"Wild Women" | Sunni Patterson

74,168 views ・ 2018-09-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Sousa Revisora: Marta Pinto
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
Eles queriam-na fragmentada, em papel machê,
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
praticamente destroçada, murcha e sem amor,
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
uma ladaínha do exagero.
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
Queriam-na em baixo.
00:24
And high.
4
24480
1456
E no alto.
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
Rasa e larga.
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
Preenchida com todo o vazio deles.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
Queriam que ela fosse mais como eles.
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
Não sabiam que a sua conceção fora imaculada.
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
Que ela tinha nascido na água de um rio com aroma a sândalo,
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
com uma língua de mel de uva safira doce,
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
ela era demais para os gananciosos.
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
Uma pequena porção dela era mais do que eles conseguiam aguentar.
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
Oh, eles queriam-na insípida.
00:49
And barren.
14
49960
1216
E estéril.
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
Sem alma, sem raízes africanas, inculta,
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
sob cerco nas ruas.
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
Queriam-na cabisbaixa, de rabo empinado, mãos algemadas e tornozelos atados.
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
Queriam-na, sabendo que ela não os podia querer de volta.
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
Oh, queriam-na sagrada,
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
batizada no seu divino,
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
queriam os seus segredos,
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
pérolas a porcos.
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
Queriam desvendar o mistério do seu "design".
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
Fascinados pela sua glória, hipnotizados pela sua natureza.
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
Oh, queriam-na completa.
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
Queriam-na inteira,
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
embora eles viessem fracionados,
com o coração a metade, com a alma a metade,
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
sem consideração e conhecimento sobre quem ela realmente era.
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
Oh, mas se eles soubessem...
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
Se eles a conhecessem,
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
choveriam cânticos de louvor das nuvens dos seus olhos,
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
limpando a visão, banhando o coração.
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
Curvar-se-iam de cada vez que a vissem.
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
Seriam a melhor versão de si mesmos quando ela estivesse por perto.
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
Se eles a conhecessem,
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
saberiam que ela era a cola da revolução deles,
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
o fluxo de vida do sangue nas veias deles.
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
Se eles a conhecessem,
01:52
she would know,
39
112360
1280
ela saberia,
01:54
she would feel
40
114520
2016
ela sentiria
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
que o seu corpo é mais do que um campo de batalha.
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
Mais do que uma fratura óssea e um sectarismo sangrento.
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
Mais do que uma ponte sobre a vossa consciência perturbada.
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
Mais do que usada, pisada, trespassada, fuzilada.
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
Mais do que o vosso "Selma, Lord, Selma" na ponte Edmund Pettus.
Mais do que os vossos assassinos na ponte Danzinger, pós-Katrina.
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
Mais do que a desapropriação de Baltimore para a "Estrada para lugar nenhum".
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
Se eles a conhecessem,
02:21
she would know.
49
141639
1201
ela saberia.
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(Canto)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
As mulheres selvagens,
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
as mulheres selvagens caminham com os búfalos.
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
Têm relâmpagos nas suas línguas,
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
enxota-moscas como armas.
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
As mulheres selvages caminham com machetes.
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
Com sabedoria, com graça, com facilidade.
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
As mulheres selvagens têm furacões nos seus ventres,
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
libertando em dilúvio a sua lição.
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
Oh, as mulheres selvagens voam livres.
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
Vejam só os seus costumes, como elas rasgam e retalham.
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
Oh, quem a pode compreender,
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
o rio sinuoso Níger que é esta mulher,
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
que não tem receio de se afastar
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
para apenas deambular e, depois, tornar-se vento.
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
Ela, que só fala em rajadas e em ciclones,
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
empurrando-nos para uma elevação, uma consciência elevada,
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
ela gira e o mundo gira também.
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
Sintam-na girar,
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
tocando em várias vidas.
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
Ouçam-na falar, um alarme em faísca.
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
Vejam-na dançar, convocando os mortos,
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
ressuscitando uma nova vida.
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
O paraíso ouve-a a bater à porta,
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
transportando, em segurança, aqueles que pedem a sua ajuda.
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
As mulheres selvagens abrem portais para novos mundos,
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
um novo discurso, novos sonhos.
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
Oh, meus muito amados,
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
tão afastados dos caminhos do guardião,
04:08
beware.
79
248880
1576
tenham cuidado.
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
As mulheres selvagens não são para serem domadas.
04:15
Only admired.
81
255320
1880
Apenas admiradas.
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
Apenas deixem-na entrar e vejam como ela incendeia os vossos dias.
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(Aplausos)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
Obrigada.
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7