"Wild Women" | Sunni Patterson

73,094 views ・ 2018-09-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
La volevano a pezzi, di cartapesta,
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
insomma spezzata, zoppicante e senza amore,
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
una litania di esagerazione.
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
La volevano inferiore.
00:24
And high.
4
24480
1456
E superiore.
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
Piatta e ampia.
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
Piena di tutto il loro vuoto.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
La volevano più simile a loro.
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
Senza sapere che la sua concezione era immacolata.
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
Che era nata in acque di fiume profumate di sandalo,
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
un delizioso sapore mieloso di zaffiro,
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
era un bel boccone per gli ingordi.
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
Solo una piccola dose di lei era più di quanto potessero sopportare.
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
Oh, la volevano scialba.
00:49
And barren.
14
49960
1216
E sterile.
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
Senza spirito, non africana, senza cultura,
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
sotto assedio per strada.
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
La volevano faccia a terra, culo in alto, ammanettata e con le caviglie legate.
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
Volevano che sapesse che non avrebbe potuto averli indietro.
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
Oh, la volevano santa,
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
battezzata nella sua divinità,
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
volevano i suoi segreti,
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
perle ai porci.
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
Volevano svelare i segreti del suo disegno.
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
Affascinati dalla gloria, ipnotizzati da quelle come lei.
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
Oh, la volevano completa.
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
La volevano tutta,
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
mentre loro erano frazionati, incerti, poco entusiasti,
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
senza considerare né sapere chi era lei davvero.
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
Oh, ma se sapessero.
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
Se la conoscessero,
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
canzoni di lode pioverebbero dalle nuvole dei loro occhi,
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
schiarendo la vista, bagnando il cuore.
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
Si inchinerebbero a ogni sua apparizione.
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
Darebbero il meglio in sua presenza.
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
Se la conoscessero,
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
se sapessero che era la colla della loro rivoluzione,
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
il flusso di vita del sangue nelle loro vene.
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
Se la conoscessero,
01:52
she would know,
39
112360
1280
saprebbe,
01:54
she would feel
40
114520
2016
sentirebbe
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
che il suo corpo è più di un campo di battaglia.
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
Più di ossa rotte e bigotteria sanguinante.
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
Più di un ponte sulla vostra coscienza turbata.
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
Più di consumata, calpestata, trapassata, ferita.
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
Più dell'Edmund Pettus di "Selma, Lord, Selma".
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
Più dell'assassinio di Danziger post-Katrina.
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
Più del vostro buttarle fuori dalla "Highway to Nowhere" di Baltimora.
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
Se la conoscessero,
02:21
she would know.
49
141639
1201
lei saprebbe.
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(Canto)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
Le donne selvagge,
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
le donne selvagge camminano coi bufali.
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
Con lampi sulla lingua,
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
fanno volare fruste come armi.
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
Le donne selvagge camminano con machete.
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
Con saggezza, grazia, facilità.
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
Le donne selvagge hanno uragani nel loro ventre,
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
donano una marea di lezioni.
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
Oh, le donne selvagge volano libere.
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
Guardate i loro modi, come prendono e stracciano.
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
Oh, chi può capirla,
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
questa donna sinuosa come il fiume Niger,
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
che non ha paura di staccarsi
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
solo per vagare e diventare il vento.
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
Lei che parla a raffiche e cicloni
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
proiettandoci verso punto più alto, una coscienza più elevata,
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
lei gira e così fa il mondo.
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
Sentite la sua rotazione,
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
che abbraccia tante vite.
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
Ascoltatela parlare, un allarme innescato.
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
Guardatela danzare, evocare i morti,
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
risuscitare nuova vita.
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
I cieli la sentono bussare alla porta,
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
portando al sicuro coloro che chiedono il suo aiuto.
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
Le donne selvagge aprono porte verso nuovi mondi,
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
nuovi discorsi, nuovi sogni.
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
Oh, miei cari,
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
allontanati dal cammino di chi vi guarda.
04:08
beware.
79
248880
1576
attenti.
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
Perché le donne selvagge non devono essere domate.
04:15
Only admired.
81
255320
1880
Solo ammirate.
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
Fatela entrare e guardatela illuminare le vostre giornate.
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(Acclamazioni) (Applausi)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
Grazie.
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7