What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,549 views ・ 2018-05-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hong hyemi 검토: Ju Hye Lim
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
저는 감옥에 있는 고객을 처음 방문했을 때를 잊을 수 없습니다.
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
무거운 금속문이 쾅 하고 닫혔고,
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
열쇠로 문 잠그는 소리가 들렸습니다.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
제 아래에 있던 시멘트 바닥은
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
매번 제 발을 움직일 때마다
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
박스에 붙은 테이프를 떼어내는 듯한 찢어지는 소리가 들리는
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
끈적거리는 막이 있었습니다.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
바깥 세상과의 유일한 연결통로는 높아서 볼 수도 없는 작은 창문 하나였습니다.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
그곳에는 바닥에 볼트로 고정된 작고 네모난 책상과,
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
양쪽에 쇠로 된 의자가
00:41
one on either side.
10
41996
1528
하나씩 있었습니다.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
저는 처음으로 투옥이
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
어떤 느낌인지 순식간에
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
본능적으로 이해했습니다.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
그리고 저는 그 때부터 국선변호사로써
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
그런 느낌을 잊지 않기로 약속했고,
01:00
And I never have.
16
60277
1382
저는 잊지 않았습니다.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
그것은 저에게 고객 모두의 자유를 위해 싸우도록 고무시켰습니다.
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
마치 제 일인 것처럼요.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
자유.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
미국 정신의 근본적인 개념은
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
우리 헌법에 소중히 담겨 있습니다.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
그리고 여전히 미국은 구금에 중독돼있습니다.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
노예 제도부터 대규모 투옥에 이르기까지
01:25
it always has been.
24
85534
1333
항상 그랬습니다.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
우리 모두 이 놀라운 수치를 알고 있지요.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
미국은 이 세상에서 어느 국가보다
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
인구 당 많은 비율의 사람을 수감합니다.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
하지만 여러분이 모를 수 있는 사실은 미국은 매일 밤
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
유죄 판결을 받지도 않은 50만 명에 가까운 사람들이
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
감옥 안에서 잠든다는 것입니다.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
누군가의 어머니, 아버지, 아들, 딸들이
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
단 한 가지 이유로 구금되어 있지요.
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
자유를 위한 금액을 지불할 수 없다는 이유로요.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
그 금액은 '보석금'으로 불리죠.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
보석은 조건적 석방 형식으로 시작되었습니다.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
이론은 간단했죠.
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
보석금을 그 사람이 지불할 수 있을 정도로 설정하면
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
그들은 지불하고,
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
그 돈은 그들이 법정으로 돌아올 인센티브를 제공하죠.
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
그들에게 공동 지분을 주는 거죠.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
보석금은 처벌 용도가 아니었습니다.
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
보석금은 사람들을 감옥에 잡아두기 위한 게 아니었어요.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
절대로 사법제도를 이중으로 나누려고 의도했던 건 아니었다고요.
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
하나는 부자를 위해, 또 하나는 나머지 사람들을 위하는 식으로요.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
하지만 보석은 정확히 그렇게 만들어 버렸습니다.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
미국의 지역 교도소에 있는 75%의 미국인은
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
보석금을 지불할 능력이 없기 때문에 거기 있습니다.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
라멜같은 사람들요.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
어느 쌀쌀한 10월 오후에
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
라멜은 사우스 브롱크스에서 자전거를 타고 있었어요.
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
가게에 가서 우유를 사려고요.
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
경찰이 그를 멈춰 세웠습니다.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
라멜은 왜 멈춰 세웠는지 이유를 알려달라고 했죠.
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
논쟁이 있은 뒤에 벌어진 일은
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
그가 수갑을 찬 채로 땅바닥에 있었다는 겁니다.
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
"인도에서 자신의 자전거를 타고 체포를 거부함"이란 죄를
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
지었다고 말이죠.
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
그는 법정으로 가게 되었습니다.
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
판사는 500달러의 보석금을 선고했죠.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
하지만 라멜은 500달러가 없었습니다.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
그래서 32세의 아버지인 라멜은 "보트"로 가게 되었죠.
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
하수 처리장과 어시장 사이에 있는
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
동쪽 강 위에 있는 선상 감옥으로요.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
맞아요. 들으신 그대롭니다.
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
뉴욕시에서, 2018년에
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
선상 감옥을 운영하고 있답니다.
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
주로 흑인이나 갈색인종을 수용하죠.
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
보석금을 낼 수 없는 사람들이요.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
잠시 이야기해보죠.
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
며칠 동안 감옥에 수용되는 게 무슨 의미를 갖는지를요.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
직장을 잃게 될 수도 있고요,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
집을 잃거나
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
이민 자격을 위험에 빠트리는 것이기도 합니다.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
양육권을 상실을 의미하기도 하고요.
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
감옥에서 간수에 의해 발생하는 성적 피해는
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
처음 수용된 지 3일 안에 발생합니다.
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
자살을 포함하여 거의 절반에 가까운 감옥 내 사망 사건은
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
1주일 안에 발생하죠.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
더 심한 건, 만약 보석을 받은 상태로 감옥에 계속 남아 있다면
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
보석금을 내고 자유로운 상태에 있는 사람보다
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
징역형을 받을 확률이 4배 더 높고
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
징역 기간은 3배가 더 깁니다.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
만약 당신이 흑인이거나 라틴계면서 보석금이 결정되었다면
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
백인인 경우보다 감옥에 남아있을 확률이
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
두 배 더 높습니다.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
미국에서 수감된다는 건 무섭고, 비인간적이고, 폭력적인 경험이지요.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
잠시만 여러분이 감옥에 수감된다고 상상해보세요.
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
그리고 당신에게는 보석금으로 낼 500달러가 없습니다.
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
그런데 누군가 다가와 나갈 수 있는 방법을 알려주죠.
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
"유죄라고 인정해."라고 말합니다.
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
"집이나 직장으로 다시 돌아갈 수 있어.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
그냥 유죄 인정해.
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
오늘 밤에 애들한테 잘자라고 인사할 수 있어."
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
그럼 당신은 누구라도 그 상황에서 할 만한 행동을 하겠죠.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
그게 진실이든 아니든 당신은 유죄를 인정합니다.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
하지만 이제 당신에겐 범죄 기록이 남죠.
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
남은 평생을 쫓아다닐 기록이요.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
보석금을 지불할 돈이 없다는 이유로 사람들을 수감하는 건
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
우리 사회에서 가장 불공평하고 부도덕한 일 중 하나입니다.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
값비싸고 비생산적인 일이기도 하죠.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
미국의 납세자들은
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
사람들을 수감하기 위해 매년 140억 달러의 세금을 냅니다.
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
아무런 선고를 받지 않은 사람들을요.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
하루에 4천만 달러란 얘깁니다.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
더욱 혼란스러운 건 그렇다고 해서 우리가 더 안전해지는 게 아니란 거죠.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
관련 연구에서는 사람들을 감옥에 수감하게 되면
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
한 번도 수감되지 않았던 사람보다 수감되었던 사람들이
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
석방되고 범죄를 저지를 가능성이 현저히 높다고 분명히 말하고 있습니다.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
자유가 차이를 만드는 거죠.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
소득이 낮거나
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
유색 인종이 많은 지역사회는 대대로 그 사실을 알고 있습니다.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
그들은 감금과 감옥이 존재하는 한 사랑하는 이의 자유를 사기 위해
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
함께 자원을 모았습니다.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
하지만 형법 제도의 범위는 너무 거대해졌고
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
숫자도 너무 커져버렸습니다.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
미국에서 증설된 감옥의 99%는
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
지난 20년 동안의
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
사전 공판 구금 때문이었습니다.
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
저는 반평생 넘게 국선변호인으로 일했고
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
보석금을 지불할 능력이 없어서
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
수천 명의 고객들이 수감되는 것을
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
옆에서 지켜보았습니다.
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
저는 정의의 문제가 돈의 문제로 포괄되어버리는 걸 보았고
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
미국의 전체 사법 체계에 의문을 가지게 되었습니다.
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
저는 단순한 것을 이야기하러 여기 왔습니다.
06:58
something obvious,
126
418468
1678
뻔하지만
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
급박한 문제를요.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
자유가 차이를 만듭니다.
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
그리고 자유는 무료여야 합니다.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(박수)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
하지만 어떻게 그걸 가능하게 할 수 있을까요?
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
이것이 제가 10년도 전에 역시 국선변호사였던
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
저희 남편 데이비드와 함께 식탁에 앉아서
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
씨름하던 문제입니다.
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
저희는 중국음식을 먹으며 불평등에 관해 토로하고 있었는데
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
데이비드가 절 보고 말했죠.
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
"보석금 기금을 시작해보는 게 어때?
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
그래서 우리 고객들의 보석금을 내주는 거야."
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
이 예상치 못한 순간에
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
브롱크스 자유 기금을 위한 아이디어가 태어났죠.
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
그 일이 어떻게 될지는 잘 몰랐어요.
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
많은 사람들이 우리에게 미쳤다고 했고
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
우리가 가진 모든 돈을 잃을 거라고 했죠.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
수감자들이 보석금만 받고 돌아오지 않을 거라고요.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
하지만 그들이 정말로 돌아온다면요?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
우리는 형사 사건 마지막에 보석금을 돌려준다는 걸 알고 있었고
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
그게 기금으로 돌아올 수 있다면
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
우리는 그 돈을 계속 더 많은 보석을 위해 사용할 수 있겠죠.
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
큰 도박과 같았어요.
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
그리고 그 도박은 성공했죠.
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
지난 10년 간
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
저희는 뉴욕시 저소득층의 보석금을 내주었고
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
저희가 그 동안 배운 것은 왜 사람들이 법정으로 돌아오고
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
형법 체계가 어떻게 운영되는지에 관한
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
우리의 생각을 뒤집었습니다.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
돈이 사람들을 법정으로 돌아오게 만드는 것이 아니었습니다.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
브롱크스 자유 기금이 보석금을 냈을 때
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
중요한 건 돈이라는 편견을 깨뜨리며
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
96%의 고객이 매번 법정에 돌아왔다는 점에서 알 수 있죠.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
이것은 우리가 현금이나 발찌를 채우거나
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
감시 감독하는 불필요한 시스템이
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
필요없다는 강력한 증거죠.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
우리는 언제 법정에 출두해야 하는지만
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
제 때 알려주면 되는 거예요.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
또 우리가 배운 건 경범죄로 구금되었을 때
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
90%의 사람이 유죄를 인정한다는 것입니다.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
하지만 우리가 보석금을 내주면
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
사건의 절반 이상은 기각되죠.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
브롱크스 자유 기금 역사상
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
어떤 형태로든 징역형을 받은 클라이언트는
09:19
of any kind.
171
559204
1315
2%도 안 된답니다.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(박수)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
일주일 뒤에 라멜은
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
여전히 선상 감옥에 갇혀 있었습니다.
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
모든 걸 잃게 될 수 있는 상황이었고
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
유죄를 인정하려고 했죠.
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
그 때 브롱크스 자유 기금이 그의 보석금을 내주었습니다.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
이제 그는 딸과 다시 만나고
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
감옥 밖에서 소송을 벌일 수 있었죠.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
시간이 좀 걸렸어요.
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
정확히 말하면 2년 걸렸는데요
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
하지만 결국에는
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
그의 사건은 완전히 기각되었답니다.
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
라멜에게..
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(박수)
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
라멜에게 브롱크스 자유 기금은 생명줄이었죠.
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
하지만 감옥에 갇힌 셀 수 없이 많은 미국인들이
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
자유 기금을 접할 수 없습니다.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
그 점에 대해 뭔가 할 때입니다.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
큰 일을 할 때이고
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
대담한 일을 할 떄예요.
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
어쩌면 뻔뻔한 일을 할 때라고 할까요?
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(웃음)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
저희는 우리가 브롱크스에서 설립한
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
이미 증명된 순환식 보석금 기금 모델을
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
미국 전역에 전파하고,
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
투옥이 시작되기도 전에
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
사법시스템의 시작점을 공격하고 싶습니다.
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(박수)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
(환호)
10:39
(Applause)
201
639650
6058
(박수)
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
계획은 이렇습니다.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
(박수)
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
우리는 가능한 한 많은 사람에게 가능한 한 빨리
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
보석금을 내줄 겁니다.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
향후 5년 간
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
국선변호사와 지역사회조직과 협력해
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
수요가 높은 지역에 40개 부지를 마련할 겁니다.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
16만 명을 보석 석방 시키는 게 목표고요.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
우리의 전략은 보석금이 소송 끝에는
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
되돌아온다는 사실을 이용하는 것입니다.
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
브롱크스 자료에 따르면
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
1달러는 1년에 2~3회 활용될 수 있고
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
엄청난 힘의 배가를 초래합니다.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
오늘 기부된 1달러는 향후 5년 간
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
최대 15명의 보석금이 될 수 있습니다.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
또한 우리의 전략은 직접 부당함을 경험했던 사람들의
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
지혜와 리더십, 경험에 의지합니다.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(박수)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
각 프로젝트 현장은 보석금을 내주는 팀으로 구성될 겁니다.
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
이들은 열정적이고 헌신적인 지역사회 출산의 옹호자들이죠.
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
그들 중 많은 사람들이 이전에 직접 수감된 적이 있고
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
고객을 위해 보석금을 지불하고 지원해줄 겁니다.
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
고객들의 소송 건이 사법부에서 다뤄지는 동안에요.
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
그들이 필요한 자원이나 지원은 모두 제공할 것이고요.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
두 곳은 이미 운영되고 있습니다.
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
한 곳은 오클라호마 주의 털사고,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
한 곳은 미주리 주의 세인트루이스예요.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
그리고 라멜은
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
뉴욕 퀸즈카운티에서 직원이 되기 위한 훈련과정에 있습니다.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(박수)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
열릴 준비가 끝난 다음 세 곳은
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
달라스 주의 디트로이트와 켄터키 주의 루이스빌입니다.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
보석금 프로젝트는 현찰 보석 시스템을 전례없는 규모로
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
공격할 것입니다.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
우리는 고객들의 이야기를 듣고, 수집하고
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
고무시키고 존중하여
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
사람들의 생각과 감정을 변화시킬 것이고
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
더 나은 길을 보여주기 위해 필요한
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
핵심적이고 전국적인 자료를 수집해서
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
이 억압적 시스템이 다른 형태로 재생산되지 않도록 할 겁니다.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
보석 프로젝트는
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
향후 5년 간 16만 명을 보석 석방시킴으로써
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
미국 역사상 가장 큰 반투옥 비정부 조직 중
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
하나가 될 것입니다.
12:55
So look --
246
775900
1151
이제..
12:57
(Applause)
247
777075
2460
(박수)
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
형법 시스템은
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
해체되어야 할 필요가 있습니다.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
하지만 제가 몇 십년 동안 배운 건
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
실질적이고 체계적인 변화는 시간이 걸린다는 겁니다.
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
다양한 전략이 필요하고요.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
우리 모두의 힘이 필요합니다.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
시민권을 위해 싸우는 사람들
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
지역사회 조직가, 학자, 대중매체, 자선가
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
학생, 가수, 시인
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
당연히 이 시스템에 영향 받은 사람들의 목소리와 노력도 필요하죠.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
하지만 전 이것도 알고 있어요.
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
함께라면 우리는 대규모 수감을 끝낼 수 있습니다.
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
마지막으로 한 가지 더요.
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
미국 지역 곳곳의
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
감옥에 투옥된 사람들,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
보석금의 속박 때문에 감옥에 잡혀있는 사람들은
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
지금 생명선이 필요합니다.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
그곳이 바로 보석 프로젝트가 개입하는 곳입니다.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
우리는 증명된 모델을 가지고 있고 실행 계획이 있고,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
보석금을 내주기 위한 네트워크가 확장되고 있죠.
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
큰 꿈을 꾸고 치열하게 싸우기에 충분히 대단한 사람들요.
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
시간이 얼마나 걸리든 한 번에 한 명씩 보석시킬 겁니다.
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
진정한 자유와 평등의 정의가 미국의 현실이 될 때까지요.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
감사합니다.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7