"Wild Women" | Sunni Patterson

74,168 views ・ 2018-09-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: MYRTO CHIONIDOU Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
Την ήθελαν κομματιασμένη, τσαλακωμένη σαν το χαρτί,
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
στην ουσία σπασμένη, πλαδαρή και χωρίς αγάπη,
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
μια λιτανεία της υπερβολής.
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
Την ήθελαν χαμηλά.
00:24
And high.
4
24480
1456
Και ψηλά.
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
Επίπεδη και πλατιά.
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
Γεμάτη από όλα τα κενά τους.
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
Την ήθελαν να είναι πιο πολύ σαν αυτούς.
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
Δεν ήξεραν ότι η σύλληψή της ήταν άμωμος.
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
Ότι γεννήθηκε στα αρωματισμένα με σανταλόξυλο νερά ενός ποταμού,
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
με γλυκιά, ζαφειρένια, μελένια γλώσσα,
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
δε μάσαγε τα λόγια τους για τη δικιά τους απληστία.
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
Ούτε ένα μικρό κομμάτι της δεν μπορούσαν να αντέξουν.
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
Ωω, την ήθελαν άγευστη.
00:49
And barren.
14
49960
1216
Και άγονη.
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
Χωρίς πνεύμα, μη-Αφρικανή, χωρίς κουλτούρα,
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
πολιορκημένη στους δρόμους.
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
Την ήθελαν με το πρόσωπο κάτω, τον κώλο πάνω,
τα χέρια σε χειροπέδες και οι αστράγαλοι δεμένοι.
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
Την ήθελαν να ξέρει ότι αυτή δεν θα μπορέσει να τους θέλει.
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
Ωω, την ήθελαν να είναι ιερή,
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
βαπτίστηκαν στη θεϊκότητά της,
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
ήθελαν τα μυστικά της,
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
μαργαριτάρια στα γουρούνια.
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
Ήθελαν να ξετυλίξουν το μυστήριο του σχεδίου της.
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
Εντυπωσιασμένοι από τη δόξα, υπνωτισμένοι από την ευγένειά της.
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
Ωω, την ήθελαν ολοκληρωμένη.
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
Την ήθελαν ολόκληρη,
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
ενώ αυτοί έρχονταν τεμαχισμένοι, με μισή καρδιά, με μισή ψυχή,
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
χωρίς εκτίμηση και χωρίς γνώση για το ποια ήταν πραγματικά.
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
Ωω, αν όμως ήξεραν.
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
Αν την ήξεραν,
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
παινευτικά τραγούδια θα έπεφταν βροχή από τα σύννεφα των ματιών τους,
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
καθαρίζοντας την όραση, ξεπλένοντας την καρδιά.
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
Θα υποκλίνονταν κάθε φορά που θα την έβλεπαν.
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
Θα έβγαζαν τον καλύτερό τους εαυτό όταν αυτή θα ήταν κοντά.
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
Αν την ήξεραν,
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
αν ήξεραν ότι αυτή είναι η κόλλα στην επανάσταση τους,
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
η ζωή μέσα στο αίμα που κυλάει στις φλέβες τους.
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
Αν την ήξεραν,
01:52
she would know,
39
112360
1280
θα ήξερε και αυτή,
01:54
she would feel
40
114520
2016
θα το ένιωθε
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
ότι το σώμα της είναι κάτι παραπάνω από ένα πεδίο μάχης.
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
Παραπάνω από κόκαλα που σπάνε και μισαλλοδοξία που σε ματώνει.
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
Παραπάνω από μια γέφυρα για την προβληματισμένη σου συνείδηση.
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
Παραπάνω από κάτι χρησιμοποιημένο, πατημένο, πυροβολημένο.
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
Παραπάνω από τη «Σέλμα, Κύριε, Σέλμα» του Έντμουντ Πίτους.
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
Παραπάνω από τη δολοφόνο Κατρίνα Ντάνζιγκερ.
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
Παραπάνω από απόδραση από τον «Δρόμο για το Πουθενά» της Βαλτιμόρης.
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
Αν την ήξεραν,
02:21
she would know.
49
141639
1201
θα το ήξερε και αυτή.
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(Τραγουδάει)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
Άγριες γυναίκες,
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
άγριες γυναίκες που περπατούν με τα βουβάλια.
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
Έχουν κεραυνούς στη γλώσσα τους,
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
πετούν τα χτυπητήρια σαν όπλα.
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
Άγριες γυναίκες που περπατούν με μαχαίρες.
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
Με σοφία, με χάρη, με άνεση.
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
Οι άγριες γυναίκες έχουν ανεμοστρόβιλους στην κοιλιά,
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
απελευθερώνουν μια πλημμύρα μαθημάτων.
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
Ωω, οι άγριες γυναίκες πετούν ελεύθερες.
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
Απλά παρακολούθησε τον τρόπο τους, πως ξεσκίζουν και κομματιάζουν.
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
Ωω, ποιος μπορεί να την καταλάβει,
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
αυτή τη γυναίκα που είναι σαν μπερδεμένος ποταμός στη Νιγηρία,
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
ένας ποταμός που δεν φοβάται να απλωθεί
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
μόνο και μόνο για να πάει παντού και ύστερα να γίνει άνεμος.
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
Αυτή που μιλάει με ριπές και κυκλώνες
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
μας πετάει πίσω στην υψηλή γη, στην υψηλή συνείδηση,
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
γυρίζει και το ίδιο κάνει και ο κόσμος.
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
Νιώσε τη να γυρνάει,
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
να απλώνεται σε πολλές ζωές.
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
Άκου την να μιλάει, να φωνάζει συναγερμό.
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
Δες τη να χορεύει, να καλεί τους νεκρούς,
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
να ανασταίνει την καινούργια ζωή.
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
Ο παράδεισος την ακούει να χτυπάει την πόρτα,
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
να μεταφέρει με ασφάλεια αυτούς που ζήτησαν τη βοήθεια της.
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
Άγριες γυναίκες, ανοίγουν πύλες σε νέους κόσμους,
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
σε νέο λόγο, σε νέα όνειρα.
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
Ωω, αγαπημένοι μου,
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
που αποχωρήσατε από τον δρόμο του φύλακα,
04:08
beware.
79
248880
1576
να προσέχετε.
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
Γιατί τις άγριες γυναίκες δεν μπορείτε να τις δαμάσετε.
04:15
Only admired.
81
255320
1880
Μόνο να τις θαυμάσετε.
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
Απλώς άφησέ την να μπει και δες την να βάζει φλόγες στις μέρες σου.
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(Επευφημίες) (Χειροκρότημα)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
Σας ευχαριστώ.
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7