What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,804 views ・ 2018-05-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Paulina Kaniewska
Nie zapomnę, jak pierwszy raz odwiedziłam klienta w więzieniu.
Usłyszałam za sobą trzask ciężkich metalowych drzwi
i dźwięk zamykanego zamka.
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Betonowa podłoga była pokryta czymś lepiącym.
Dźwięk taśmy klejącej odrywanej od pudełka,
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
pojawiał się, gdy tylko podnosiłam stopę.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
Jedyny kontakt ze światem zewnętrznym
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
dawało okienko umieszczone za wysoko, żeby przez nie wyjrzeć.
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
Był też mały, przytwierdzony do podłogi kwadratowy stolik
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
z dwoma metalowymi krzesłami
po obu stronach.
Pierwszy raz naprawdę odczułam,
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
przez tę krótką chwilę,
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
00:41
one on either side.
10
41996
1528
czym może być pobyt w więzieniu.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
Obiecałam sobie wtedy, jako młody obrońca z urzędu,
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
że nigdy nie zapomnę tego uczucia.
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
Nie zapomniałam.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
Dzięki temu walczę o wolność każdego klienta
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
jak o własną.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
Wolność.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
Idea tak fundamentalna dla każdego Amerykanina,
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
że jest chroniona konstytucją.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
A mimo to Ameryka nie może się obyć bez pozbawiania ludzi wolności.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
Zawsze tak było: od niewolnictwa przez masowe zamykanie ludzi.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
Wszyscy znamy szokujące statystyki.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
Stany Zjednoczone mają więcej więźniów na mieszkańca
niż jakiekolwiek inne państwo na świecie.
01:25
it always has been.
24
85534
1333
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Możecie o tym nie wiedzieć, ale każdej nocy w USA
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
w betonowych więziennych celach zasypia prawie pół miliona ludzi
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
nieskazanych za nic.
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
Matki, ojcowie, synowie i córki
są tam tylko z jednego powodu.
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
Nie stać ich na zapłacenie ceny za wolność.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
Tą ceną jest kaucja.
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
Wymyślono ją jako formę warunkowego zwolnienia.
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
W teorii miało być prosto.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
Wyznaczyć taką kwotę, którą każdy może pokryć,
żeby dać ludziom motywację do stawienia się w sądzie,
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
żeby mieli coś do stracenia, jeśli tego nie zrobią.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
Poręczenie majątkowe nigdy nie miało być karą.
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
Nigdy nie miało prowadzić do przetrzymywania ludzi w więzieniach.
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
Nigdy nie miało tworzyć podwójnego wymiaru sprawiedliwości,
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
jednego dla bogatych, drugiego dla reszty.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
Ale właśnie tak się stało.
75 procent ludzi w amerykańskich więzieniach
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
jest tam, bo nie stać ich na kaucję.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
To ludzie jak Ramel.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
W październikowe popołudnie
Ramel jechał rowerem po mleko przez południowy Bronks.
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Zatrzymała go policja.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
Kiedy chciał się dowiedzieć, za co, wywiązała się sprzeczka.
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
I następne, co pamięta, to to, że leży skuty na ziemi
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
z zarzutami “jeżdżenia rowerem po chodniku i stawiania oporu przy zatrzymaniu”.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
Ramel stanął przed sądem, który wyznaczył 500 dolarów kaucji.
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
Ramel nie miał 500 dolarów.
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
Ten 32-letni ojciec został wysłany na “łódź“,
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
barkę więzienną na cieśninie East River,
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
między oczyszczalnią ścieków a targiem rybnym.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
Dobrze słyszycie.
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
W Nowym Jorku w 2018 roku
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
funkcjonuje pływające więzienie,
zajmowane w większości przez niebiałych mężczyzn,
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
których nie stać na kaucję.
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
Pomówmy o tym,
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
czym jest pobyt w więzieniu choćby przez kilka dni.
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
Można stracić pracę,
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
dom,
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
status imigranta.
Można stracić prawa rodzicielskie.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Jedna trzecia napaści na tle seksualnym
03:52
losing your home,
72
232369
1333
popełnianych przez personel ma miejsce w ciągu pierwszych trzech dni,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
a prawie połowa przypadków śmierci w więzieniu, włączając samobójstwa,
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
w pierwszym tygodniu.
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
Co więcej,
przetrzymywani dostają karę więzienia cztery razy częściej
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
niż przebywający na wolności,
a ich odsiadka jest trzykrotnie dłuższa.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
A jeśli jest się czarnym lub Latynosem z niewpłaconą kaucją,
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
ryzyko pozostania w celi na dłużej jest dwukrotnie wyższe,
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
niż jeśli jest się białym.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
Warunki w amerykańskich więzieniach są przerażające, nieludzkie i brutalne.
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
Wyobraźcie sobie przez chwilę, że to wy tkwicie w celi
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
i nie macie 500 dolarów, żeby się z niej wydostać.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
Przychodzi do was ktoś i proponuje wyjście.
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
"Przyznaj się", mówi.
"Możesz wrócić do domu, do pracy.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
Tylko się przyznaj.
Jeszcze dziś ucałujesz dzieci na dobranoc”.
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
Robicie więc to, co każdy by zrobił w tej sytuacji.
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
Przyznajecie się do winy, nieważne, czy jesteście winni, czy nie.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
I trafiacie do rejestru karnego,
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
co będzie się za wami ciągnąć przez resztę życia.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
Karanie ludzi więzieniem za to, że nie mają na kaucję,
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
jest niemoralne i niesprawiedliwe.
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
Jest też drogie i przeciwskuteczne.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
Amerykańscy podatnicy
wydają 14 miliardów dolarów rocznie
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
na przetrzymywanie ludzi, których za nic nie skazano.
To 40 milionów dolarów dziennie.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
Co ciekawe, nie zapewnia nam to większego bezpieczeństwa.
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
Badania jasno pokazują, że to więzienie
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
znacznie zwiększa prawdopodobieństwo popełnienia przestępstwa po wyjściu,
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
a nie pozostawanie na wolności.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
Wolność jest najważniejsza.
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
Mniej zamożni i mniejszości rasowe wiedzą o tym od pokoleń.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
Robili wszystko, co mogli, żeby kupić wolność bliskim,
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
odkąd istnieje niewola i więziennictwo.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Zasięg wymiaru sprawiedliwości stał się jednak ogromny,
a liczba objętych nim osób zbyt duża.
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
99-procentowy wzrost liczby przypadków osób skazanych na karę więzienia
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
w ciągu ostatnich 20 lat to skutek aresztu tymczasowego.
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
Jestem obrońcą z urzędu już ponad połowę swojego życia.
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
Wspierałam tysiące klientów
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
zamkniętych w celach tylko dlatego, że nie było ich stać na kaucję.
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
Widziałam, jak kwestie prawne łączą się z finansowymi,
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
poddając w wątpliwość słuszność całego amerykańskiego systemu prawa.
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
Powiem coś banalnego,
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
coś oczywistego,
ale bardzo istotnego.
Wolność jest najważniejsza
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
i powinna być darmowa.
06:58
something obvious,
126
418468
1678
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
(Brawa)
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
07:09
(Applause)
130
429919
7000
Jak można sprawić, żeby tak było?
Zmagałam się z tym pytaniem ponad 10 lat temu,
siedząc przy kuchennym stole z mężem, Davidem,
też obrońcą z urzędu.
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Jedliśmy zamówioną chińszczyznę, narzekając na niesprawiedliwość systemu,
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
aż David spojrzał na mnie i powiedział,
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
“Utwórzmy fundusz pomocy dla takich ludzi i tak wyciągajmy ich z więzienia?“.
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
W ten niespodziewany sposób
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
narodził się pomysł na fundusz Bronx Freedom Fund.
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
Nie wiedzieliśmy, czego się spodziewać.
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
Wielu nam mówiło, że oszaleliśmy
i że stracimy wszystkie pieniądze.
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
Że ludzie nie wrócą, bo nie mają w tym żadnego interesu.
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
A gdyby jednak wrócili?
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
Kaucja jest zwracana, kiedy kończy się sprawa karna,
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
więc pieniądze trafiłyby z powrotem do funduszu,
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
można by je znowu wykorzystać i wpłacać kolejne kaucje.
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
Stawka była wysoka,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
ale się opłaciło.
W ciągu ostatnich 10 lat
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
wpłacaliśmy kaucje za niezamożnych mieszkańców Nowego Jorku
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
i dowiedzieliśmy się zaskakujących faktów o tym,
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
czemu ludzie stawiają się w sądzie
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
i jak działa wymiar sprawiedliwości.
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
Okazuje się, że to ze względu na pieniądze ludzie pojawiają się na rozprawie.
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
Wiemy to, bo kiedy wpłacamy kaucje z naszego funduszu,
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
96 procent klientów stawia się na każdą rozprawę,
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
zadając kłam przekonaniu, że chodzi o pieniądze.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
To mocny dowód na to, że nie potrzebujemy gotówki,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
bransolet na kostkę
ani systemu kontroli i nadzoru.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
Wystarczy wezwanie do sądu,
zwykłe przypomnienie o rozprawie z datą stawienia się.
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
Dowiedzieliśmy się też,
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
że spośród trafiających do więzienia za drobne przestępstwa
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
90 procent przyznaje się do winy.
Ale kiedy wpłacamy kaucje,
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
przeszło połowa spraw jest oddalana.
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
W całej historii istnienia funduszu
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
mniej niż dwa procent naszych klientów zostało skazanych na karę więzienia.
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
(Brawa)
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
09:19
of any kind.
171
559204
1315
Tydzień później Ramel
09:20
(Applause)
172
560543
6976
nadal był na tej łodzi, zamknięty w celi.
Był bliski utraty wszystkiego,
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
więc chciał przyznać się do winy,
ale wkroczył Bronx Freedom Fund i wpłaciliśmy za niego kaucję.
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
Mężczyzna wrócił do córki
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
i mógł walczyć o swoje, będąc na wolności.
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
Zajęło to trochę czasu,
dokładnie dwa lata,
ale w końcu sprawę oddalono w całości.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
Dla Ramela...
(Brawa)
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
Dla Ramela fundusz był ostatnią deską ratunku,
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
09:56
(Applause)
185
596103
5237
ale niezliczonej liczbie Amerykanów przebywających w celach
żaden fundusz nie pomoże.
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
Czas coś z tym zrobić.
Czas na coś wielkiego,
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
odważnego.
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
Może czas zrobić coś...
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
zuchwałego?
(Śmiech)
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
Chcemy nasz sprawdzony fundusz odnawialny stworzony na Bronksie
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
rozszerzyć na całą Amerykę
i wystąpić przeciwko wymiarowi sprawiedliwości,
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
zanim wymierzy komuś niesprawiedliwość.
(Brawa)
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
(Okrzyki)
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
(Brawa)
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
10:34
(Applause)
199
634312
1978
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
Plan jest taki.
(Brawa)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
Wpłacimy kaucję za tyle osób, ile możliwe, tak szybko, jak się da.
Przez kolejne pięć lat razem z prawnikami i lokalnymi organizacjami społecznymi
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
10:46
(Applause)
203
646938
1052
stworzymy 40 punktów tam, gdzie ich najbardziej potrzeba.
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
Celem jest uwolnienie 160 tysięcy osób.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
Nasza strategia opiera się na tym, że kaucja wraca po zakończeniu sprawy.
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
Dane z Bronksu wskazują,
że w ciągu roku każdego dolara możemy wykorzystać dwa lub trzy razy,
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
co daje ogromne możliwości.
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
Każdy dolar przekazany dzisiaj pomoże wyjść za kaucją nawet 15 osobom
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
w ciągu kolejnych pięciu lat.
Podstawą tej strategii jest doświadczenie, mądrość i udział tych,
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
którzy sami doświadczyli niesprawiedliwości zwolnienia za kaucją.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
(Brawa)
W każdym punkcie będzie działać zespół do walki z tym systemem,
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
ludzi oddanych i zaangażowanych, wywodzących się z lokalnych społeczności,
11:32
(Applause)
219
692474
1849
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
wielu z doświadczeniem bycia pozbawionym wolności,
którzy wpłacą kaucje i wesprą naszych klientów
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
w toczących się sprawach,
dając im potrzebne wsparcie.
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
Nasze pierwsze dwa punkty już działają.
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
Jeden w Tulsie w stanie Oklahoma,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
drugi w Saint Louis w stanie Missouri.
A Ramel?
Szkoli się na członka naszego zespołu w Queens County w stanie Nowy Jork.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
(Brawa)
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
Kolejne trzy punkty już czekają na otwarcie
w Dallas, w Detroit i w Louisville w stanie Kentucky.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
Skala ataku na system kaucji będzie niespotykana.
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
Zamierzamy też zebrać historie naszych klientów i przedstawić je,
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
żeby odmienić serca i umysły.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
Wykorzystamy dane z całego kraju,
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
które pomogą wypracować taki sposób działania,
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
który pozwoli nam uniknąć powielenia systemu opresji w innej formie.
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
Bail Project,
wyciągając z więzień 160 tysięcy ludzi w ciągu kolejnych pięciu lat,
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
stanie się jednym z największych pozarządowych ruchów uwalniania ludzi
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
w historii USA.
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
(Brawa)
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
Wymiar sprawiedliwości w obecnej formie
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
musi być rozmontowany.
12:55
So look --
246
775900
1151
Oto, czego się nauczyłam, będąc częścią systemu.
12:57
(Applause)
247
777075
2460
Prawdziwa zmiana wymaga dużo czasu
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
i zastosowania różnych strategii.
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
Będzie do tego potrzeba nas wszystkich.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Prawników zajmujących się prawami człowieka,
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
lokalnych działaczy, mediów, pracowników naukowych, filantropów,
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
studentów, piosenkarzy i poetów.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
Głosu i wysiłku ludzi dotkniętych tym systemem.
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
Jest coś jeszcze.
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
Wierzę, że razem możemy zakończyć masowe zamykanie ludzi w więzieniach.
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
I ostatnia rzecz.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Więźniowie zamknięci w celach w każdym zakątku Ameryki,
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
którzy są tam przetrzymywani z powodu kaucji,
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
potrzebują dzisiaj pomocy.
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
Tutaj do gry wchodzi Bail Project.
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
Mamy sprawdzony model, plan działania
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
i rozrastającą się sieć działaczy,
którzy są na tyle zuchwali, żeby marzyć o wielkich rzeczach i zawzięcie walczyć,
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
kaucja za kaucją, tak długo, jak będzie trzeba,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
aż prawdziwa wolność i równość dla wszystkich w Ameryce staną się faktem.
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
Dziękuję.
(Brawa)
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
14:09
Thank you.
271
849589
1150
14:10
(Applause)
272
850763
7000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7