Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED

781,480 views ・ 2021-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Olga Mansurova
00:12
We are at the end of globalization.
0
12761
3882
Мы находимся в конце глобализации.
00:16
We've taken globalization for granted,
1
16667
2642
Мы считали глобализацию гарантированной,
00:19
and as it drifts into history, we're going to miss it.
2
19333
3310
а как показывает история, мы её утрачиваем.
00:22
The second wave of globalization began in the early '90s,
3
22667
2851
Вторая волна глобализации пришлась
00:25
and it delivered a great deal.
4
25542
2059
на начало 1990-х и многое изменила.
00:27
Billions of people rose out of poverty.
5
27625
3601
Миллиарды людей вырвались из нищеты.
00:31
More impressively, wealth per adult in countries like Vietnam and Bangladesh
6
31250
4893
Впечатляет, что благосостояние стран вроде Вьетнама и Бангладеша
00:36
increased by over six times in the last 20 years.
7
36167
3559
увеличилось более, чем в шесть раз за последние 20 лет.
00:39
The number of democracies rose,
8
39750
1684
Число демократических государств возросло,
00:41
and countries as diverse as Chile, Malaysia, Estonia,
9
41458
5018
и в таких странах как Чили, Малайзия, Эстония
00:46
held free and fair elections.
10
46500
2309
были проведены свободные и справедливые выборы.
00:48
The role of women improved in many parts of the world,
11
48833
3976
Во многих частях планеты усилилась роль женщин,
посмотрите на равенство в оплате труда, например, в Испании
00:52
if you look at wage equality in countries like Spain,
12
52833
2560
00:55
or access to education in countries like Saudi Arabia.
13
55417
3767
или на доступ к образованию в Саудовской Аравии.
00:59
Economically, supply chains spread like webs around the world,
14
59208
4518
Экономические цепочки разрослись как паутина по всему миру:
01:03
with car parts criss-crossing borders
15
63750
2559
автозапчасти пересекают бесчисленные границы прежде,
01:06
before the final product came into place.
16
66333
3351
чем конечный продукт поступит в пункт назначения.
01:09
And globalization has also changed the way we live now.
17
69708
3518
А также глобализация изменила наш образ жизни:
01:13
It's changed our diets.
18
73250
1851
питание, способы общения,
01:15
It's changed how we communicate, how we consume news and entertainment,
19
75125
3976
потребления новостей и развлекательных программ,
01:19
how we travel and how we work.
20
79125
1976
наши путешествия и нашу работу.
01:21
But now, globalization is on its deathbed.
21
81125
3684
Но сейчас глобализация пребывает на смертном одре.
01:24
It's run into the limitations of its own success:
22
84833
3143
Она столкнулась с ограничениями своего же собственного успеха:
неравенство и невиданные ранее уровни задолженности.
01:28
inequality and new, record levels of indebtedness --
23
88000
3934
01:31
for example, world debt-to-GDP
24
91958
2268
Например, мировая задолженность к ВВП
01:34
is now pushing levels not seen since the Napoleonic Wars 200 years ago --
25
94250
5684
достигла небывалого уровня со времён Наполеоновских войн 200 лет назад.
01:39
show us that the advantages of globalization
26
99958
3476
Это показывает, что преимущества глобализации
01:43
have been misdirected.
27
103458
2143
были использованы в ложном направлении.
01:45
The Global Financial Crisis was the result of this mismanagement,
28
105625
4309
Глобальный финансовый кризис стал результатом этой ошибки,
01:49
and since then policymakers
29
109958
2268
и с тех пор политические деятели
01:52
have done little but contain,
30
112250
2226
мало что предприняли для решения проблемы,
01:54
rather than solve,
31
114500
1268
напротив, они сохраняют
01:55
the problems of our age.
32
115792
2517
прежнюю позицию.
01:58
Now, some highly globalized countries such as Ireland and the Netherlands,
33
118333
3560
Некоторые высоко глобализованные страны, как Ирландия и Нидерланды,
02:01
have managed to improve income inequality in their countries
34
121917
3142
смогли сократить неравенство доходов в своих странах
02:05
by better distributing the bounties of globalization
35
125083
4018
благодаря лучшему распределению преимуществ глобализации за счёт
02:09
through higher taxes and social welfare programs.
36
129125
3059
более высоких налогов и программ социального обеспечения.
02:12
Other countries have not been as good.
37
132208
2393
Другие страны не так в этом преуспели.
02:14
Russia and, especially, the United States,
38
134625
3226
В России и особенно в Соединённых Штатах
02:17
have extreme levels of wealth inequality,
39
137875
3559
остаётся очень высокий уровень имущественного неравенства,
02:21
more extreme even than during the time of the Roman Empire.
40
141458
4185
его уровень даже выше, чем во времена Римской империи.
02:25
And this has convinced many people that globalization is against them,
41
145667
4392
Это убедило многих людей в том, что глобализация идёт против них,
02:30
and that the bounties of globalization
42
150083
2143
и что преимущества глобализации
02:32
have not been shared with the many.
43
152250
3268
достались лишь немногим.
02:35
And now, in 2020,
44
155542
2101
А сейчас, в 2020 году,
02:37
we're confronted by the pandemic,
45
157667
2267
мы столкнулись с пандемией,
02:39
which has shaken the ground under us
46
159958
1768
которая встряхнула под нами землю
02:41
and further exposed the frailties
47
161750
3351
и тем самым обнажила слабые места
02:45
of the globalized world order.
48
165125
2518
глобализованного мироустройства.
02:47
In past international crises,
49
167667
2476
В прошлых международных кризисах,
02:50
most of them economic or geopolitical,
50
170167
3601
в большинстве своём экономического или геополитического характера,
02:53
there has usually ultimately been a sense of a committee to save the world.
51
173792
5851
возникал комитет по спасению мира.
02:59
Leaders and leading nations would come together.
52
179667
2476
Лидеры и лидирующие нации могли действовать вместе.
03:02
But this time, uniquely,
53
182167
2059
Но в этот раз, уникально,
03:04
there has been no such collaboration.
54
184250
2893
но такого сотрудничества не возникло.
03:07
Against a backdrop of trade wars,
55
187167
1767
В обстановке торговых войн
03:08
some countries like the US have outbid others for masks.
56
188958
3476
некоторые страны вроде США переплюнули другие по запасу масок.
03:12
There's been hacking of vaccine programs,
57
192458
3518
Были зафиксированы случаи хакерства программ по разработке вакцин,
и в итоге против общего врага, то есть, пандемии,
03:16
and a common enemy, the pandemic,
58
196000
3601
03:19
has not been met with a common response.
59
199625
3518
не было выработано общее решение.
03:23
So any hope that we might have a world vaccine
60
203167
3142
То есть, любая надежда на то, что могла быть разработана
03:26
or a world recovery program is in vain.
61
206333
3976
единая на весь мир вакцина или программа восстановления, напрасна.
03:30
So now we're at the end of an era in history,
62
210333
3726
И теперь мы находимся в конце исторической эпохи,
03:34
an era that began with the fall of communism,
63
214083
2851
эпохи, начавшейся с падения коммунизма,
03:36
that set in train the flow of trade,
64
216958
3185
что привело в движение потоки торговли,
03:40
of finance, of people
65
220167
2226
финансов, людей
03:42
and of ideas,
66
222417
1809
и разных идей,
03:44
and that now comes to an end
67
224250
1976
и что сейчас приходит к концу
03:46
with events like the shutting down of democracy in Hong Kong.
68
226250
4750
с такими событиями, как отказ от демократии в Гонконге.
03:52
The question now is, what's next?
69
232042
3142
Теперь перед нами встаёт вопрос, а что же будет дальше?
03:55
Well, if the era we're leaving
70
235208
1726
Что ж, если эпоха,
03:56
was characterized by a connected world
71
236958
3643
которую мы оставляем за плечами, характеризовалась взаимосвязями,
04:00
trying to shrink and come together
72
240625
2726
стремлением объединиться и сконцентрироваться
04:03
on the basis of economic goals
73
243375
1809
на общих экономических
04:05
and geography,
74
245208
1601
и географических целях,
04:06
the new world order
75
246833
1518
то новое мироустройство
04:08
will be defined by rival, distinct and different ways of doing things,
76
248375
5184
будет отличаться соперничеством и разным поведением;
04:13
and ultimately collaboration based on values,
77
253583
3851
и в конечном итоге сотрудничество, основанное на ценностях
04:17
and this new world order
78
257458
1435
и это новое мироустройство
04:18
is very much a work in progress.
79
258917
2392
будет во многом незавершённой работой.
04:21
"Disorder" might be a better word,
80
261333
1685
Больше бы подошло слово «беспорядок»,
04:23
and it has been for some time.
81
263042
2392
и он длится уже довольно долго.
04:25
But think appropriately
82
265458
1726
Но представьте себе
04:27
of great sheets of ice breaking apart,
83
267208
3060
огромную льдину, расколовшуюся на части;
04:30
some drifting away
84
270292
1642
некоторые из них уплывут,
04:31
and others later reforming.
85
271958
2935
а другие позже реформируются.
04:34
And the internet is a bit like this.
86
274917
1809
И с интернетом будет примерно тоже.
04:36
It used to be global.
87
276750
1851
Раньше он был глобальным.
04:38
Google used to have 30 percent of the market share in China,
88
278625
4726
Доля Гугла на рынке в Китае составляла 30 процентов,
04:43
and now it has close to zero percent.
89
283375
2893
а теперь она близка к нулю.
04:46
And the big regions of the world
90
286292
1892
И крупные регионы мира
04:48
increasingly look at the internet
91
288208
2560
всё больше рассматривают интернет
04:50
from a values-based point of view.
92
290792
3226
с точки зрения своих ценностей.
04:54
America values tech innovation and its financial rewards.
93
294042
4434
Америка оценивает технологические инновации и их финансовую выгоду.
04:58
China takes a political view of the internet
94
298500
3684
У Китая политический взгляд на интернет,
05:02
and cordons it off,
95
302208
2018
он изолирует доступ к нему,
05:04
and at the same time China has this incredible e-commerce economy
96
304250
4268
и в то же время в Китае так развита электронная коммерция,
05:08
that no other country has come close to matching.
97
308542
3583
что никакая другая страна и рядом не стояла.
05:13
And then there's Europe,
98
313083
1268
А ещё есть Европа,
05:14
and in Europe a conversation about the internet
99
314375
2476
и в Европе разговор об интернете
05:16
is effectively a conversation about data and privacy.
100
316875
4351
прежде всего касается данных и неприкосновенности частной жизни.
05:21
So there you have it:
101
321250
1809
Итак, вот что мы имеем:
05:23
one common problem,
102
323083
1351
одна общая проблема
05:24
and three increasingly different, competing views.
103
324458
3976
и три всё более разные, конкурирующие точки зрения.
05:28
This shows us that rival ideologies
104
328458
3060
Из этого видно, что сопернические идеологии
05:31
will drive very distinct ways of doing things.
105
331542
3184
будут применять очень разные схемы поведения.
05:34
But what about collaboration and cooperation?
106
334750
4018
А как насчёт сотрудничества?
05:38
Well, I'm going to start with the example of three small countries:
107
338792
4267
Что ж, я начну с примера трёх небольших стран:
05:43
Scotland, Iceland and New Zealand.
108
343083
2768
Шотландии, Исландии и Новой Зеландии.
05:45
And a couple of years ago,
109
345875
1268
Пару лет назад
05:47
they signed up to the Wellbeing Economy Governments,
110
347167
3809
они записались в список Благополучных экономических государств,
чья задача заключается в укреплении благосостояния экологии и человека,
05:51
whose aim is to foster ecological and human well-being
111
351000
3809
05:54
as well as economic growth.
112
354833
2393
а также в экономическом росте.
05:57
Practically speaking,
113
357250
1601
По сути эти страны
05:58
these countries are already discussing things like well-being budgeting,
114
358875
5268
уже рассматривают такие вопросы, как бюджетирование благосостояния,
туризм, направленный на благосостояние,
06:04
well-being-led tourism,
115
364167
1309
06:05
and using the well-being framework in the fight against COVID.
116
365500
4059
и в борьбе с Ковидом ориентируются на показатель благосостояния.
06:09
Now, these three countries are about as geographically distant
117
369583
4310
Эти три страны очень далеки друг от друга географически
06:13
and diverse as you can get,
118
373917
1559
и различны, как нетрудно понять,
06:15
but they've come together
119
375500
1768
однако они движутся вперёд вместе,
06:17
on the basis of a shared value,
120
377292
2559
объединённые общей ценностью:
06:19
which is a common understanding
121
379875
1934
согласованным пониманием того,
06:21
that there is more to government policy
122
381833
3143
что во всём этом больше государственной политики,
нежели просто показателя ВВП.
06:25
than merely GDP.
123
385000
2184
06:27
Similarly, in the future,
124
387208
1726
В будущем также
06:28
other small countries and city-states --
125
388958
2685
и другие небольшие страны и города-государства,
06:31
Singapore, Switzerland, the United Arab Emirates --
126
391667
3517
такие как Сингапур, Швейцария и Объединённые Арабские Эмираты,
06:35
will find that they have more in common with each other
127
395208
3476
обнаружат, что у них больше общего между собой,
06:38
than with their larger neighbors.
128
398708
1601
чем с их более крупными соседями.
06:40
They're all global financial centers.
129
400333
2226
Все они глобальные финансовые центры.
06:42
They all invest in strategic planning.
130
402583
2560
Все три инвестируют в стратегическое планирование.
06:45
And they are all geopolitical micropowers
131
405167
3059
Они все являются геополитическими микродержавами,
06:48
and will collaborate more as a result.
132
408250
3059
и в результате у них больше шансов на сотрудничество.
06:51
Another good example
133
411333
1768
Вот другой хороший пример того,
06:53
of how values, rather than geography,
134
413125
3226
как ценности, скорее чем география,
06:56
will increasingly shape destinies and alliances is Europe.
135
416375
4518
будут всё сильнее влиять на судьбы и союзы в Европе.
07:00
During the period of globalization,
136
420917
2642
В период глобализации
07:03
one of the key phenomena
137
423583
1560
одним из ключевых явлений
07:05
was the eastward expansion of the European Union.
138
425167
4101
было расширение восточных границ Евросоюза.
07:09
From 2004, it added 13 new members,
139
429292
4142
С 2004 года добавились 13 новых членов,
07:13
despite the near existential crisis of the euro,
140
433458
4268
несмотря на приближающееся кризисное состояние евро,
07:17
constant pressure from Russia,
141
437750
2018
постоянное давление со стороны России,
07:19
and of course the trauma of Brexit.
142
439792
2684
и, конечно, травму из-за выхода Великобритании из Евросоюза.
07:22
And, like a company that has grown too fast,
143
442500
3184
И как компания, которая разрослась слишком быстро,
07:25
Europe needs to stop
144
445708
2018
так и Европа должна остановиться,
07:27
and think about where it's going
145
447750
1809
задуматься о том, куда она движется,
07:29
and ask whether its values can steer it in the right direction.
146
449583
4268
и пересмотреть ценности, чтобы понять, ведут ли они её в верном направлении.
07:33
And this is beginning to happen,
147
453875
2059
И это уже начинает происходить,
07:35
albeit slowly.
148
455958
1268
хотя и медленно.
07:37
European leaders talk a lot about European values,
149
457250
2393
Европейские лидеры много говорят о европейских ценностях,
07:39
but frankly most Europeans,
150
459667
3392
но, если честно, большинство европейцев
07:43
be they German, Greek, Latvian or Spaniards,
151
463083
4226
будь то немцы, греки, латыши или испанцы
07:47
really don't know or have a clear idea what those shared common values
152
467333
4726
на самом деле не знают или не имеют чёткого представления о том,
07:52
are supposed to be.
153
472083
1310
что это за общие ценности.
07:53
So European politicians need to do a very good job
154
473417
3226
Поэтому европейские политики должны хорошенько потрудиться,
07:56
of asking them how they feel about these common values
155
476667
3809
спросить себя, как они относятся к этим общим ценностям,
08:00
and then communicating the answers back to them
156
480500
2893
и затем сообщить ответы
08:03
in a clear and tangible way.
157
483417
2392
в чёткой и конкретной форме.
08:05
And of course social media is a very important tool to deploy here.
158
485833
4393
И, конечно, социальные сети выступают в этом деле важным подспорьем.
08:10
And as Europe moves [towards] a union that's based more on values
159
490250
4934
А так как Европа движется к союзу, основанному больше на ценностях,
08:15
and less on geography,
160
495208
2518
нежели на географии,
08:17
its contours
161
497750
1684
её контуры
08:19
and those values themselves
162
499458
1935
и сами эти ценности
08:21
will increasingly be defined
163
501417
2226
будут всё больше определяться
08:23
by the tension between Brussels
164
503667
2351
напряжением между Брюсселем
08:26
and countries like Hungary and Poland,
165
506042
3434
и такими странами, как Венгрия и Польша,
08:29
who are increasingly behaving in ways
166
509500
1893
которые всё чаще ведут себя
08:31
that go against basic values
167
511417
2809
в отрыве от основных идеалов,
08:34
such as respect for democracy
168
514250
2851
таких как уважение к демократии
08:37
and the rule of law.
169
517125
1268
и правопорядку.
08:38
The treatment of women and the LGBT community
170
518417
2517
Отношения к женщинам и к гендерным сообществам
08:40
are other important markers here.
171
520958
2976
тоже являются важными показателями.
08:43
And in time Europe will, and should,
172
523958
3143
И со временем Европа должна будет связать
08:47
tie financial aid to these countries
173
527125
2476
финансовую помощь этим странам
08:49
and policy
174
529625
1309
с политикой,
08:50
to their adherence to Europe's shared values.
175
530958
3310
чтобы привести их к европейским ценностям.
08:54
And these countries, and others in Eastern Europe, and Cyprus,
176
534292
3101
Эти страны, как и другие страны в Восточной Европе, и Кипр,
08:57
still have close financial ties to Russia and China.
177
537417
4726
по-прежнему имеют тесные финансовые связи с Россией и Китаем.
09:02
And again in time they will be forced to choose
178
542167
3767
И опять со временем они будут вынуждены выбирать
09:05
between Europe and its values
179
545958
2143
между Европой с её ценностями
09:08
and these other countries and their own distinct values.
180
548125
3768
и этими другими странами с их собственными ценностями.
09:11
Like Europe, China is another big player
181
551917
2892
Как и Европа, Китай — это ещё один крупный игрок
09:14
with a very distinct set of values,
182
554833
2393
со своим отличительным набором ценностей
09:17
or contract between the people and the state.
183
557250
3018
или своего рода договором между населением и государством.
09:20
And I have to say that this set of values
184
560292
2267
И я должен сказать, что этот набор ценностей
09:22
is not one that is well-understood
185
562583
2268
не совсем правильно понимается
09:24
in the West.
186
564875
1268
на Западе.
09:26
And given China's extraordinary economic and social transformation
187
566167
4309
Учитывая небывалую экономическую и социальную трансформацию
09:30
in the last 30 years,
188
570500
1684
Китая за последние 30 лет,
09:32
we should really be more curious.
189
572208
1601
нам следовало бы быть любопытнее.
09:33
China's values are rooted deep in its history,
190
573833
3310
Ценности в Китае уходят корнями глубоко в историю страны,
09:37
in a desire to regain the place
191
577167
2267
в желание восстановить ту позицию,
09:39
it once enjoyed hundreds of years ago
192
579458
2810
которую он занимал сотни лет назад,
09:42
when its economy was the dominant one.
193
582292
3017
будучи великой экономической державой.
09:45
Indeed, Xi Jinping talked of the China Dream
194
585333
3101
Действительно, Си Цзиньпин говорил о Китайской мечте
09:48
well before Donald Trump was elected
195
588458
3060
задолго до выборов Дональда Трампа
09:51
with the catchphrase "Make America Great Again."
196
591542
3892
с его девизом: «Сделаем Америку снова великой».
09:55
And China's system, viewed from the outside,
197
595458
3226
И наблюдая за китайской системой извне,
09:58
is based around a contract or a bargain
198
598708
2976
видно, что она основывается на договоре или сделке,
10:01
where people will sacrifice their liberty
199
601708
2560
согласно которой население жертвует своей свободой
10:04
in return for order, prosperity and national prestige.
200
604292
4767
в обмен на порядок, процветание и национальный престиж.
10:09
It's one where the state is very much in control,
201
609083
3060
Это система, в которой государство очень многое контролирует,
10:12
which is something that most Europeans and Americans would find alien.
202
612167
4642
что для европейцев и американцев порою кажется странным.
10:16
It's also a system that has worked very well for China.
203
616833
4393
И это также система, которая хорошо функционировала для Китая.
10:21
But the biggest risk it faces
204
621250
1976
Но наибольшим риском сейчас там является
10:23
is a period of high and prolonged unemployment
205
623250
3226
период высокой затянувшейся безработицы, которая приведёт
10:26
that will break this contract
206
626500
1851
к расторжению этой договорённости
10:28
between the state and the people.
207
628375
1893
между государством и населением.
10:30
And for other countries,
208
630292
1767
А для других стран Китай
10:32
China can be an attractive partner.
209
632083
1935
может быть привлекательным партнёром.
10:34
It can provide capital and know-how.
210
634042
2517
Он может предоставить капитал и новые технологии.
10:36
I'm thinking for example of Pakistan and Sri Lanka,
211
636583
3268
Мне приходят в голову, например, Пакистан и Шри-Ланка,
10:39
two members of the Belt and Road program.
212
639875
3143
два участника проекта «Один пояс и один путь».
10:43
But this partnership comes at a price;
213
643042
2392
Но это партнёрство имеет свою цену.
10:45
they're beholden to Chinese technologies
214
645458
2726
Они вынуждены учитывать китайские технологии,
10:48
such as the controversial Huawei.
215
648208
2476
такие как противоречивая компания Huawei.
10:50
Chinese investors own their debt,
216
650708
2435
Китайские инвесторы сами владеют своими долгами
10:53
and as a result control key infrastructure
217
653167
2809
и в результате контролируют ключевую инфраструктуру,
как, например, главный порт в Шри-Ланка.
10:56
such as the main port in Sri Lanka.
218
656000
3184
10:59
Now I find that when we talk about globalization,
219
659208
2351
По-моему теперь, когда мы говорим о глобализации,
11:01
the end of globalization and the new world order,
220
661583
2726
о её конечной фазе и новом мироустройстве,
11:04
we spend far too much time discussing America, Europe and China,
221
664333
5726
мы тратим слишком много времени, обсуждая Америку, Европу и Китай,
11:10
and not enough time on the many exciting things
222
670083
2976
и не уделяем достаточно внимания многим захватывающим событиям,
11:13
happening in fast-growing economies,
223
673083
2310
происходящим в быстро растущих экономиках
11:15
from Ethiopia, Nigeria, to Indonesia, Bangladesh, Mexico and Brazil.
224
675417
6726
Эфиопии, Нигерии, Индонезии, Бангладеша, Мексики и Бразилии.
11:22
And in the new world order, the question for these countries
225
682167
3809
А в новом мироустройстве для этих стран возникает вопрос о том,
какой модели им следовать и с кем строить сотрудничество.
11:26
is what model to follow and what alliances to build.
226
686000
4768
11:30
And many of them during the period of globalization
227
690792
3434
Многие из них в период глобализации
11:34
had become used to being told what to do
228
694250
3559
привыкли к тому, чтобы им говорили, что делать,
11:37
by the likes of the IMF, the International Monetary Fund.
229
697833
4643
например, такие как МВФ, Международный Валютный Фонд.
11:42
But the age of condescension is now over,
230
702500
2934
Но эпоха снисхождения теперь позади,
11:45
so the tangible opportunity
231
705458
2143
поэтому новая реальная возможность
11:47
in a less uniform,
232
707625
1268
с меньшим единообразием
11:48
more value-driven world for these countries
233
708917
2934
и большей опорой на ценности мира для этих стран заключается
11:51
is that they have much greater choice in the path to follow,
234
711875
3684
в гораздо большем выборе того, какой дорогой им следовать,
и в более сильном давлении «делать это правильно».
11:55
and arguably greater pressure to get it right.
235
715583
2935
11:58
So should, for example, Belarus and Lebanon
236
718542
2184
И нужно ли, например, Белоруссии или Ливану
12:00
follow the Irish model or that of Dubai?
237
720750
3559
следовать ирландской модели или модели Дубая?
12:04
Does Nigeria still think it has shared values
238
724333
2893
Будет ли Нигерия ещё думать, что разделяет ценности стран,
12:07
with the Commonwealth countries,
239
727250
1726
входящих в Содружество Наций,
или же станет вместе со своим быстрорастущим населением
12:09
or will it ally itself and its fast-growing population
240
729000
3559
12:12
to China and its model?
241
732583
2310
ближе к Китаю и его модели?
12:14
And then think of one of the few female leaders in Africa,
242
734917
4434
Ещё подумайте об одной из немногих женщин-лидеров в Африке,
12:19
President Sahle-Work Zewde of Ethiopia,
243
739375
3518
президенте Эфиопии Салеворк Зевде,
12:22
and whether she might be inspired
244
742917
1642
как она вдохновляется работой
12:24
by the work of Jacinda Ardern in New Zealand
245
744583
2976
Джасинды Ардерн в Новой Зеландии
12:27
or Nicola Sturgeon in Scotland,
246
747583
2685
или Николы Стерджен в Шотландии,
12:30
and tangibly how she can transfer their example
247
750292
3684
и как именно она может применить
их опыт к политике в Эфиопии.
12:34
to policy in Ethiopia.
248
754000
2101
12:36
Of course, it may be that in this new world order,
249
756125
2643
Конечно, возможно, что в этом новом мироустройстве
12:38
countries like Kenya and Indonesia
250
758792
3226
страны вроде Кении и Индонезии
12:42
decide to go their own way
251
762042
2642
решат пойти своим собственным путём,
12:44
and build out their own value sets
252
764708
1768
создавая собственный набор ценностей
12:46
and their own economic infrastructure,
253
766500
2393
и экономическую инфраструктуру.
12:48
and in this way the arrangements and the institutions of the future
254
768917
5309
В этом случае механизмы и институты будущего
12:54
will be crafted much less in Washington and Beijing,
255
774250
4601
будут гораздо реже создаваться в Вашингтоне и Пекине,
12:58
but really by countries like Tunisia and Cambodia,
256
778875
3893
а скорее в таких странах, как Тунис или Камбоджа,
13:02
comparing notes on how to battle corruption through technology,
257
782792
3601
для решения вопросов, как бороться с коррупцией при помощи технологий,
13:06
how to build education and health care systems
258
786417
3351
как строить систему образования и здравоохранения
13:09
for burgeoning populations,
259
789792
1559
для стремительно растущего населения
13:11
and how to make their voice heard
260
791375
2059
и как сделать так, чтобы их голоса
13:13
on the world stage.
261
793458
1393
услышали на мировой сцене.
13:14
So as globalization ends
262
794875
2351
Так как глобализация подходит к концу,
13:17
and chaos seems to reign,
263
797250
3393
и кажется, что воцаряется хаос,
13:20
these countries, their young populations
264
800667
2934
эти страны с их молодым населением
13:23
and the scope they have to build new societies
265
803625
3809
и их возможность построить новые общества
13:27
are the future
266
807458
1643
и есть будущее
13:29
and the promise of the new world order.
267
809125
2208
и обещанное новое мироустройство.
13:32
Thank you.
268
812333
1250
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7