"Wild Women" | Sunni Patterson

73,094 views ・ 2018-09-21

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Helen Chang 審譯者: SF Huang
00:12
They wanted her piecemealed, papier-mâchéd,
0
12760
3496
他們要她一步步地、 如混凝紙漿般地支離破碎,
00:16
practically broken, limp-like and loveless,
1
16280
3816
軟弱無力、心中無愛,
00:20
a litany of exaggeration.
2
20119
2537
一連串的誇張。
00:22
They wanted her low.
3
22680
1776
他們想要她既低又高,
00:24
And high.
4
24480
1456
00:25
Flat and wide.
5
25960
2576
平坦而寬闊。
00:28
Filled with all of their empty.
6
28560
2696
被他們的空虛所挹注。
00:31
They wanted her to be more like them.
7
31280
3296
他們希望她變得更像他們,
00:34
Not knowing her conception was immaculate.
8
34600
2736
殊不知她生而完美無暇。
00:37
That she was birthed in sandalwood-scented river water,
9
37360
3136
她誕生於檀香四溢的河水中,
00:40
sweet sapphire honey-touched tongue,
10
40520
2056
有著藍寶石甜蜜般的舌頭,
00:42
she was too much of a mouthful for the greedy.
11
42600
2696
貪得無厭的人無福消受她的美好。
00:45
Just a small amount of her was more than they could stand.
12
45320
2816
僅是些許她的吉光片羽, 也讓他們招架不住。
00:48
Oh, they wanted her bland.
13
48160
1776
哦,他們想讓她平淡無奇、
00:49
And barren.
14
49960
1216
貧瘠匱乏。
00:51
Unspirited, un-African, uncultured,
15
51200
2896
沒熱情、不像非洲人、沒文化,
00:54
under siege in the streets.
16
54120
1856
受困街頭。
00:56
They wanted her face down, ass up, hands cuffed and ankles strapped.
17
56000
4616
他們想讓她面朝下、臀朝上, 雙手被銬、腳踝被綁。
01:00
They wanted her knowing she could never want them back.
18
60640
2936
他們想要讓她知道 她失去的永不復返。
01:03
Oh, they wanted her holy,
19
63600
1856
哦,他們妄想她的聖潔,
01:05
baptized in her divine,
20
65480
1856
想在她的神聖中受洗。
01:07
they wanted her secrets,
21
67360
1536
他們想得到她的秘訣,
01:08
pearls to swine.
22
68920
1656
這無異是暴殄天物。
01:10
They wanted to unravel the mystery of her design.
23
70600
3496
他們想揭開她設計的神秘面紗。
01:14
Fascinated by glory, hypnotized by her kind.
24
74120
3416
卻被她的璀璨所吸引, 著迷於她的天賦本質。
01:17
Oh, they wanted her complete.
25
77560
1776
哦,他們希望她完整。
01:19
They wanted her whole,
26
79360
1536
他們想要全部的她,
01:20
though they came fractioned, half-hearted, half-soul,
27
80920
3536
雖然他們自己分崩離析, 半心半意,只有半個靈魂,
01:24
with no regards and no knowledge as to who she really was.
28
84480
3216
不了解她到底是誰。
01:27
Oh, but if they knew.
29
87720
1200
哦,如果他們了解的話,
01:29
If they knew her,
30
89800
1240
如果他們認識她,
01:31
praise songs would rain from the clouds of their eyes,
31
91880
3256
讚美之歌會從他們的眼裡傾流而下,
01:35
clearing the vision, bathing the heart.
32
95160
2336
澄淨視野,滌淨心靈。
01:37
They would bow every time they saw her.
33
97520
3056
每見她都會鞠躬致敬。
01:40
Be their best selves when she was around.
34
100600
2856
在她身邊呈現出最好的自己。
01:43
If they knew her,
35
103480
1536
如果他們認識她,
01:45
knew she was the glue to their revolution,
36
105040
2856
就會知道她是他們革命的膠水,
01:47
the life flow of blood through their veins.
37
107920
2536
是他們血脈中流動的生命之血。
01:50
If they knew her,
38
110480
1856
如果他們認識她,
01:52
she would know,
39
112360
1280
她會知道,
01:54
she would feel
40
114520
2016
她會感受到
01:56
that her body is more than battlefield.
41
116560
3256
自己的身體不僅僅是戰場,
01:59
More than bone break and bleeding bigotry.
42
119840
3216
不僅僅只是斷骨殘肢 和血淋淋的偏執歧見,
02:03
More than bridge over your troubled conscience.
43
123080
3056
不僅僅是彌補你良心的橋樑,
02:06
More than used up, walked on, driven through, shot up.
44
126160
3656
不止是被耗盡、踐踏、輾過、射殺。
02:09
More than your "Selma, Lord, Selma" Edmund Pettus.
45
129840
3216
不止是影片《人權小鬥士》的民權運動 和埃德蒙 · 佩特斯橋,
02:13
More than your killer Katrina Danziger.
46
133080
2896
不止是卡崔娜風災後 丹濟格橋的警察濫殺災民事件,
02:16
More than your bust them out of Baltimore "Highway to Nowhere."
47
136000
3496
不止是打掉巴爾的摩那段 分割社區「通往無處的公路」。
02:19
If they knew her,
48
139520
2096
如果他們認識她,
02:21
she would know.
49
141639
1201
她會知道的。
02:23
(Singing)
50
143720
3760
(唱歌)
02:51
Wild women,
51
171240
1896
未馴化之女,
02:53
wild women, they walk with buffalo.
52
173160
2576
未馴化之女,與野牛同行。
02:55
Have lightning on their tongues,
53
175760
1736
舌上有閃電,
02:57
fly whisks as weapons.
54
177520
1696
撢子當武器。
02:59
Wild women, they walk with machetes.
55
179240
2696
未馴化之女,攜砍刀而行。
03:01
With wisdom, with grace, with ease.
56
181960
3216
憑藉智慧、優雅、從容不迫。
03:05
Wild women have hurricanes in their bellies,
57
185200
2736
未馴化之女的肚裡有颶風,
03:07
releasing a flood of a lesson.
58
187960
1896
釋放出大量的教訓。
03:09
Oh, wild women, they fly free.
59
189880
2256
哦,未馴化之女,她們自由飛翔。
03:12
Just watch their ways, how they rip and shred.
60
192160
3376
只看她們如何撕裂和撕碎的方式。
03:15
Oh, who can understand her,
61
195560
1856
哦,誰能理解她,
03:17
this winding Niger river of a woman
62
197440
2936
這條蜿蜒尼日爾河的女人,
03:20
one who is unafraid to tear away
63
200400
2696
不怕撕裂,
03:23
only to roam and then become the wind.
64
203120
3536
只是為了漫遊而成為風。
03:26
She who speaks in gusts and cyclones
65
206680
3496
她在狂風和颶風中說話,
03:30
blasting us back to high ground, high consciousness,
66
210200
3816
她們將我們帶回高地,高度意識,
03:34
she turns and so does the world.
67
214040
2976
她轉身,世界也隨之翻轉。
03:37
Feel her spinning,
68
217040
1376
感覺她旋轉,
03:38
spanning several lifetimes.
69
218440
2016
跨越幾個生命週期。
03:40
Hear her speaking, sparking alarm.
70
220480
3376
聽她說話,聽她示警。
03:43
See her dancing, summoning the dead,
71
223880
2896
看她跳舞,召喚死者,
03:46
resurrecting new life.
72
226800
1816
復活新生命。
03:48
Heaven hears her knocking on the door,
73
228640
3096
天堂聽見她的敲門聲,
03:51
safely transporting the ones who call for her assistance.
74
231760
3656
安全地移送那些籲求她幫助的人們。
03:55
Wild women, they open portals to new worlds,
75
235440
3736
未馴化之女開啟迎向新世界、
03:59
new speech, new dreams.
76
239200
2800
新的演講、新的夢想的大門。
04:02
Oh, dearly beloveds,
77
242720
2336
哦,親愛的,
04:05
so dearly departed from the ways of the guardian,
78
245080
3776
那些遠離守護者的人們啊,
04:08
beware.
79
248880
1576
謹防。
04:10
For wild women are not to be tamed.
80
250480
4080
未馴化之女並非你能馴服,
04:15
Only admired.
81
255320
1880
只能讓人佩服。
04:17
Just let her in and witness her set your days ablaze.
82
257960
5560
讓她進來,見證她, 讓你的日子熠熠生輝。
04:25
(Cheers) (Applause)
83
265000
2296
(歡呼)(掌聲)
04:27
Thank you.
84
267320
1216
謝謝。
04:28
(Applause)
85
268560
5040
(掌聲)

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7