What if we ended the injustice of bail? | Robin Steinberg

117,823 views ・ 2018-05-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I will never forget the first time I visited a client in jail.
0
12766
3158
Eu nunca esquecerei a primeira vez que visitei um cliente na prisão
00:17
The heavy, metal door slammed behind me,
1
17074
2207
A porta pesada de metal bateu atrás de mim
00:19
and I heard the key turn in the lock.
2
19305
2245
e ouvi a chave girar na fechadura.
00:22
The cement floor underneath me had a sticky film on it
3
22198
3255
O chão de cimento por baixo de mim tinha uma película pegajosa
00:25
that made a ripping sound,
4
25477
1542
que fazia um som arranhado,
00:27
like tape being pulled off a box,
5
27043
2614
como uma fita adesiva puxada de uma caixa,
00:29
every time I moved my foot.
6
29681
1659
sempre que mexia um pé.
00:31
The only connection to the outside world was a small window placed too high to see.
7
31955
4776
A única ligação com o mundo lá de fora era uma janelinha alta demais para ver.
00:37
There was a small, square table bolted to the floor
8
37441
3055
Havia uma mesinha quadrada, aparafusado ao chão
00:40
and two metal chairs,
9
40520
1452
e duas cadeiras de metal,
00:41
one on either side.
10
41996
1528
uma de cada lado.
00:44
That was the first time I understood viscerally --
11
44354
3468
Foi a primeira vez que entendi visceralmente
00:47
just for a fleeting moment --
12
47846
2397
— por um momento fugaz —
00:50
what incarceration might feel like.
13
50267
1968
como talvez seria o encarceramento.
00:52
And I promised myself all those years ago as a young, public defender
14
52886
4001
E prometi a mim mesma, naquela época, quando era uma jovem defensora pública
00:56
that I would never, ever forget that feeling.
15
56911
2618
que nunca, nunca esqueceria aquela sensação.
01:00
And I never have.
16
60277
1382
E nunca esqueci.
01:02
It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom
17
62024
3951
Isso inspirou-me a lutar pela liberdade de cada um dos meus clientes
01:05
as if it was my own.
18
65999
2132
como se fosse a minha.
01:09
Freedom.
19
69142
1326
Liberdade.
01:10
A concept so fundamental to the American psyche
20
70832
3343
Um conceito tão fundamental para a psique americana
01:14
that it is enshrined in our constitution.
21
74199
2624
que está consagrado na nossa Constituição.
01:17
And yet, America is addicted to imprisonment.
22
77839
4500
Contudo, os EUA são viciados em encarceramento.
01:22
From slavery through mass incarceration,
23
82958
2552
Da escravidão para o encarceramento em massa
01:25
it always has been.
24
85534
1333
sempre foi assim.
01:27
Look, we all know the shocking numbers.
25
87704
2928
Todos conhecemos os números chocantes.
01:30
The United States incarcerates more people per capita
26
90656
2652
Os EUA encerram nas prisões mais pessoas per capita
01:33
than almost any nation on the planet.
27
93332
2752
do que quase todas as nações no planeta.
01:36
But what you may not know is that on any given night in America,
28
96938
4210
Mas o que talvez não saibam é que, todas as noites, nos EUA,
01:41
almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells
29
101172
4191
dormem nessas celas de cimento das prisões quase meio milhão de pessoas
01:45
who have not been convicted of anything.
30
105387
3450
que não foram condenadas por nada.
01:49
These mothers and fathers and sons and daughters
31
109764
3774
São mães e pais, filhos e filhas,
01:53
are there for one reason and one reason only:
32
113562
3695
que estão ali por uma razão e só por uma rzão:
01:57
they cannot afford to pay the price of their freedom.
33
117281
3147
não têm posses para pagar o preço da sua liberdade.
02:01
And that price is called bail.
34
121312
2936
Esse preço chama-se fiança.
02:05
Now, bail was actually created as a form of conditional release.
35
125208
3822
A fiança foi criada como forma de liberdade condicional.
02:09
The theory was simple:
36
129054
1322
A teoria era simples:
02:10
set bail at an amount that somebody could afford to pay --
37
130400
2715
ao estabelecer uma fiança que a pessoa pudesse pagar
02:13
they would pay it --
38
133139
1157
— essa pessoa pagá-la-ia —
02:14
it would give them an incentive to come back to court;
39
134320
2524
constituiria um incentivo para a pessoa voltar ao tribunal.
02:16
it would give them some skin in the game.
40
136868
1968
dar-lhe-ia um interesse pessoal.
02:18
Bail was never intended to be used as punishment.
41
138860
3976
A fiança nunca pretendeu ser usada como castigo.
02:22
Bail was never intended to hold people in jail cells.
42
142860
3974
A fiança nunca pretendeu manter as pessoas na cadeia.
02:26
And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice:
43
146858
5972
E a fiança nunca pretendeu criar um sistema de justiça paralelo:
02:32
one for the rich and one for everybody else.
44
152854
3227
um para ricos e outro para os demais.
02:36
But that is precisely what it has done.
45
156433
2562
Mas é precisamente o que tem acontecido.
02:39
Seventy-five percent of people in American local jails
46
159507
3392
75% das pessoas em cadeias americanas locais
02:42
are there because they cannot pay bail.
47
162923
2303
encontram-se ali porque não podem pagar a fiança.
02:46
People like Ramel.
48
166215
1560
Pessoas como Ramel.
02:48
On a chilly October afternoon,
49
168514
1600
Numa tarde gelada de outubro,
02:50
Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood
50
170138
2842
Ramel ia de bicicleta no seu bairro de South Bronx
a caminho do mercado para ir buscar uma garrafa de leite.
02:53
on his way to a market to pick up a quart of milk.
51
173004
2378
02:55
He was stopped by the police.
52
175760
1670
Foi mandado parar pela polícia.
02:57
And when he demanded to know why he was being stopped,
53
177454
2568
Quando quis saber porque é que o tinham mandado parar,
03:00
an argument ensued, and the next thing he knew,
54
180046
2326
seguiu-se uma discussão e, sem mais delongas,
03:02
he was on the ground in handcuffs,
55
182396
1621
encontrou-se no chão algemado,
03:04
being charged with "riding your bicycle on the sidewalk
56
184041
2998
acusado de “andar de bicicleta pelo passeio
03:07
and resisting arrest."
57
187063
1272
“e de resistir à detenção.”
03:08
He was taken to court,
58
188944
1050
Foi levado para o tribunal,
03:10
where a judge set 500 dollars bail.
59
190018
2894
onde um juiz estabeleceu uma fiança de 500 dólares.
03:12
But Ramel -- he didn't have 500 dollars.
60
192936
3072
Mas Ramel não tinha 500 dólares.
03:16
So this 32-year-old father was sent to "The Boat" --
61
196032
3852
Por isso, aquele pai de 32 anos foi mandado para “o Barco”,
03:19
a floating jail barge that sits on the East River
62
199908
3704
uma cadeia flutuante numa barca situada no Rio East
03:23
between a sewage plant and a fish market.
63
203636
2671
entre uma estação de tratamento de esgotos e uma lota.
03:27
That's right, you heard me.
64
207241
2222
É verdade, ouviram bem.
03:29
In New York City, in 2018,
65
209487
2778
Na cidade de Nova Iorque, em 2018,
03:32
we have a floating prison barge that sits out there
66
212289
4496
temos uma prisão flutuante numa barca ali situada
03:36
and houses primarily black and brown men
67
216809
3407
que alberga sobretudo homens negros e de cor
03:40
who cannot pay their bail.
68
220240
2147
que não podem pagar a fiança.
03:43
Let's talk for a moment
69
223590
1645
Falemos por momentos
03:45
about what it means to be in jail even for a few days.
70
225259
3668
sobre o que significa estar na cadeia mesmo que por alguns dias.
03:49
Well, it can mean losing your job,
71
229368
2977
Pode significar perder o emprego,
03:52
losing your home,
72
232369
1333
perder a casa,
03:53
jeopardizing your immigration status.
73
233726
2067
comprometer o estatuto de imigrante.
03:56
It may even mean losing custody of your children.
74
236169
2774
Pode significar perder a custódia dos filhos.
03:59
A third of sexual victimization by jail staff
75
239598
2683
Um terço dos abusos sexuais pelo pessoal da cadeia
04:02
happens in the first three days in jail,
76
242305
2771
ocorre nos três primeiros dias na cadeia,
04:05
and almost half of all jail deaths, including suicides,
77
245100
4235
e quase metade de todas as mortes na cadeia, incluindo suicídios,
04:09
happen in that first week.
78
249359
1807
ocorrem na primeira semana.
04:11
What's more, if you're held in jail on bail,
79
251787
3120
Mais ainda, quem se mantém na cadeia, por não poder pagar a fiança,
04:14
you're four times more likely to get a jail sentence
80
254931
2611
tem quatro vezes mais probabilidade de sofrer pena de prisão
04:17
than if you had been free,
81
257566
1610
do que se estivesse em liberdade,
04:19
and that jail sentence will be three times longer.
82
259200
2983
e essa sentença de prisão será três vezes maior.
04:23
And if you are black or Latino and cash bail has been set,
83
263036
4269
Os negros ou os latinos depois de estabelecida a fiança,
04:27
you are two times more likely to remain stuck in that jail cell
84
267329
4211
têm o dobro das probabilidades de ficarem presos na cela da cadeia
04:31
than if you were white.
85
271564
1541
do que se forem brancos.
04:34
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience.
86
274061
6286
A cadeia nos EUA é uma experiência tenebrosa, desumanizadora e violenta.
04:41
Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell,
87
281574
5374
Agora imaginem por momentos que estão presos nessa cela
04:46
and you don't have the 500 dollars to get out.
88
286972
2684
e não têm 500 dólares para poderem sair
04:51
And someone comes along and offers you a way out.
89
291072
4056
e aparece alguém que vos oferece uma saída.
04:56
"Just plead guilty," they say.
90
296145
1848
“Declara-te culpado”, dizem-vos.
04:58
"You can go home back to your job.
91
298559
2096
“Podes ir para casa e voltar ao trabalho.
05:01
Just plead guilty.
92
301182
1430
“Basta que te declares culpado.
“Podes beijar os teus filhos logo à noite.”
05:03
You can kiss your kids goodnight tonight."
93
303003
2140
05:05
So you do what anybody would do in that situation.
94
305503
3176
Vocês fariam o mesmo que qualquer um, nessa situação.
05:08
You plead guilty whether you did it or not.
95
308703
3538
Declaram-se culpados, quer tenham sido ou não.
05:13
But now you have a criminal record
96
313173
2477
Mas ficam com cadastro criminal
05:15
that's going to follow you for the rest of your life.
97
315674
2737
que vos seguirá para o resto da vida.
05:19
Jailing people because they don't have enough money to pay bail
98
319660
3112
As pessoas na cadeia que não têm dinheiro para pagar a fiança
05:22
is one of the most unfair, immoral things we do as a society.
99
322796
3853
são uma das coisas mais injustas, mais imorais que a sociedade faz.
05:27
But it is also expensive and counterproductive.
100
327369
3040
Mas também é dispendiosa e contraproducente.
05:31
American taxpayers --
101
331264
1495
Os contribuintes americanos
05:32
they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells
102
332783
4642
pagam 14 000 milhões de dólares por ano para manter detidas
05:37
who haven't been convicted of anything.
103
337449
1889
pessoas que não foram condenadas.
05:39
That's 40 million dollars a day.
104
339362
2313
São 40 milhões de dólares por dia.
05:42
What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer.
105
342820
3491
O que talvez seja ainda mais confuso é que isso não nos dá mais segurança.
05:46
Research is clear that holding somebody in jail
106
346915
2502
A investigação é clara: manter alguém na cadeia
05:49
makes you significantly more likely to commit a crime when you get out
107
349441
3973
torna-a muito mais propensa a praticar um crime, quando sair,
05:53
than if you had been free all along.
108
353438
3658
do que se tivesse estado em liberdade.
05:58
Freedom makes all the difference.
109
358440
3331
A liberdade faz toda a diferença.
06:03
Low-income communities
110
363574
1231
As comunidades de baixos rendimentos
06:04
and communities of color have known that for generations.
111
364829
3342
e as comunidades de cor sabem isso há geraçoes.
06:08
Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom
112
368750
4936
Em conjunto, reservaram recursos para pagar a liberdade dos entes queridos
06:13
for as long as bondage and jail cells existed.
113
373710
3520
enquanto existir a servidão e as celas das cadeias.
06:17
But the reach of the criminal legal system has grown too enormous,
114
377891
3112
Mas o alcance do sistema criminal legal aumentou enormemente
06:21
and the numbers are just too large.
115
381027
2093
e os números são hoje demasiado grandes.
06:23
Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result --
116
383809
4635
99% do aumento de prisões nos EUA são o resultado,
06:28
over the last 20 years --
117
388468
1866
nos últimos 20 anos,
06:30
of pre-trial incarceration.
118
390358
2015
de detenções antes do julgamento.
06:34
I have been a public defender for over half my life,
119
394467
2676
Tenho sido defensora pública durante metade da minha vida,
06:37
and I have stood by and watched thousands of clients
120
397167
3666
e tenho defendido e observado milhares de clientes
06:40
as they were dragged into those jail cells
121
400857
2140
à medida que eles eram arrastados para as celas das cadeias
06:43
because they didn't have enough money to pay bail.
122
403021
2352
porque não tinham dinheiro para pagar a fiança.
06:45
I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money,
123
405397
4555
Tenho observado os casos de justiça substituídos por questões de dinheiro,
06:49
calling into question the legitimacy of the entire American legal system.
124
409976
4169
pondo em causa a legitimidade de todo o sistema legal americano.
06:55
I am here to say something simple --
125
415213
3231
Venho aqui dizer uma coisa simples,
06:58
something obvious,
126
418468
1678
uma coisa óbvia,
07:00
but something urgent.
127
420170
1589
mas uma coisa urgente.
07:02
Freedom makes all the difference,
128
422926
3255
A liberdade faz toda a diferença,
07:06
and freedom should be free.
129
426205
3690
e a liberdade devia ser gratuita.
07:09
(Applause)
130
429919
7000
(Aplausos)
07:17
But how are we going to make that happen?
131
437919
2238
Mas o que fazer para que isso aconteça?
07:20
Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago
132
440181
3001
Essa é a questão que venho defendendo há mais de 10 anos
07:23
when I was sitting at a kitchen table with my husband, David,
133
443206
2858
desde que me sentava à mesa da cozinha com o meu marido, David,
07:26
who is also a public defender.
134
446088
1429
que também é defensor público.
07:27
We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all
135
447541
3665
Estávamos a comer comida chinesa e a divagar sobre a injustiça de tudo isto
07:31
when David looked up and said,
136
451230
2412
quando David olhou para mim e disse:
07:33
"Why don't we just start a bail fund,
137
453666
1884
“Porque é que não arranjamos um fundo para fianças
07:35
and just start bailing our clients out of jail?"
138
455574
2290
“e começamos a pagar as fianças dos nossos clientes?”
07:38
And in that unexpected moment,
139
458836
2460
Nesse momento inesperado,
07:41
the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
140
461320
2865
nasceu a ideia do Fundo de Liberdade do Bronx.
07:45
Look, we didn't know what to expect.
141
465026
2047
Não sabíamos o que havíamos de esperar.
07:47
There were plenty of people that told us we were crazy
142
467097
2616
Havia muita gente a dizer-nos que era um loucura
07:49
and we were going to lose all of the money.
143
469737
2000
e que íamos perder esse dinheiro todo.
07:51
People wouldn't come back because they didn't have any stake in it.
144
471761
3143
As pessoas não voltariam porque não tinham nada a perder.
07:54
But what if clients did come back?
145
474928
2055
E se os clientes voltassem?
07:57
We knew that bail money comes back at the end of a criminal case,
146
477952
3771
Sabíamos que o dinheiro da fiança é devolvido no final do processo criminal,
08:01
so it could come back into the fund,
147
481747
2248
por isso, reverteria para o fundo,
e podíamos usá-lo vezes sem conta para pagar mais fianças.
08:04
and we could use it over and over again for more and more bail.
148
484019
4484
08:08
That was our big bet,
149
488527
1310
Era a nossa grande aposta,
08:09
and that bet paid off.
150
489861
1904
e essa aposta compensou.
08:12
Over the past 10 years,
151
492393
1191
Durante estes últimos 10 anos, temos vindo a pagar fianças
08:13
we have been paying bails for low-income residents of New York City,
152
493608
3672
a residentes de Nova Iorque com poucos recursos
08:17
and what we have learned has exploded our ideas
153
497304
3901
e o que aprendemos confirmou a nossa ideia
08:21
of why people come back to court
154
501229
1814
de que as pessoas voltavam ao tribunal
08:23
and how the criminal legal system itself is operated.
155
503067
2688
e de como funcionava o sistema criminal legal.
08:26
Turns out money isn't what makes people come back to court.
156
506533
3880
Acontece que não é o dinheiro que faz as pessoas voltarem o tribunal.
08:30
We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail,
157
510437
2937
Quando o Fundo de Liberdade do Bronx paga a fiança,
08:33
96 percent of clients return for every court appearance,
158
513398
4169
96% dos clientes volta a comparecer em tribunal,
08:37
laying waste to the myth that it's money that mattered.
159
517591
3588
pondo fim ao mito de que é o dinheiro que interessa.
08:41
It's powerful evidence that we don't need cash
160
521876
4215
É uma prova poderosa de que não precisamos de dinheiro
08:46
or ankle bracelets
161
526115
1260
nem pulseiras eletrónicas
08:47
or unnecessary systems of surveillance and supervision.
162
527399
3435
nem sistemas desnecessários de vigilância e supervisão.
08:50
We simply need court reminders --
163
530858
2745
Precisamos apenas de lembretes do tribunal,
08:53
simple court reminders about when to come back to court.
164
533627
2988
simples lembretes sobre quando devem voltar ao tribunl.
08:57
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor,
165
537553
4095
A seguir, aprendemos que, se estiverem na cadeira por um delito menor,
09:01
90 percent of people will plead guilty.
166
541672
2311
90% das pessoas declaram-se culpadas.
09:04
But when the fund pays bail,
167
544603
1899
Mas, quando o fundo paga a fiança,
09:06
over half the cases are dismissed.
168
546526
2800
mais de metade dos processos são anulados.
09:10
And in the entire history of the Bronx Freedom Fund,
169
550603
3856
Em toda a história do Fundo de Liberdade do Bronx,
09:14
fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence
170
554483
4697
menos de 2% dos nossos clientes foram condenados a prisão
09:19
of any kind.
171
559204
1315
seja por que tempo for.
09:20
(Applause)
172
560543
6976
(Aplausos)
09:28
Ramel, a week later --
173
568215
2889
Ramel, uma semana depois,
continuava na barca, fechado na cela da prisão.
09:31
he was still on the boat, locked in that jail cell.
174
571128
3329
09:34
He was on the cusp of losing everything,
175
574481
2485
Estava em vias de perder tudo
09:36
and he was about to plead guilty,
176
576990
1943
e estava quase a declarar-se culpado,
09:38
and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail.
177
578957
3198
quando o Fundo de Liberdade do Bronx interveio e lhe pagou a fiança.
09:42
Now, reunited with his daughter,
178
582179
1937
Juntamente com a filha
09:44
he was able to fight his case from outside.
179
584140
2808
pôde defender o seu processo em liberdade.
09:46
Look, it took some time --
180
586972
1303
Levou algum tempo, dois anos, para ser exata,
09:48
two years, to be exact --
181
588299
2064
09:50
but at the end of that,
182
590387
1230
mas, no final, o processo foi anulado totalmente.
09:51
his case was dismissed in its entirety.
183
591641
2325
09:54
For Ramel --
184
594928
1151
Para Ramel...
09:56
(Applause)
185
596103
5237
(Aplausos).
10:01
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline,
186
601364
4643
Para Ramel, o Fundo de Liberdade do Bronx foi uma boia de salvação,
10:06
but for countless other Americans locked in jail cells,
187
606031
2801
mas para inúmeros americanos fechados nas celas das prisões
10:08
there is no freedom fund coming.
188
608856
2068
não há nenhum fundo de liberdade.
10:11
It's time to do something about that.
189
611528
2067
É altura de fazer qualquer coisa quanto a isso.
10:14
It's time to do something big.
190
614173
2331
É altura de fazer alguma coisa em grande.
10:16
It's time to do something bold.
191
616528
2039
É altura de fazer uma coisa corajosa.
É altura de fazer uma coisa, talvez audaciosa?
10:19
It's time to do something, maybe, audacious?
192
619016
3378
10:22
(Laughter)
193
622418
1227
(Risos)
10:23
We want to take our proven, revolving bail-fund model
194
623669
3270
Queremos agarrar no nosso comprovado modelo de fundo para fianças
10:26
that we built in the Bronx
195
626963
1366
que criámos no Bronx,
10:28
and spread it across America,
196
628353
1824
e espalhá-lo por todos os EUA,
10:30
attacking the front end of the legal system
197
630201
2197
atacando frontalmente o sistema legal
10:32
before incarceration begins.
198
632422
1866
antes de começar com as prisões.
10:34
(Applause)
199
634312
1978
(Aplausos)
10:36
(Cheers)
200
636314
3312
10:39
(Applause)
201
639650
6058
10:45
Here's the plan.
202
645732
1182
O plano é este.
10:46
(Applause)
203
646938
1052
Vamos pagar as fianças ao maior número de pessoas possível
10:48
We're going to bail out as many people as we can
204
648014
2239
10:50
as quickly as we can.
205
650277
1234
o mais depressa possível.
10:51
Over the next five years,
206
651535
1232
Durante os próximos cinco anos,
10:52
partnering with public defenders and local community organizations,
207
652791
3143
junto com defensores públicos e organizações de comunidades locais
10:55
we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions.
208
655958
2750
vamos escolher 40 locais em jurisdições mais necessitadas.
10:58
The goal is to bail out 160,000 people.
209
658732
3233
O objetivo é pagar fianças a 160 000 pessoas.
11:02
Our strategy leverages the fact
210
662453
1612
A nossa estratégia baseia-se no facto
de que o dinheiro da fiança reverte no final de um processo.
11:04
that bail money comes back at the end of a case.
211
664089
2508
11:06
Data from the Bronx
212
666621
1220
Os dados do Bronx mostram
11:07
shows that a dollar can be used two or three times a year,
213
667865
4811
que um dólar pode ser usado duas a três vezes por ano,
11:12
creating a massive force multiplier.
214
672700
2313
criando uma força multiplicadora enorme.
11:15
So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people
215
675516
5150
Assim, um dólar doado hoje pode ser usado para pagar a fiança a mais de 15 pessoas
11:20
over the next five years.
216
680690
2009
durante os próximos cinco anos.
11:23
Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership
217
683483
5069
A nossa estratégia também se baseia na experiência, sabedoria e liderança
11:28
of those who have experienced this injustice firsthand.
218
688576
3874
dos que sofreram esta injustiça em primeira mão.
11:32
(Applause)
219
692474
1849
(Aplausos)
11:34
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters.
220
694347
4031
Cada projeto fiançaterá uma equipa de intervenientes.
11:38
These are passionate, dedicated advocates from local communities,
221
698903
4001
São defensores apaixonados, dedicados, das comunidades locais,
11:42
many of whom were formerly incarcerated themselves,
222
702928
2609
muitos dos quais também já estiveram presos,
11:45
who will pay bails and support clients
223
705561
2349
que vão pagar as fianças e apoiar os clientes
11:47
while their cases are going through the legal system,
224
707934
2477
enquanto os processos decorrem no sistema legal,
11:50
providing them with whatever resources and support they may need.
225
710435
3193
fornecendo-lhes os recursos e apoio de que eles precisam.
11:54
Our first two sites are up and running.
226
714233
2617
Os nossos dois primeiros locais já estão a funcionar.
11:56
One in Tulsa, Oklahoma,
227
716874
1753
Um em Tulsa, no Oklahoma,
11:58
and one in St. Louis, Missouri.
228
718651
1786
e o outro em St. Louis, no Missouri.
12:01
And Ramel?
229
721120
1150
E Ramel?
12:02
He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
230
722634
3524
Está em formação para ser funcionário das fianças
em Queens County, em Nova Iorque.
12:06
(Applause)
231
726182
5441
(Aplausos)
12:11
Our next three sites are ready to launch
232
731647
2326
Os próximos três locais estão prontos para arrancar,
12:13
in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky.
233
733997
2980
em Dallas, em Detroit e em Louisville no Kentucky.
12:17
The Bail Project will attack the money bail system
234
737878
2929
O Projeto Fiança vai atacar o sistema monetário da finança
12:20
on an unprecedented scale.
235
740831
1833
numa escala sem precedentes.
12:23
We will also listen, collect and elevate
236
743369
4485
Também escutamos, recolhemos, promovemos
12:27
and honor the stories of our clients
237
747878
2365
e festejamos as histórias dos nossos clientes
12:30
so that we can change hearts and minds,
238
750267
2455
de modo que podemos trocar ideias e opiniões
12:32
and we will collect critical, national data
239
752746
3644
e vamos recolher dados nacionais críticos
12:36
that we need so we can chart a better path forward
240
756414
3640
de que precisamos para podermos mapear um caminho melhor
12:40
so that we do not recreate this system of oppression in just another form.
241
760078
4730
de forma a não se recriar este sistema de opressão apenas sob outro formato.
12:45
The Bail Project,
242
765434
1161
O Projeto Fiança
12:46
by bailing out 160,000 people over the next five years,
243
766619
3609
pagando a fiança a 160 000 pessoas durante os próximos cinco anos
12:50
will become one of the largest non-governmental decarcerations
244
770252
3438
tornar-se-á uma das maiores desencarceramentos não governamentais
12:53
of Americans in history.
245
773714
1653
da história dos EUA.
12:55
So look --
246
775900
1151
(Aplausos)
12:57
(Applause)
247
777075
2460
12:59
the criminal legal system, as it exists --
248
779559
2580
O sistema criminal legal. tal como existe,
13:02
it needs to be dismantled.
249
782163
1903
precisa de ser desmantelado.
13:04
But here's the thing I know from decades in the system:
250
784090
2581
Mas eu sei, por décadas de experiência no sistema
13:06
real, systemic change takes time,
251
786695
2715
que uma mudança real, sistemática leva tempo,
13:09
and it takes a variety of strategies.
252
789434
1802
e é preciso uma série de estratégias.
13:11
So it's going to take all of us.
253
791260
2156
Por isso, vamos todos ser precisos.
13:13
It's going to take the civil rights litigators,
254
793440
2253
São necessários os ativistas pelos direitos civis,
13:15
the community organizers, the academics, the media, the philanthropists,
255
795717
4429
os organizadores da comunidade, os académicos, os “media”, os filantropos,
13:20
the students, the singers, the poets,
256
800170
2070
os estudantes, os cantores, os poetas
13:22
and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system.
257
802264
4370
e, claro, as vozes e os esforços dos que sofrem o impacto deste sistema.
13:27
But here's what I also know:
258
807924
2441
Mas também sei
13:30
together, I believe we can end mass incarceration.
259
810389
3377
que, em conjunto, acredito que podemos pôr fim ao encarceramento em massa.
13:34
But one last thing:
260
814965
2112
Uma última coisa:
13:37
those people, sitting in America, in those jail cells,
261
817101
3540
essas pessoas, nos EUA, metidas em celas das cadeias,
13:40
in every corner of the country,
262
820665
2301
em todos os cantos do país,
13:42
who are held in jail on bail bondage, right now --
263
822990
3306
que são mantidas na cadeia por não pagarem a fiança,
13:46
they need a lifeline today.
264
826320
2164
precisam duma boia de salvação hoje.
13:49
That's where The Bail Project comes in.
265
829322
2026
É aí que entra o Projeto Fiança.
13:52
We have a proven model, a plan of action,
266
832077
3325
Temos um modelo comprovado, um plano de ação,
13:55
and a growing network of bail disrupters
267
835426
2120
e uma rede em crescimento de ativistas contra a fiança
13:57
who are audacious enough to dream big and fight hard,
268
837570
3820
que são suficientemente corajosos para sonharem em grande
e lutarem com denodo,
14:01
one bail at a time, for as long it takes,
269
841414
2974
uma fiança de cada vez, o tempo que for preciso,
14:04
until true freedom and equal justice are a reality in America.
270
844412
4750
até uma liberdade real e uma justiça justa serem uma realidade nos EUA.
14:09
Thank you.
271
849589
1150
Obrigada.
14:10
(Applause)
272
850763
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7