"Wild Women" | Sunni Patterson

73,094 views ・ 2018-09-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María del Valle Mérida Palacios Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
La querían fragmentada, papel maché,
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
prácticamente rota, coja y sin amor,
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
una letanía de exageración.
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
La querían baja.
00:24
And high.
4
24480
1456
Y alta.
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
Plana y ancha.
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
Llena de todo su vacío.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
La querían más como ellos.
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
Sin saber de su concepción inmaculada.
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
Que nació en las aguas de un río con olor a sándalo,
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
dulce lengua de zafiro y miel,
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
demasiado trabalenguas para los ávaros.
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
Un poco de ella era más de lo normal.
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
Oh, la querían insípida.
00:49
And barren.
14
49960
1216
E infértil.
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
Sin alma, sin ser africana, sin cultura,
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
bajo el asedio de las calles.
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
La querían bocabajo, con le culo en pompa, esposada, atada.
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
La querían sabiendo que ella nunca los querría.
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
Oh, la querían santa,
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
bautizada en su divinidad,
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
querían sus secretos,
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
margaritas para los cerdos.
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
Querían desenmarañar el misterio de su diseño.
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
Fascinados por la gloria, hipnotizados por su clase.
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
Oh, la querían completa.
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
La querían entera,
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
aunque ellos vinieron fraccionados, mitad corazón, mitad alma,
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
sin miramientos ni conocimientos sobre quién era de verdad.
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
Oh, pero si lo supieran.
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
Si la conocieran,
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
lloverían alabanzas en canciones de las nubes de sus ojos,
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
despejando la visión, bañando el corazón.
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
Harían reverencias cuando la vieran.
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
Darían lo mejor de sí a su alrededor.
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
Si la conocieran,
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
sabrían que era el pegamento de su revolución.
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
El curso de la vida de la sangre en sus venas.
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
Si la conocieran,
01:52
she would know,
39
112360
1280
ella sabría,
01:54
she would feel
40
114520
2016
ella sentiría,
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
que su cuerpo es más que el campo de batalla.
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
Más que el hueso roto y fanatismo sangriento.
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
Más que un puente sobre tu conciencia aquejada.
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
Más que gastado, andado, devorado y disparado.
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
Más que tu "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
Más que tu asesina: Katrina Danziger.
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
Más que tu fúgate de Baltimore "Highway to Nowhere".
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
Si la conocieran,
02:21
she would know.
49
141639
1201
ella lo sabría.
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(Cantando)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
Mujeres salvajes,
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
mujeres salvajes, caminan con búfalos.
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
Tienen relámpagos en la lengua,
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
sacuden escobas como armas.
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
Las mujeres salvajes andan con machetes.
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
Con sabiduría, con elegancia, con calma.
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
Las mujeres salvajes tienen huracanes en el vientre,
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
que liberan inundaciones de enseñanzas.
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
Oh, las mujeres salvajes vuelan libres.
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
Observa sus caminos, sus rasgados jirones.
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
Oh, quién puede entenderla,
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
a ella que es el sinuoso río Níger
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
uno que no tiene miedo de atreverse
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
solo para vagar y convertirse en el viento mismo.
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
Ella que habla en ráfagas y ciclones
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
haciéndonos volar de vuelta a la tierra, alta conciencia,
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
se da la vuelta y el mundo también,
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
Siente como gira,
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
abarcando varias vidas.
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
Escúchala hablar, alarma chispeante.
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
Mírala bailar, invocando a la muerte,
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
resucitando nueva vida.
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
El cielo la escucha llamar a sus puertas,
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
transportando con cuidado a los que buscan su ayuda.
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
Las mujeres salvajes abren portales a mundos nuevos,
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
discursos nuevos, sueños nuevos.
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
Oh, queridos míos,
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
qué queridos fallecieron lejos de los caminos del que les guarda,
04:08
beware.
79
248880
1576
tengan cuidado.
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
Porque a las mujeres salvajes no se las puede dominar.
04:15
Only admired.
81
255320
1880
Tan solo admirar.
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
Déjala entrar y sé testigo de cómo quema tus días.
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(Aclamación) (Aplausos)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
Gracias.
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7