What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,176 views ・ 2018-05-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiaki Arai 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
依頼人との面会に 初めて刑務所を 訪れた時のことは忘れられません
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
私の背後で 金属製の扉が荒々しく閉まり
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
鍵のかかる音が 耳に響きました
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
セメントの床は粘着性のシートに覆われて
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
一歩進むごとに
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
段ボール箱からテープが剥がされる時のように
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
バリッと音がしました
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
外界とを結ぶ たった一つの小さな窓は 覗きみるには高すぎる位置にありました
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
小さい 正方形のテーブルが 床に固定され
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
金属製の椅子が
00:41
one on either side.
10
41996
1528
テーブルの両側に一つずつ
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
この時初めて体感しました
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
ほんの一瞬のことでしたが―
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
収監されるとは どういうことなのか
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
駆け出しの公選弁護人であった当時の私は 心に決めました
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
この気持ちを決して忘れないようにと
01:00
And I never have.
16
60277
1382
ずっと覚えています
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
その時の感情は依頼人 一人ひとりの自由を 勝ち取る戦いの原動力となりました
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
我が身の自由を勝ち取る思いでした
01:09
Freedom.
19
69142
1326
「自由」
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
アメリカ人の精神の根本であり
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
憲法にも記された重要な概念です
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
それにもかかわらず アメリカは 自由を奪うことに慣れきっています
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
奴隷制に始まり 今日の大量収監に至るまで
01:25
it always has been.
24
85534
1333
自由を奪い続けてきました
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
驚愕すべき事実は 皆さんもご存知でしょう
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
アメリカ人 一人当たりの受刑者数が
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
地球上のほとんどの国よりも多いという 事実のことです
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
では この事実はどうでしょう アメリカではいつでも
50万人近くの人が 有罪判決がないにも関わらず
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
刑務所に収監されているのです
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
誰かの肉親であり 子である この人たちが
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
収監されている理由は ただ一つ
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
自由を買うだけの お金がないからです
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
この自由の値段を「保釈金」と言います
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
保釈金はもともと 条件付き釈放の一種として 作られた制度でした
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
分かりやすい仕組みでした
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
まず 被疑者が払えるだけの 保釈金を設定します
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
被疑者は支払います
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
後で出廷するように動機付ける—
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
担保のようなものです
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
保釈金は 刑罰の一種として 設計されたものではありませんでした
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
人を牢屋に閉じ込める手段として 設計されたものではありませんでした
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
ましてや 司法制度を二段構造にするために 設計されたものでは到底ありませんでした
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
金持ち向けと それ以外 という構造です
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
しかし まさにそんな構造に なってしまったのです
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
アメリカの地方刑務所の入所者のうち75%は
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
保釈金が払えないために収監されています
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
ラメルも その一人です
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
ラメルは 10月の肌寒い午後
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
地元サウス・ブロンクスで 自転車を走らせ
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
牛乳を買おうと市場に向かうところでした
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
警察官に止められたラメルは
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
呼び止められた理由を求めました
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
会話は口論になり 次の瞬間
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
彼は地面で拘束されていました
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
逮捕の罪状は「歩道で自転車に乗り
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
逮捕に反抗したこと」
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
彼は法廷に引き出され
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
500ドルの保釈金を言い渡されました
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
でも ラメルは 500ドルも 持っていなかったのです
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
そこで 32歳 父親でもあるラメルは 「ザ・ボート」と呼ばれる
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
イースト川に繋留された浮動式の刑務所―
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
下水処理施設と魚市場に挟まれた 刑務所に送られました
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
聞き間違いではありません
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
2018年のきょうび ニューヨーク市に
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
川に浮かぶ牢屋船があって
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
収監されている人のほとんどが
保釈金を払えない 黒人や褐色人種の男性です
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
ちょっと考えてみましょう
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
数日間でも 収監されてしまうことで 何が起きてしまうのでしょうか
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
まず 仕事を失いかねません
03:52
losing your home,
72
232369
1333
家を失いかねません
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
移民資格が危機に晒されます
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
子供の養育権だって 失いかねないのです
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
刑務官からの性的被害の3分の1は
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
収監から3日以内に発生します
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
自殺を含めた死亡事件の半数近くは
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
収監されたその週に発生します
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
しかも 保釈金が払えず収監された場合
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
収監されてない場合と比べ 実刑判決を受ける可能性が4倍高く
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
服役期間も3倍長くなるのです
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
黒人かヒスパニック系の人に 保釈金が設定された場合
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
刑務所に収監され続ける可能性は 白人の2倍あります
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
アメリカの刑務所は 恐ろしい場所です 人間性が否定され 暴力的です
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
ちょっと想像してみてください あなたは今刑務所にいて
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
500ドルの保釈金が払えません
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
すると誰かがやってきて 釈放される方法を指南します
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
「罪を認めなよ」と言うのです
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
「家に帰れるし 仕事にも戻れる
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
罪を認めなよ
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
今夜 子どもにおやすみのキスができるぜ」
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
そこであなたは 同じ状況に置かれた人 誰もが選ぶ行動を取ります
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
罪を認めるのです 自分が本当にやったか否かに関わらず
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
しかし これであなたは前科持ちです
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
一生付いてまわる記録です
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
保釈金を払えないという理由で 人を刑務所に収監することは
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
社会として行い得る 最も不当で 最も不道徳な行為の一つです
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
しかも 費用はかかり 逆効果です
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
アメリカの納税者が納める
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
税金のうち毎年140億ドルは 人を刑務所に収監し続けるため―
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
未決者の収監に使われています
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
1日あたり4千万ドルにあたります
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
それなのに これだけお金をかけて 治安がよくなるわけでもありません
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
調査から明らかなのは 刑務所に収監された人は
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
出所後に罪を犯す可能性が その間 収監されていなかった場合に比べて
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
著しく高いということです
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
自由こそ 重要なのです
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
低収入者の共同体や
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
有色人種の共同体では何世代にも渡り 常識とされてきたことです
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
彼らは共同体の中で 資金を出し合い 愛する人の自由を買い戻してきました
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
強制労働や刑務所が登場してから ずっと続けられてきたことです
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
しかし 刑事司法制度が肥大化して
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
数が追いつかなくりました
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
アメリカでの収監者増加数のうち99%は
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
ここ20年間での増加については
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
公判前勾留が原因です
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
私は 人生の半分以上を 公選弁護人として過ごし
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
その間ずっと 何千という依頼人が
保釈金が払えないというだけの理由で 刑務所に引きずられていく様子を
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
間近で見てきました
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
また 正義の話が 金銭の話に 飲み込まれてしまう様子を見てきました
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
アメリカの司法制度全体の 正当性が疑われる事態です
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
私が主張したいのは単純なことです
06:58
something obvious,
126
418468
1678
わかりきったことです
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
しかし切迫していることです
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
自由こそ 重要であり
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
自由は 無料であるべきです
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(拍手)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
でも どうやって実現すればいいのでしょう
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
私が10年以上前に 格闘していた問題です
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
私は 夫のデイビッドと キッチンテーブルに座っていました
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
夫も 公選弁護人です
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
中華のテイクアウトを食べながら この世の不正義を愚痴っていたところ
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
ふと 夫が顔を上げて言ったのです
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
「保釈金の基金を作って
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
依頼人を刑務所から 保釈していくのはどうだろう」
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
その 思いがけない瞬間 アイデアが生まれました
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
ブロンクス自由基金 (Bronx Freedom Fund)の誕生です
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
何もかもが初めてでした
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
たくさんの人に言われました
馬鹿げた考えだ とか 資金を全損するぞ とか
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
自分で金を出していない依頼人は 出廷をすっぽかすんじゃないか とか
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
でも 依頼人がちゃんと出廷したら?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
刑事事件が終わると保釈金が 返金されることは 知っていました
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
戻ってきた保釈金を基金に戻して
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
次の保釈金に充てれば 資金が循環して どんどん保釈ができます
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
大きな賭けです
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
でも 成功したのです
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
ここ10年の間
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
私たちは ニューヨーク市に住む 低収入世帯の保釈金を払ってきました
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
そこから得た知見は 様々なことを気づかせる契機でした
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
人々が出廷する理由は何か
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
刑事司法制度はどういう仕組みで働くのか
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
そこでわかったのは お金のために 出廷するわけではないということです
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
というのも ブロンクス自由基金が 保釈金を払った後
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
依頼者の96%が無欠席で出廷したからです
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
被疑者が保釈金目当てに出廷する という考えを すっかり打ち砕きました
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
これは強力な証拠です
お金も 追跡用足首ブレスレットも
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
余計な監視や管理の仕組みも 必要ないという証明です
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
必要なのは 出廷催促状だけです
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
いつ出廷すべきか教えてくれる 催促状でいいのです
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
他にも発見がありました
軽罪で起訴・収監された人のうち 90%は罪を認めます
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
しかし 基金が保釈金を支払った場合
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
起訴の半分以上が取り下げられることが わかりました
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
そして ブロンクス自由基金の設立から 現在に至るまでの間で
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
依頼人のうち
何らかの実刑判決を受けた人は わずか2%にも満たないのです
09:19
of any kind.
171
559204
1315
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(拍手)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
ラメルは 1週間経っても
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
川に浮かぶ刑務所に入れられていました
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
まさに全てを失う寸前で
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
罪を認めようとしたところに
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
ブロンクス自由基金が介入し 保釈金を支払ったのです
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
今や 娘と再会できた彼は
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
刑務所の外から 無実を訴えて戦うことができました
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
時間はかかりました
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
2年かかったのです
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
でも 最終的には
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
彼の公訴はすっかり取り下げられたのです
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
ラメルにとってー
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(拍手)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
ラメルにとって ブロンクス自由基金は命綱でした
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
しかし 収監されている 他の多くのアメリカ人には
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
自由基金の助けは来ません
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
今こそ それを変えるべきです
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
今こそ 大きなことをすべきです
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
今こそ 勇敢なことをすべきです
今こそ 「大胆な」ことを すべきかもしれません
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(笑)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
うまく機能することが実証された この循環型の保釈金モデルを
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
ブロンクスから
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
アメリカ全土に広め
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
司法制度の最前線に攻め込みたいのです
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
誰かが拘留される前に
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(拍手)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(歓声)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
(拍手)
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
計画を説明しましょう
10:46
(Applause)
203
646938
1052
(拍手)
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
できる限りたくさんの人を保釈します
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
それもできる限り迅速にです
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
今後5年間のうちに
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
公選弁護人や地域団体と協力し
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
最も必要とされる40の管轄区に 基金を設置します
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
目標は16万人の保釈です
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
この計画が利用するのは
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
訴訟の終結後に 保釈金が戻ってくる仕組みです
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
ブロンクスでの例では
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
1年のうち 同じ1ドルが 2回か3回 使いまわされます
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
強大な増力装置なのです
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
今日 寄付された1ドルは 最大15人の保釈を
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
今後5年間で助けるのです
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
私たちの計画は経験 知恵 リーダーシップ面での助力を
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
この不正義を 直に経験した人たちから得ています
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(拍手)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
保釈計画が実施される各地域に 保釈支援者のチームを設置します
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
熱意に溢れ 献身的な 地元の活動家から成るチームで
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
多くは収監経験のある人たちです
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
彼らの任務は 依頼人の保釈金を支払い
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
訴訟の過程の間 力になることです
依頼人の必要とする あらゆる資源や支援を提供するという形です
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
既に2つの地域で運営が始まっています
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
オクラホマ州タルサ市と
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
ミズーリ州セントルイス市です
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
ラメルは
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
現在 ニューヨーク州クイーンズ郡の 保釈支援者になる訓練を受けています
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(拍手)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
もうすぐ運営が開始される3地域は
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
ダラス市 デトロイト市 ケンタッキー州ルイビル市です
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
The Bail Project(保釈プロジェクト)は
前例を見ない規模で 保釈金制度と戦います
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
同時に
依頼人の体験談を 傾聴し 収集し 尊重し 敬意を表すことで
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
賛同者を増やしていきます
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
そして決定的に重要な情報を 全国規模で収集し活用して
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
より有効な方法を開拓します
この抑圧の仕組みを 単に形を変えただけで 再生産することのないように です
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
The Bail Projectでは
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
16万人を今後5年間で保釈することで
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
人々を収監から解放する非政府団体としては
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
アメリカ史上最大規模となるでしょう
12:55
So look --
246
775900
1151
つまりー
12:57
(Applause)
247
777075
2460
(拍手)
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
現行の刑事司法制度は
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
解体されなければいけません
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
ただ この制度の中で 数十年過ごした経験から言うと
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
制度全体にわたる本当の改革には 時間がかかり
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
色々な働きかけが必要となります
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
私たち全員の関与が必要なのです
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
市民権弁護士や
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
共同体のまとめ役や 学者 メディア 慈善家
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
学生 歌手 詩人
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
そして 制度に苦しめられた人々の 声と尽力が必要です
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
それに私は知っています
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
全員で団結すれば 大量収監問題に終止符を打てることを
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
でも 忘れてはならないのは
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
今 アメリカ全土の刑務所に 収監されている人たち
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
この国の隅々にまでいる
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
保釈金が払えず刑務所にいる人たちは
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
今日 命綱を必要としているのです
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
そこでThe Bail Projectの出番です
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
私たちには 公開が実証されたモデルと 行動計画と
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
増加の一途にある保釈支援者たちがいます
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
大きな夢に動かされ戦い続けるに足る 大胆さを持つ人たちです
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
どんなに時間がかかろうと 保釈を一つひとつ勝ち取り続けます
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
真の自由と平等な正義が アメリカにやってくるその日まで
14:09
Thank you.
271
849589
1150
ありがとうございました
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7