para que não recriemos esse sistema de opressão de outra forma.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
O projeto de fiança,
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
afiançando 160 mil pessoas nos próximos 5 anos,
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
se tornará um dos maiores desencarceramentos não-governamentais
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
da história norte-americana.
12:55
So look --
246
775900
1151
(Aplausos)
12:57
(Applause)
247
777075
2460
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
O sistema legal criminal,
como está, precisa ser desmontado.
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Mas aqui está o que sei de décadas no sistema:
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
mudança real e sistêmica leva tempo,
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
é preciso uma variedade de estratégias.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
Todos precisamos nos envolver.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
Isso envolverá advogados de direitos civis,
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
os organizadores da comunidade, os acadêmicos, a mídia, os filantropos,
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
os estudantes, os cantores, os poetas,
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
é claro, as vozes e esforços daqueles que são impactados por esse sistema.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Mas aqui está o que eu também sei:
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
juntos eu acredito que podemos acabar com o encarceramento em massa.
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
Mas uma última coisa:
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
Aquelas pessoas, presas nos EUA, naquelas celas de cadeia,
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
em todos os cantos do país,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
que estão presas sob fiança agora
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
precisam de uma salvação hoje.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
É aí que entra o projeto de fiança.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
Temos um modelo comprovado, um plano de ação,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
e uma crescente rede de desreguladores de fiança
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
audaciosos o suficiente para sonhar grande e lutar muito,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
uma fiança de cada vez, pelo tempo que for necessário,
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
até que a verdadeira liberdade e a justiça igualitária sejam realidade nos EUA.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
Obrigada.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7