"Wild Women" | Sunni Patterson

73,034 views ・ 2018-09-21

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: OLDEA MAMO Reviewer: Helena Bedalli
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
Ata e donin atë të përpjestuar, si nje kukull lecke,
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
praktikisht të thyer, si një gjymtyrë pa dashuri,
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
një recital i mërzitshëm ekzagjërimi.
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
Ata e donin atë poshtë.
00:24
And high.
4
24480
1456
Dhe lart.
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
Të sheshtë dhe të gjerë.
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
Mbushur me gjithë zbrazëtinë e tyre.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
Ata donin që ajo të ishte më shumë si ata.
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
Pa ditur që arsyetimi i saj ishte i pacënuar.
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
Që ajo kishte lindur në ujrat e lumit që mbarte aromën e drurit santal,
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
me gjuhën e ëmbël prej mjaltit të safirit,
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
ajo ishte një kafshatë e tepërt për të babëziturut.
Thjesht një sasi e vogël e saj ishte më shumë se ata mund të përballonin.
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
Oh, ata e donin të përmbajtur.
00:49
And barren.
14
49960
1216
Dhe shterpë.
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
Monotone, jo-afrikane, pa kulturë,
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
të rrethuar mes rrugëve.
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
Ata donin me fytyrë poshtë, vithe lart, duart e prangosura dhe kyçet e lidhura.
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
Ata e dëshironin atë duke e ditur që ajo kurrë nuk do të mund ti dëshironte mbrapsht.
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
Oh, ata donin atë të shenjtë,
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
të pagëzuar në hyjninë e saj,
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
ata donin sekretet e saj,
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
perlat për derrat.
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
Ata donin të zgjidhnin misterin e dizajnit të saj.
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
Të magjepsur nga lavdia, të hipnotizuar nga raca e saj.
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
Oh, ata e dëshironin të kompletuar.
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
Ata e donin të gjithë,
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
edhe pse ata erdhën të ndarë, me gjysmë zemër, gjysmë-shpirt,
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
pa konsideratë dhe njohuri se kush ajo ishte në të vërtetë.
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
Oh, sikur ata ta dinin.
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
Sikur ta njihnin atë,
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
këngë lavdërimi do të binin si shiu nga retë e syve të tyre,
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
duke e qartësuar vizionin, duke e shplarë zemrën.
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
Ata do të përuleshin sa herë që e shihnin.
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
Do të tregonin më të mirën e vetes së tyre kur ajo ishte rrotull.
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
Sikur ta njihnin atë,
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
ta dinin se ajo ishte zamku i revolucionit të tyre,
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
rrjedha e jetës së gjakut përmes venave të tyre.
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
Sikur ta njihnin atë,
01:52
she would know,
39
112360
1280
ajo do ta dinte,
01:54
she would feel
40
114520
2016
ajo do të ndihej
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
se trupi i saj është më shumë se një fushëbetejë.
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
Më shumë se thyerje kockash dhe gjakderdhje paragjykimi.
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
Më shumë se një urë përmbi ndërgjegjen tuaj të shqetësuar.
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
Më shumë se e përdorur, e poshtëruar, e përplasur, e qëlluar.
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
Më shumë se "Selma, Zoti, Selma" juaj Edmund Pettus.
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
Më shumë se vrasësi juaj Katrina Danziger.
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
Më shumë se gjoksi yt jashtë Baltimore "Autostrada drejt askundit."
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
Sikur ta njihnin atë,
02:21
she would know.
49
141639
1201
ajo do ta dinte.
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(Duke kënduar)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
Gratë e egra,
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
gratë e egra, ato ecin me buajt.
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
Kanë rrufe në gjuhët e tyre,
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
fluturojnë rrahëse vezësh si armë.
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
Gratë e egra, ato ecin me hanxharë.
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
Me mençuri, hijeshi e lehtësi.
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
Gratë e egra kanë uragane në barqet e tyre,
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
duke liruar përmbytje si mësim.
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
Oh, gratë e egra, ato fluturojnë të lira.
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
Vetëm shihini mënyrat e tyre, si ato shqyejnë dhe copëtojnë.
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
Oh, e kush mund ta kuptojë atë,
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
këtë grua që vjen nga erërat e lumit Niger
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
që nuk ka frikë të jetë huligane
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
vetëm të bredhi dhe pastaj të bëhet erë.
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
Ajo që flet mes furish e ciklonesh
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
duke na hedhur sërish në tokë të lartë, në vetëdije e lartë,
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
ajo kthehet dhe po ashtu kthehet bota.
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
Ndjeni atë teksa rrotullohet,
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
duke kapërcyer disa jetëgjatësi.
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
Dëgjoni teksa flet, duke ndezur shkëndija alarmi.
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
Shihni vallëzimin e saj, teksa thërret të vdekurit,
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
teksa ringjall një jetë të re.
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
Parajsa e dëgjon trokitjen e saj në derë,
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
duke i transportuar të sigurtë ata që kërkojnë ndihmën e saj.
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
Gratë e egra, ato hapin portale drejt botëve të reja,
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
ligjeratës së re, ëndrrave të reja.
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
Oh, të dashur të shtrenjtë,
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
aq mirësisht te vdekur nga mënyrat e gardianit,
04:08
beware.
79
248880
1576
kini kujdes.
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
Sepse gratë e egra nuk janë për tu zbutur.
04:15
Only admired.
81
255320
1880
Vetëm për tu admiruar.
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
Thjesht mikpriteni dhe dëshmojeni se si do i shtojë ngjyrat ditëve tuaja .
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(Brohorima) (Duartrokitje)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
Ju falemnderit.
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(Duartrokitje)

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7