What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,549 views ・ 2018-05-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Non dimenticherò mai
la mia prima visita ad un cliente in prigione.
Il pesante cancello in metallo chiuso con forza dietro di me
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
e ho sentito il rumore delle chiavi che chiudevano la serratura.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
Il pavimento in cemento aveva uno strato appiccicoso
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
che emetteva un suono simile a uno strappo,
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
come nastro adesivo che si stacca da una scatola
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
ad ogni passo che facevo.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
L'unico contatto con il mondo esterno era una finestra troppo alta per vedere fuori.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
C’era un piccolo tavolo quadrato inchiodato al pavimento
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
e due sedie in metallo,
00:41
one on either side.
10
41996
1528
l’una di fronte all’altra.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
È stata la prima volta in cui ho capito d'istinto,
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
solo per un breve momento,
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
cosa potrebbe essere la prigione.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
Anni fa giurai a me stessa,
da giovane avvocato per il gratuito patrocinio,
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
che mai avrei dimenticato questa sensazione.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
E non l’ho fatto.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
Mi ha motivata a lottare per la libertà di ognuno dei miei clienti
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
come se fosse la mia.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
Libertà.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
Un concetto così pregnante nella psiche degli americani
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
da essere sancito costituzionalmente.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
Eppure, l’America accusa una certa dipendenza all’incarcerazione.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
Dalla schiavitù all'incarcerazione di massa,
01:25
it always has been.
24
85534
1333
è stato sempre così.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Vedete, tutti conosciamo gli sconcertanti numeri.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
Gli Stati Uniti imprigionano percentualmente più persone
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
di quasi tutti gli altri stati del mondo.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
Ma quello che forse non sapete è che ogni notte in America,
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
quasi mezzo milione di persone dorme in quelle celle di cemento
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
anche se non hanno avuto alcuna condanna.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
Queste madri e padri e figli e figlie
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
sono dentro solo per una ragione, una ragione soltanto:
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
non possono permettersi di pagare il prezzo della loro libertà.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
Quel prezzo è chiamato cauzione.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
La cauzione è stata all’inizio pensata come una forma di libertà condizionale.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
La teoria era semplice:
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
se si fissa la cauzione ad un costo sostenibile,
le persone l'avrebbero pagata
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
e avrebbero avuto un incentivo per tornare in Tribunale;
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
li avrebbe motivati.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
La cauzione non doveva essere interpretata come punizione.
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
La cauzione non doveva servire per bloccare le persone in prigione.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
E la cauzione non ha mai avuto lo scopo di creare un sistema a due livelli:
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
uno per i ricchi; uno per tutti gli altri.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
Ma è esattamente quello che è stato fatto.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
Il 75 percento delle persone nelle prigioni locali americane,
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
sono detenuti perché non possono permettersi di pagare la cauzione.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Persone come Ramel.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
In un freddo pomeriggio di Ottobre,
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
Ramel era in bicicletta in un quartiere nel Sud del Bronx,
andava in un negozio a comprare un litro di latte.
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
Viene fermato dalla polizia.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
Quando chiede il motivo per cui è stato fermato,
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
segue un alterco e la cosa successiva che ricorda
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
è di trovarsi a terra in manette,
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
con l’accusa di “guida in bicicletta sul marciapiede
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
e resistenza all’arresto.”
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
Viene portato in tribunale
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
dove il giudice fissa la cauzione a 500 dollari.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
Ma Ramel, non ha 500 dollari.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
Quindi questo papà trentaduenne viene spedito al “The Boat”,
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
una prigione galleggiante su una chiatta situata sulla riva Est
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
tra le acque di scarico di un impianto e un mercato del pesce.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
Sì, è così. Avete capito bene.
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
A New York City, nel 2018,
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
abbiamo una prigione galleggiante che si staglia là fuori
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
e ospita principalmente uomini neri e marroni
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
che non possono pagarsi la cauzione.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
Considerate per un momento
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
cosa significa rimanere in prigione anche solo per pochi giorni.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Bene, può causare la perdita del lavoro,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
la perdita della casa,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
minacciare il rinnovo del permesso di soggiorno.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
Può comportare la perdita della custodia dei vostri figli.
Un terzo dei crimini sessuali perpetrati dalle guardie carcerarie
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
si verifica nei primi tre giorni di prigione
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
e circa metà delle morti in prigione, inclusi i suicidi,
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
si verificano in quella prima settimana.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
Ma c’è dell’altro. Se siete in prigione su cauzione,
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
le vostre probabilità di condanna sono quattro volte più alte
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
che se foste stati liberi
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
e la vostra condanna sarà tre volte più lunga.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
E se siete neri o ispanici e la cauzione è stata stabilita,
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
avete probabilità due volte più alte di rimanere bloccati in quella cella
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
rispetto ai bianchi.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
Essere in prigione in America è terribile, disumanizzante e brutale.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
Pensate solo per un momento di essere bloccati in quella cella
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
e di non avere i 500 dollari per uscirne.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
Qualcuno arriva e vi offre una via d’uscita.
“Devi solo dichiararti colpevole,” dicono.
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
"Puoi tornare a casa e al tuo lavoro.
Devi solo dichiararti colpevole.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
Stasera potrai augurare la buonanotte ai tuoi figli.”
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
Quindi fate quello che tutti farebbero in quella situazione.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
Vi dichiarate colpevoli, che lo siate o no.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
Ma adesso siete nell’archivio del sistema penale
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
e vi rimarrete per tutta la vita.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
Imprigionare la gente perché non ha denaro sufficiente per la cauzione
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
è una delle cose più ingiuste e immorali che una società possa fare.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
Ma è anche costoso e non è un deterrente.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
I contribuenti in America,
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
spendono 14 miliardi di dollari l’anno per mantenere in prigione persone
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
che non hanno subito alcuna condanna.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
Parliamo di quaranta milioni di dollari al giorno.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
Quello che forse detta più sconcerto è che questo non ci rende più sicuri.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
Le ricerche dicono chiaramente che tenere in cella una persona
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
aumenta significativamente la probabilità che commetta altri reati
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
che se fosse stato libero durante il processo.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
La libertà fa davvero la differenza.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
Le comunità a basso reddito
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
e le comunità di colore lo sanno da generazioni.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Mettono insieme le loro risorse per ridare la libertà ai propri cari
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
da quando l’oppressione e le prigioni esistono.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
Ma la portata del sistema penale è diventata mastodontica
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
e i numeri che abbiamo sono decisamente troppo vasti.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
Il 99 percento dell'aumento delle misure di detenzione è il risultato,
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
negli ultimi 20 anni,
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
dell'imprigionamento pregiudiziale.
Ho lavorato con il gratuito patrocinio per oltre metà della mia vita
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
e ho dato la parola a migliaia di clienti ed esaminato migliaia di casi
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
da quando sono trascinati dentro quelle celle
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
perché non possono pagare la cauzione.
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
Ho visto questioni giudiziarie che subordinate al denaro
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
rimettono in discussione la legittimità dell’intero sistema giudiziario americano.
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
Sono qui per dire una cosa semplice,
06:58
something obvious,
126
418468
1678
una cosa ovvia,
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
ma urgente.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
La libertà è alla base di tutte le differenze,
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
e la libertà dovrebbe essere gratuita.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(Applausi)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Cosa possiamo fare perché questo accada?
Bene, c’è una domanda con la quale mi sono confrontata più di 10 anni fa
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
seduta nella sala da pranzo con mio marito, David,
anche lui avvocato.
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
Cenavamo con il nostro take away cinese commentando l’ingiustizia di tutto questo
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
e in quel momento David mi dice,
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
“Perché non apriamo un fondo cauzione
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
e iniziamo a garantire ai nostri clienti l’uscita dalla prigione?”
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
In quell’istante inatteso,
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
nacque l’idea del “Bronx Freedom Fund.”
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
Non sapevamo cosa aspettarci.
Moltissime persone ci dissero che eravamo dei folli
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
e che avremmo perso tutti i soldi.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
Le persone non sarebbero ritornate non avendo niente da perdere.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
Ma se i clienti ritornassero?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
Sappiamo che la cauzione viene restituita alla fine del processo penale,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
pertanto potrebbe ritornare nel fondo,
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
e potremmo usarla più e più volte per pagare molte altre cauzioni.
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
È stata la nostra grande scommessa
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
e quella scommessa è stata ripagata.
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
Negli ultimi 10 anni,
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
abbiamo pagato la cauzione a residenti di New York con basso reddito
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
e ciò che abbiamo imparato ha detonato le nostre idee
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
sul perché la gente ritorna in Tribunale
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
e su come funziona il sistema penale stesso.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
Abbiamo scoperto che non sono i soldi a far tornare le persone in Tribunale.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
Lo sappiamo perché quando il “Bronx Freedom Fund” paga la cauzione,
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
il 96 percento dei clienti ritorna ad ogni udienza,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
gettando alle ortiche il mito che sono solo i soldi a contare.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
È una prova solida che non abbiamo bisogno di contanti
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
o ferri alle caviglie
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
o sistemi di sorveglianza e controllo non necessari.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
Ci servono solo promemoria,
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
un semplice promemoria che ricordi quando ripresentarsi in Tribunale.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
Inoltre abbiamo appreso che quando si è trattenuti in prigione per errore,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
il 90 percento delle persone si dichiara colpevole.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
Ma quando il fondo paga la cauzione,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
più della metà dei casi viene rigettata.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
In tutta la storia del “Bronx Freedom Fund,”
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
meno del due percento dei nostri clienti ha ottenuto una condanna in prigione
09:19
of any kind.
171
559204
1315
di qualunque tipo.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(Applausi)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
Ramel, una settimana dopo,
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
era ancora nel barcone, rinchiuso in quella cella.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
Era quasi sul punto di perdere tutto,
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
in procinto di dichiararsi colpevole
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
e il Bronx Freedom Fund garantì per la sua cauzione.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
Oggi, insieme con sua figlia,
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
è stato in grado di battersi per il suo caso dall’esterno.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
C’è voluto del tempo,
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
due anni, per l’esattezza,
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
ma alla fine,
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
il caso venne rigettato nella sua interezza.
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
Per Ramel,
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(Applausi)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
per Ramel, il “Bronx Freedom Fund” è stata un'ancora di salvezza,
ma per innumerevoli altri americani rinchiusi nelle celle delle prigioni,
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
non c’è alcun fondo per la libertà.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
È il momento di agire.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
È il momento di agire in grande.
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
È il momento di agire con coraggio.
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
È il momento di agire, forse, con audacia?
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(Risate)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
Vogliamo prendere il nostro verificato e circolare esempio di fondo
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
che abbiamo creato nel Bronx
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
e diffonderlo in tutta l’America
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
contro lo sbarramento del sistema giudiziario
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
prima dell'incarcerazione.
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(Applausi)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(Ovazione)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
(Applausi)
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
Il piano.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
(Applausi)
Pagheremo la cauzione a quante più persone possibili
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
e velocemente.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
Nei prossimi cinque anni,
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
in collaborazione con legali e organizzazioni locali,
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
saremo in 40 giurisdizioni ad alto rischio.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
L’obiettivo è pagare la cauzione per 160 000 persone.
La nostra strategia si basa
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
sulla restituzione della cauzione alla chiusura del caso.
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
I dati del Bronx
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
mostrano che un dollaro in cauzione può essere usato due o tre volte l’anno,
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
creando un effetto esponenziale.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
Un dollaro donato oggi può essere usato per la cauzione di più di 15 persone
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
per i prossimi cinque anni.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
La strategia si affida all’esperienza, all’intelligenza e alla leadership
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
di coloro che hanno vissuto questa ingiustizia in prima persona.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(Applausi)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
Ciascun progetto di fondo sarà affiancato da un team di "Bail Disrupter."
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
Sono attivisti locali, appassionati e dedicati
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
molti dei quali sono stati in prigione
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
che pagheranno le cauzioni e supporteranno i clienti
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
mentre i loro casi saranno esaminati dal sistema legale,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
fornendo loro ogni risorsa e supporto eventualmente necessario.
I nostri primi progetti locali hanno iniziato le attività.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
Uno si trova a Tulsa, in Oklahoma,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
e uno a St. Louis, nel Missouri.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
E Ramel?
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
Sta studiando come "Bail Disrupter" nel Queens.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(Applausi)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
I nostri prossimi tre progetti sono pronti al lancio
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
a Dallas, Detroit e a Louisville, nel Kentucky.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
Il “The Bail Project” attaccherà il sistema della cauzione
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
a livelli senza precedenti.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
Inoltre, ascolteremo, raccoglieremo e celebreremo
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
e onoreremo le storie dei nostri clienti
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
per cambiare i cuori e le menti,
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
e raccoglieremo dati nazionali critici
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
così da poter tracciare un percorso migliore in futuro
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
e per non replicare questo sistema di oppressione in altre forme.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
Il “The Bail Project”,
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
pagando la cauzione a 160 000 persone nei prossimi cinque anni,
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
diventerà una delle più grandi scarcerazioni non-governative
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
della storia americana.
12:55
So look --
246
775900
1151
Capite,
12:57
(Applause)
247
777075
2460
(Applausi)
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
il sistema penale, allo stato attuale,
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
deve essere abbandonato.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Ma so una cosa per aver lavorato decenni nel sistema:
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
un cambiamento reale e sistemico richiede tempo,
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
e ha bisogno di varie strategie.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
Richiederà l’impegno di ognuno di noi.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
Richiederà civilisti in diritti civili,
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
organizzatori di comunità, docenti, mezzi d'informazione, filantropi,
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
studenti, cantanti, poeti
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
e, naturalmente, la voce e l’impegno di chi è stato colpito da questo sistema.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Ma ecco cos'altro so:
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
insieme, credo che possiamo porre fine all’incarcerazione di massa.
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
Ma c’è un’ultima cosa:
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
quelle persone che in America si trovano dentro quelle celle,
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
in ogni angolo del paese,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
che sono tenute in prigione dall’oppressione della cauzione, adesso,
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
hanno bisogno di un'ancora di salvezza, oggi.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
Qui entra in gioco il “The Bail Project”.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
Abbiamo un modello verificato, un piano di azione,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
e una rete crescente di "Bail Disrupter"
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
che sono tanto audaci da pensare in grande e lottare duramente,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
una cauzione per volta, per tutto il tempo necessario,
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
finché libertà vera e pari giustizia diventino una realtà in America.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
Grazie.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7