"Wild Women" | Sunni Patterson

73,094 views ・ 2018-09-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatima Zahra El Hafa المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
أرادوها منكسرة ومهترِئة،
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
عمليًّا محطَّمة وضعيفة ومُهمَلة،
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
بطريقة مبالغة جدًّا.
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
أرادوها ضعيفة.
00:24
And high.
4
24480
1456
وقوية.
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
سطحية ومُطَّلِعة.
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
مغمورة بفراغهم.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
أرادوها أن تكون مثلهم.
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
جهلًا منهم بأن تكوينها لا تشوبه شائبة.
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
وبأنها وُلدت في مياه نهر معطرة بخشب الصندل،
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
ياقوتة حلوة اللسان كالعسل،
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
كانت كثيرة جدًّا على جشعهم.
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
كان جزءٌ بسيطٌ منها فقط يفوق طاقتهم.
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
عجبًا! فهم أرادوها ضعيفة.
00:49
And barren.
14
49960
1216
وعاقرًا.
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
غير مفعمة بالحيوية وغير أفريقية وغير مثقفة،
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
محاصرة في الشوارع.
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
أرادوها مطأطأة الرأس، مؤخرتها مرفوعة، مكبلة اليدين ومربوطة الرجلين.
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
أرادوها رغم معرفتهم أنها لن تبادلهم الشعور ذاته أبدًا.
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
عجبًا! فهم أرادوها قِدِّيسة.
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
بروحٍ مطهَّرة إلهيًّا،
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
أرادوا أسرارها،
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
لتكون لآلئ للأوغاد.
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
أرادوا كشف لغز تصميمها وعزيمتها.
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
مفتونين بمجدها، مأخوذين بطينتها.
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
أرادوها مكتملة.
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
أرادوها كاملة.
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
رغم كونهم ناقصين، فاتري الأحاسيس، بأنصاف أرواح،
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
بلا أدنى اعتبار أو معرفة بماهيتها.
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
آه، لو كانوا يعلمون!
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
لو كانوا يعرفونها،
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
لتساقطت أغاني المدح من غيوم أعينهم،
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
منيرةً للطريق ومطَهِّرةً للقلب.
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
كانوا سينحنون كلما رأوها.
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
ويُحسنون التصرف بوجودها.
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
لو كانوا يعرفونها،
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
لو كانوا يعرفون أنها السبيل إلى ثورتهم،
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
والحياة التي تسري مع الدم في عروقهم.
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
لو كانوا يعرفونها،
01:52
she would know,
39
112360
1280
لأدركت ذلك،
01:54
she would feel
40
114520
2016
لأحسّت
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
بأن جسدها يفوق كونه مجرد ميدان معركة.
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
أكثر من كونه مجرد كسر عظام وطائفية نازفة.
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
أكثر من كونه مجرد جسر يعلو ضميركم المعذّب.
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
أكثر من كونه جسدًا مستعملًا، مداسًا عليه ومُهانًا، تم تخطيه واستهدافه.
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
أكثر من "سلما، لورد، سلما" إدموند بيتوس.
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
أكثر من القاتل "كاترينا-دانزيجر".
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
أكثر من خطة "الطريق السريع نحو اللامكان" لطردهم خارج بالتيمور.
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
لو كانوا يعرفونها،
02:21
she would know.
49
141639
1201
لأدركت ذلك.
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(غناء)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
النساء الجامحات،
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
النساء الجامحات، تمشين مع بيسون.
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
وألسنة متوهّجة،
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
وسياط تتحكّمن بها كأسلحة.
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
النساء الجامحات، تمشين مع سواطير.
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
بحكمة واتزان وثبات.
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
النساء الجامحات تحملن أعاصير في أحشائهن،
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
مُحَرِّرات وابلًا من العِبر.
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
النساء الجامحات تُحلّقن بحرية.
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
تأملوا طُرقهنّ، كيف تُمزّقن وتَفتكن.
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
من يستطيع فهمها؟
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
تلك المرأة الشبيهة بنهر نيجيري ملتو
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
لا يخشى الانسحاب
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
للتّرحال والتحول إلى ريح.
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
تلك التي تتحدث لغة هبّات الريح والأعاصير،
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
تعصف بنا صوب الأعالي، والوعي الراقي،
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
تدور ويدور معها العالم.
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
أحِسّوا بدورانها،
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
ممتدة عبر حيوات عديدة.
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
أنصتوا إليها وهي تتكلم، شرارة منبهة.
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
شاهدوها وهي ترقص، مُستحضِرة الموتى،
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
باعثة على حياة جديدة.
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
تسمعها الجنة وهي تدق بابها،
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
حاملة بسلام أولئك الذين ناشدوها.
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
النساء الجامحات، تفتحن أبوابًا جديدة لعوالم جديدة،
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
وخطاب جديد وأحلام جديدة.
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
يا أيها الأحبة،
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
يا من ظلّوا السبيل إلى الرّاعي،
04:08
beware.
79
248880
1576
حاذروا.
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
لأن النساء الجامحات لم تُخلقن لتَنصعن.
04:15
Only admired.
81
255320
1880
بل لتكنّ محطّ إعجاب.
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
فقط افتحوا لها الأبواب وارقبوها وهي تُنير أيامكم.
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(هتاف) (تصفيق)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
شكرًا لكم.
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7