"Wild Women" | Sunni Patterson

74,168 views ・ 2018-09-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
او را تکه تکه می‌خواستند، مانند خمیر کاغذ،
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
عملاً شکسته، نرم و بی‌عشق،
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
مناجاتی اغراق شده.
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
او را پایین می‌خواستند.
00:24
And high.
4
24480
1456
و بالا.
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
صاف و پهن.
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
پر از تمام خالی آنها.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
او را بیشتر شبیه خودشان می‌خواستند.
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
بدون آنکه بدانند بارداری او معصومانه بود.
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
او در آب رودی با رایحه چوب صندل متولد شد،
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
زبانی عسلی و شیرین چون یاقوت کبود،
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
او لقمه‌ای بزرگتر از دهان بود برای آزمندان.
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
تنها تکه کوچکی از او فراتر از تحمل آنها بود.
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
آه، آنها او را آرام می‌خواستند.
00:49
And barren.
14
49960
1216
و بی‌حاصل.
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
بی‌روح، غیر آفریقایی، بی‌فرهنگ،
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
تحت محاصره در خیابان‌ها.
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
صورت او را بر زمین، ماتحت او را در هوا، دستانش را دربند و زانوانش را بسته می‌خواستند.
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
می‌خواستند بداند هرگز نمی‌تواند دوباره آنها را بخواهد.
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
آه، او را مقدس می‌خواستند،
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
غسل دیده در خدای خودش،
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
اسرار او را می‌خواستند،
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
مرواریدی برای خنزیر.
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
رموز طراحی او را مکشوف می‌خواستند.
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
محو جلال و مجذوب گونهٔ او بودند.
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
آه، او را کامل می‌خواستند.
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
او را یکپارچه می‌خواستند،
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
اما به تکه تکه،‌ با نیم قلب و نیم روح رسیدند،
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
بی توجه و بی آگاهی از آنکه او واقعا بود.
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
آه، اما اگر می‌دانستند.
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
اگر او را می‌شناختند،
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
ترانه‌های ستایش از ابرهای چشمشان باریدن می‌گرفت،
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
تا منظره را پاک کند، و قلب را بشوید.
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
هر بار او را می‌دیدند تعظیم می‌کردند.
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
هر وقت او در آن حوالی بود بهترین خود می‌شدند.
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
اگر او را می‌شناختند،
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
می‌دانستند اوست که انقلاب آنها را نگهداشته است،
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
جریان حیاتیِ خونی است که در رگ‌هایشان جریان دارد.
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
اگر او را می‌شناختند،
01:52
she would know,
39
112360
1280
او می‌دانست،
01:54
she would feel
40
114520
2016
احساس می‌کرد
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
که بدنش بیش از میدان جنگ است.
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
بیش از شکستن استخوان و تعصب خون‌آلود است.
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
بیش از پلی است بر وجدان آشفته شما.
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
بیش از آن است که استفاده شود، بر آن گذر شود، رانده شود، خفه شود.
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
بیش از «سلما، خدایا، سلما»ی ادموند پتوس شما.
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
بیش از قاتل پل دنزیگر بعد از طوفان کاترینا.
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
بیش از آنها را از بالتیمور برانید «از بزرگراه به ناکجا.»
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
اگر او را می‌شناختند،
02:21
she would know.
49
141639
1201
او می‌دانست.
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(خواندن)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
زنان وحشی،
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
زنان وحشی، آنها با بوفالو قدم می‌زنند.
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
آذرخشی بر زبان‌شان دارند،
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
سلاح‌شان پشه‌پران.
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
زنان وحشی، با قمه راه می‌روند.
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
با خرد، با ظرافت، با آرامش.
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
زنان وحشی طوفانی در شکم خود دارند،
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
که سیلابی از عبرت جاری می‌کند.
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
آه، زنان وحشی، آزادانه پرواز می‌کنند.
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
فقط به راه‌شان بنگر، چطور می‌درند و می‌شکافند.
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
آه، چه کسی می‌تواند او را درک کند،
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
این زنی که چون رود نیجر پر پیچ‌وتاب است
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
که از در هم دریدن نمی‌هراسد
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
تنها می‌غرد و بعد به باد تبدیل می‌شود.
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
او که در باد ناگهان و گردباد سخن می‌گوید
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
ما را به زمین‌های بلند، به آگاهی بالا می‌برد
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
او تغییر می‌کند و دنیا هم.
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
او را حس کنید که می‌چرخد،
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
و چندین طول عمر را می‌پوشاند.
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
او را بشنوید که سخن می‌گوید، هشداری خودنما.
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
او را ببینید که می‌رقصد، مردگان را احضار می‌کند،
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
و زندگی را از نو احیاء می‌کند.
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
بهشت می‌شنود که او بر در می‌کوبد،
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
و کسانی که همراهی او را طلب می‌کنند در امنیت منتقل می‌کند.
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
زنان وحشی، آنها دروازه‌هایی به دنیاهای جدید می‌گشایند،
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
سخنان نو، رویاهای نو.
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
آه، عزیزان دوست داشتنی،
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
که بسیار عزیز از راه‌های نگهبان دور شدید،
04:08
beware.
79
248880
1576
زنهار.
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
زنان وحشی مهار شدنی نیستند.
04:15
Only admired.
81
255320
1880
تنها تحسینشان کنید.
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
تنها او را به درون بار بده و ببین چطور روزهای تو را برخواهدافروخت.
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(هلهله) (تشویق)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
متشکرم.
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(تشویق)

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7