What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,804 views ・ 2018-05-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Никогда не забуду, как впервые посетила клиента в тюрьме.
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
Тяжёлая железная дверь захлопнулась за мной,
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
и я услышала, как ключ повернулся в замке.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
Бетонный пол под моими ногами был покрыт липкой плёнкой,
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
издававшей резкий звук,
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
словно разматывали клейкую ленту,
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
при каждом моём шаге.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
Единственной связью с внешним миром было окошко — высоко, не дотянуться.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
К полу был прикручен маленький квадратный стол
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
и два металлических стула
00:41
one on either side.
10
41996
1528
по разные стороны от него.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
Тогда я впервые нутром почувствовала —
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
всего на миг —
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
что такое оказаться за решёткой.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
И тогда, много лет назад, я пообещала себе как молодому госзащитнику,
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
что никогда не забуду это чувство.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
И я не забыла.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
Оно вдохновило меня на борьбу за свободу каждого из моих клиентов,
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
как за свою.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
Свобода.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
Понятие настолько фундаментальное для американской души,
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
что вписано в нашу конституцию.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
И при этом Америка не может без тюремного заключения.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
От рабства до массового заточения —
01:25
it always has been.
24
85534
1333
так здесь было всегда.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Нам всем известны шокирующие цифры.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
В США лишены свободы больше людей на душу населения,
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
чем в любой другой стране мира.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
Но, возможно, вы не знаете, что каждую ночь в Америке
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
почти полмиллиона людей ложатся спать в этих бетонных тюремных камерах,
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
и это те, кого ещё ни за что не осудили.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
Эти матери и отцы, сыновья и дочери
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
оказались там всего по одной причине:
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
они не могут позволить себе заплатить цену своей свободы.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
Эта цена называется залогом.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
Залог ввели как форму условного освобождения.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
Идея была проста:
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
установить залог в посильном размере —
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
и люди заплатят,
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
а это побудит их вернуться на слушание в суд,
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
им будет что терять.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
Залог не задумывался как способ наказать.
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
Залог задумывался не для того, чтобы держать людей за решёткой.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
Залог ни в коем случае не задумывался как система неравного правосудия:
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
одно для богатых, другое — для всех остальных.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
Но получилось именно так.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
75% людей в местных американских тюрьмах
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
находятся там потому, что не могут выплатить залог.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Это такие люди, как Рамел.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
Холодным октябрьским вечером
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
Рамел ехал на велосипеде по своему району в Южном Бронксе,
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
он ехал в магазин за молоком.
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
Его остановили полицейские.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
Когда он потребовал назвать ему причину задержания,
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
возник спор, и вот он уже оказался
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
на земле в наручниках
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
по обвинению в том, что он «ехал на велосипеде по тротуару
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
и сопротивлялся аресту».
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
Его направили в суд,
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
и судья назначил залог в 500 долларов.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
Но у Рамеля не было 500 долларов.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
И вот этого 32-летнего отца семейства отправили на «лодку» ["The Boat"] —
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
плавучую тюрьму на Ист-Ривер
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
между водоочистительной станцией и рыбным рынком.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
Да, вы правильно меня услышали.
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
В Нью-Йорке в 2018 году
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
есть плавучая тюрьма-баржа, она там, а в ней мужчины,
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
в основном чёрные и латиноамериканцы,
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
которые не могут выплатить залог.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
Давайте немного поговорим
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
о том, каково это провести в тюрьме хотя бы пару дней.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Это может стоить вам работы,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
вы можете потерять дом,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
под вопросом окажется ваш статус иммигранта.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
У вас могут даже забрать детей.
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
Треть случаев сексуального насилия со стороны тюремщиков
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
случается в первые три дня пребывания в тюрьме,
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
а почти половина смертей в тюрьмах, включая самоубийства,
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
происходит в первую неделю.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
Более того, если вы не вышли под залог, а остались в тюрьме,
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
вероятность, что вас в итоге приговорят к тюрьме в 4 раза выше,
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
чем если бы вы были это время на свободе,
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
а тюремный срок, вероятно, будет в три раза дольше.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
А если вы чёрный или латиноамериканец и вам назначен залог,
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
то вероятность остаться в тюрьме у вас в два раза выше,
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
чем если бы вы были белым.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
Оказаться в тюрьме в Америке — это ужасный, бесчеловечный и жестокий опыт.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
На секунду представьте, что вы застряли в тюремной камере
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
и у вас нет 500 долларов, чтобы выйти на свободу.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
И к вам подходят и предлагают выход.
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
Вам говорят: «Просто признай свою вину
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
и можешь вернуться домой, на работу.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
Только признай вину
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
и сможешь поцеловать на ночь детей».
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
И вы поступите так, как любой в этой ситуации.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
Вы признаете вину, виновны вы на самом деле или нет.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
Но теперь у вас есть судимость,
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
которая будет преследовать вас всю жизнь.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
Сажать людей в тюрьму только потому, что у них нет денег на залог, —
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
это одна из самых больших несправедливостей нашего общества.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
Это непродуктивно и дорого нам обходится.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
Американские налогоплательщики
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
ежегодно тратят 14 млрд долларов на содержание людей в тюрьмах,
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
которых ещё ни за что не осудили.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
Это 40 миллионов долларов в день.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
Ещё хуже то, что от этого наша жизнь не становится безопаснее.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
Исследования ясно показывают, что содержание в тюрьме
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
существенно повышает риск совершения преступлений в будущем,
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
чем если вы оставались на свободе.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
Всё дело в свободе.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
Многие поколения людей
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
из бедных и цветных районов знают об этом не понаслышке.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Они всем миром собирали деньги, чтобы высвободить своих близких,
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
столько, сколько существуют кабала и тюрьмы.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
Но применение уголовного права распространилось повсеместно,
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
и число заключённых слишком велико.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
99% роста числа заключённых за последние 20 лет
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
было обусловлено
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
досудебным заключением.
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
Я полжизни выступала в суде публичным защитником,
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
я видела, как тысячи моих клиентов
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
уводили в тюремные камеры,
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
потому что у них не было денег на залог.
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
Я видела как вопросы правосудия уступали место денежным вопросам,
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
что ставит под сомнение легитимность всей американской правовой системы.
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
Я здесь, чтобы сказать простую вещь,
06:58
something obvious,
126
418468
1678
очевидную,
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
но стоящую очень остро.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
Всё дело в свободе,
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
и свобода должна быть бесплатной.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(Аплодисменты)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Но как нам этого добиться?
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
Именно над этим вопросом я билась лет десять назад,
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
когда сидела за столом на кухне со своим мужем Дейвом,
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
тоже публичным защитником.
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
Мы ели китайскую еду из коробочек и размышляли об этой несправедливости,
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
когда Дейв вдруг сказал:
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
«Почему бы нам не основать фонд
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
и самим выплачивать залог за клиентов?»
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
Так неожиданно
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
родилась идея фонда Bronx Freedom.
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
Мы не знали чего ожидать.
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
Многие говорили нам, что мы сошли с ума,
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
что мы потерям все деньги.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
Люди не будут приходить на слушания, ведь им нечего терять.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
Но что, если клиенты придут?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
Мы знали, что сумма залога возвращается по завершении уголовного дела,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
деньги возвращались бы в фонд,
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
и мы могли бы снова и снова использовать их для залога.
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
Мы всё поставили на это,
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
и у нас получилось.
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
За последние 10 лет
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
мы выплачивали залог за бедных жителей Нью-Йорка,
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
и то, что мы выяснили, в корне поменяло наше понимание того,
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
почему люди повторно приходят в суд
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
и как работает сама правовая система.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
Оказывается, люди приходят в суд не из-за денег.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
Мы знаем это, потому что когда залог оставляет Bronx Freedom,
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
96% клиентов являются на каждое судебное слушание,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
развеивая миф о том, что всё дело в деньгах.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
Это мощное подтверждение того, что не нужны ни деньги,
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
ни электронные браслеты,
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
ни системы слежения и надзора.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
Нужно просто напоминать о слушаниях,
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
просто напоминать о том, когда нужно явиться в суд.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
Ещё мы выяснили, что если вас держат в тюрьме за проступок,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
90% людей признают свою вину.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
Но когда фонд выплачивает залог,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
производство прекращается по более половины дел.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
За всю историю фонда Bronx Freedom
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
менее 2% наших клиентов в итоге были приговорены
09:19
of any kind.
171
559204
1315
к какому-либо заключению.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(Аплодисменты)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
Неделю спустя Рамел
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
всё ещё был на барже, запертый в тюремной камере.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
Он мог всё потерять,
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
его вот-вот должны были признать виновным,
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
когда фонд Bronx Freedom вмешался и выплатил залог.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
Вернувшись к дочери,
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
он на свободе смог бороться за исход своего дела.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
На это ушло время —
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
два года, если точнее, —
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
но в итоге
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
его полностью оправдали.
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
Для Рамеля...
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(Аплодисменты)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
Для Рамеля фонд Bronx Freedom стал спасательным кругом,
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
но бесчисленным американцам, запертым в тюрьмах,
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
помощь из фонда не придёт.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
С этим пора что-то делать.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
Нужно действовать масштабно.
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
Нужно действовать смело.
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
Нужно сделать что-то... дерзновенное?
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(Смех)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
Мы хотим взять свою проверенную революционную модель фонда,
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
который мы создали в Бронксе,
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
и распространить её по всей Америке,
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
разобраться с передовой системы правосудия
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
ещё до тюремного заключения.
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(Аплодисменты)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(Одобрительные возгласы)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
(Аплодисменты)
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
План такой.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
(Аплодисменты)
Мы постараемся освободить как можно больше людей
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
и как можно скорее.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
В ближайшие пять лет
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
совместно с публичными защитниками и местными общественными организациями
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
мы создадим 40 центров в самых нуждающихся округах.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
Наша цель — освободить 160 000 человек.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
Эта стратегия основывается на том,
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
что залог возвращается по завершении дела.
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
Данные, полученные в Бронксе,
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
показывают, что один доллар можно использовать по 2–3 раза в год,
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
что существенно увеличивает его потенциал.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
Пожертвованный сегодня доллар можно использовать для освобождения
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
до 15 человек в ближайшие 5 лет.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
Наша стратегия также опирается на опыт, мудрость и содействие тех,
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
кто сам испытал на себе несправедливость.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(Аплодисменты)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
В каждом залоговом центре будут работать поручители.
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
Эти увлечённые, целеустремлённые защитники из местного населения,
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
многие из которых сами побывали за решёткой,
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
будут выплачивать залоги и поддерживать клиентов,
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
пока рассматривается их дело,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
предоставлять все необходимые ресурсы и помощь.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
Наши первые два центра уже функционируют.
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
Один в Тулсе, штат Оклахома,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
второй в Сент-Луис, штат Миссури.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
А что Рамел?
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
Сейчас он учится на поручителя в округе Квинс в Нью-Йорке.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(Аплодисменты)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
Мы готовы запустить следующие три центра
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
в Далласе, Детройте и Луисвилле, штат Кентукки.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
Наш проект The Bail Project поможет справиться с системой залогов
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
эффективнее, чем когда либо.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
Мы будем слушать, собирать и привлекать должное внимание
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
к историям наших клиентов,
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
чтобы изменять умы и настроения,
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
а также соберём важнейшие данные по всей стране,
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
чтобы обрисовать план дальнейших действий,
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
при котором эта система подавления не могла бы возродиться в другой форме.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
The Bail Project,
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
освободив 160 000 человек за ближайшие пять лет,
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
станет одним из крупнейших неправительственных мероприятий
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
в истории Америки.
12:55
So look --
246
775900
1151
Итак,
12:57
(Applause)
247
777075
2460
(Аплодисменты)
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
текущую систему уголовного правосудия
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
необходимо изменить.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Но из многолетней практики я знаю,
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
что на настоящие системные изменения нужно время,
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
нужны разнообразные стратегии.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
Нужно всеобщее участие.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
Нужно участие защитников гражданских прав,
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
местных организаторов, учёных, СМИ, благотворителей,
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
студентов, певцов, поэтов
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
и, конечно, нужны голоса тех, кто попал под колёса этой системы.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Но я также знаю,
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
что вместе мы сможем положить конец массовому заключению.
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
И напоследок:
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
люди, сидящие в американских тюрьмах
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
по всей стране,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
те, которые сидят там, потому что не могут позволить себе залог,
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
нуждаются в помощи уже сегодня.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
The Bail Project сможет помочь им.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
У нас есть проверенная модель, план действий
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
и растущий штат поручителей,
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
достаточно смелых, чтобы ставить высокие цели и бороться за них,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
залог за залогом, сколько потребуется,
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
пока подлинные свобода и равенство правосудия не восторжествуют.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
Спасибо.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7