"Wild Women" | Sunni Patterson

74,326 views ・ 2018-09-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
Ils la voulaient fragmentée, faite de papier-mâché,
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
pratiquement brisée, flasque et sans amour,
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
une litanie d'exagérations.
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
Ils la voulaient inférieure.
00:24
And high.
4
24480
1456
Et optimale.
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
Plate et large.
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
Emplie de tous leurs vides.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
Ils la voulaient comme eux.
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
Ignorant que sa conception fut immaculée.
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
Qu'elle naquit dans une eau de rivière parfumée au bois de santal,
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
un délicieux goût mielleux de saphir,
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
un cupide n'en aurait fait qu'une bouchée.
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
Un simple brin d'elle, ils ne pouvaient le supporter.
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
Oh, ils la voulaient fade.
00:49
And barren.
14
49960
1216
Et stérile.
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
Déprimée, in-africaine, incultivée,
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
assiégée dans la rue.
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
Ils voulaient son visage bas, le cul haut, ses mains menottées, ses chevilles lacées.
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
Ils la voulaient consciente qu'elle ne pourrait les désirer.
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
Oh, ils la voulaient sacrée,
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
baptisée dans sa divinité,
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
ils voulaient ses secrets,
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
des perles pour les pourceaux.
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
Ils voulaient résoudre le mystère de sa forme.
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
Fascinés par la gloire, hypnotisés par son style.
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
Oh, ils la voulaient complète.
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
Ils la voulaient entière,
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
mais ils vinrent fractionnés, peu enthousiastes, peu éclairés,
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
sans estime ni connaissance de qui elle était en réalité.
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
Oh, mais s'ils savaient.
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
S'ils la connaissaient,
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
des chants de prière pleuvraient des nuages de leurs yeux,
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
clarifiant la vision, baignant le cœur.
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
Ils s'inclineraient à chaque fois qu'ils la verraient.
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
Seraient leurs meilleurs eux-mêmes en sa présence.
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
S'ils la connaissaient,
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
savaient qu'elle était la colle de leur révolution,
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
l'écoulement vital de sang à travers leurs veines.
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
S'ils la connaissaient,
01:52
she would know,
39
112360
1280
elle saurait,
01:54
she would feel
40
114520
2016
elle sentirait,
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
que son corps est plus qu'un champ de bataille.
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
Plus qu'une fracture osseuse et qu'un sectarisme saignant.
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
Plus qu'un pont au-dessus de votre conscience perturbée.
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
Plus qu'épuisée, piétinée, transpercée, fusillée.
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
Plus que votre « Selma, Lord, Selma » Edmund Pettus.
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
Plus que votre tueuse Katrina Danziger.
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
Plus que votre échappatoire de Baltimore « l'autoroute pour nulle part ».
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
S'ils la connaissaient,
02:21
she would know.
49
141639
1201
elle saurait.
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(Chant)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
Les femmes sauvages,
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
les femmes sauvages, elles marchent avec les bisons.
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
Ont la foudre sur leur langue,
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
font voler des fouets comme armes.
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
Les femmes sauvages, elles marchent avec des machettes.
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
Avec sagesse, avec grâce, avec aisance.
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
Les femmes sauvages ont des ouragans dans leur ventre,
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
libérant un déluge de leçons.
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
Oh, les femmes sauvages, elles volent librement.
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
Observez juste leurs manières, comment elles déchirent et détruisent.
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
Oh, qui peut la comprendre,
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
ce fleuve Niger sinueux qu'est cette femme,
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
une qui n'a pas peur de partir
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
pour seulement vagabonder puis devenir le vent.
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
Elle qui parle en rafales et en cyclones,
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
nous repoussant vers un terrain élevé, une conscience élevée,
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
elle tourne et le monde également.
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
Sentez-la tourner,
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
couvrir plusieurs durées de vie.
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
Entendez-la parler, une alarme qui sonne.
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
Voyez-la danser, invoquant les morts,
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
ressuscitant une nouvelle vie.
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
Le paradis l'entend toquer à la porte,
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
qui transporte prudemment ceux qui appellent son aide.
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
Les femmes sauvages, elles ouvrent des portails vers de nouveaux mondes,
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
de nouveaux discours, de nouveaux rêves.
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
Oh, mes très chers,
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
si défunts des manières du gardien,
04:08
beware.
79
248880
1576
prenez garde.
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
Les femmes sauvages ne sont pas à domestiquer.
04:15
Only admired.
81
255320
1880
Seulement à admirer.
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
Laissez-la juste entrer, et observez-la mettre vos jours en flammes.
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(Acclamations) (Applaudissements)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
Merci.
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7