Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED
781,480 views ・ 2021-01-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
校正: Masaki Yanagishita
世界はグローバリゼーションの終わりを
迎えようとしています
グローバリゼーションが当たり前になり
過去になりつつある今
惜しむようにさえ なるでしょう
00:12
We are at the end of globalization.
0
12761
3882
グローバリゼーションの第2の波は
90年代初めに始まり
00:16
We've taken globalization for granted,
1
16667
2642
世界に大きく影響を与えました
00:19
and as it drifts into history,
we're going to miss it.
2
19333
3310
数十億もの人々が貧困から抜け出し
00:22
The second wave of globalization
began in the early '90s,
3
22667
2851
ベトナムやバングラデシュといった
途上国の富が 大人1人あたり
00:25
and it delivered a great deal.
4
25542
2059
00:27
Billions of people rose out of poverty.
5
27625
3601
過去20年間で6倍にも増えました
00:31
More impressively, wealth per adult
in countries like Vietnam and Bangladesh
6
31250
4893
多くの国が民主化し
チリ、マレーシア、エストニアなど
様々な国々が
00:36
increased by over six times
in the last 20 years.
7
36167
3559
自由で公正な選挙を行うようになりました
00:39
The number of democracies rose,
8
39750
1684
世界中の様々な国や地域で
女性の地位が向上しました
00:41
and countries as diverse
as Chile, Malaysia, Estonia,
9
41458
5018
スペインの賃金の男女平等や
00:46
held free and fair elections.
10
46500
2309
サウジアラビアの教育機会の男女平等が
その代表的な例です
00:48
The role of women improved
in many parts of the world,
11
48833
3976
経済面では サプライチェーンが
蜘蛛の巣のように世界中に広がりました
00:52
if you look at wage equality
in countries like Spain,
12
52833
2560
00:55
or access to education
in countries like Saudi Arabia.
13
55417
3767
例えば 車の製造には
複数の国境を超え部品が調達され
最終的に完成品が出来上がります
00:59
Economically, supply chains
spread like webs around the world,
14
59208
4518
グローバリゼーションは
個人レベルの生活も変えました
01:03
with car parts criss-crossing borders
15
63750
2559
食生活を変え
01:06
before the final product came into place.
16
66333
3351
コミュニケーションの方法も
ニュースや娯楽の楽しみ方も
01:09
And globalization has also changed
the way we live now.
17
69708
3518
旅や仕事のやり方も変えました
ところが今 グローバリゼーションは
終焉を迎えようとしています
01:13
It's changed our diets.
18
73250
1851
01:15
It's changed how we communicate,
how we consume news and entertainment,
19
75125
3976
これまでの輝かしい進歩に
陰りが見え始めてきたのです
01:19
how we travel and how we work.
20
79125
1976
格差社会が進み
債務は史上最高のレベルに膨らんでいます
01:21
But now, globalization is on its deathbed.
21
81125
3684
例えば 世界の債務残高の対GDP比は
01:24
It's run into the limitations
of its own success:
22
84833
3143
200年前のナポレオン戦争以来
過去最高を記録すると見込まれ
01:28
inequality and new,
record levels of indebtedness --
23
88000
3934
01:31
for example, world debt-to-GDP
24
91958
2268
これは グローバリゼーションの
舵取りを誤った証拠と言えます
01:34
is now pushing levels not seen
since the Napoleonic Wars 200 years ago --
25
94250
5684
これは グローバリゼーションの
舵取りを誤った証拠と言えます
世界金融危機は
政策の失敗が招いた結果であり
01:39
show us that the advantages
of globalization
26
99958
3476
危機以降 政策を立てるはずの政治家たちは
01:43
have been misdirected.
27
103458
2143
ほとんど役に立たず
01:45
The Global Financial Crisis
was the result of this mismanagement,
28
105625
4309
時代が抱える問題の解決より
事態収拾に努めるだけです
01:49
and since then policymakers
29
109958
2268
現在 アイルランドやオランダといった
グローバル化が著しく進んだ国では
01:52
have done little but contain,
30
112250
2226
国民所得の不平等を改善することに成功し
01:54
rather than solve,
31
114500
1268
01:55
the problems of our age.
32
115792
2517
グローバリゼーションの恩恵を
01:58
Now, some highly globalized countries
such as Ireland and the Netherlands,
33
118333
3560
高額な税金と手厚い社会保障制度により
国民に与えています
02:01
have managed to improve
income inequality in their countries
34
121917
3142
しかし これは ほんの特例です
02:05
by better distributing
the bounties of globalization
35
125083
4018
ロシア そして特に米国では
02:09
through higher taxes
and social welfare programs.
36
129125
3059
極端な貧富の差が生じており
02:12
Other countries have not been as good.
37
132208
2393
その差は ローマ帝国の時代よりも
拡大しています
02:14
Russia and, especially, the United States,
38
134625
3226
02:17
have extreme levels of wealth inequality,
39
137875
3559
この格差により 多くの人々が
グローバリゼーションを敵視し
02:21
more extreme even than during
the time of the Roman Empire.
40
141458
4185
グローバリゼーションの恩恵を受けているのは
一部の人々に限られていると考えています
02:25
And this has convinced many people
that globalization is against them,
41
145667
4392
そして2020年の現在
世界がパンデミックに直面し
02:30
and that the bounties of globalization
42
150083
2143
社会の安定を脅かしています
02:32
have not been shared with the many.
43
152250
3268
そして グローバル化した世界秩序の
脆弱さをさらに露呈しました
02:35
And now, in 2020,
44
155542
2101
そして グローバル化した世界秩序の
脆弱さをさらに露呈しました
02:37
we're confronted by the pandemic,
45
157667
2267
02:39
which has shaken the ground under us
46
159958
1768
過去にも 世界的な危機はありました
02:41
and further exposed the frailties
47
161750
3351
主に経済的あるいは地政学的な危機でしたが
02:45
of the globalized world order.
48
165125
2518
共に世界を救うという意識が
根底にあるのが普通でした
02:47
In past international crises,
49
167667
2476
02:50
most of them economic or geopolitical,
50
170167
3601
主要国を含む各国の首脳が
一丸となって協力したのです
02:53
there has usually ultimately been a sense
of a committee to save the world.
51
173792
5851
しかし 今回は違います
今までのような協働意識はありません
貿易戦争を背景に
02:59
Leaders and leading nations
would come together.
52
179667
2476
米国のような国が
マスクを買い占め
03:02
But this time, uniquely,
53
182167
2059
ワクチン接種プログラムが操作され
03:04
there has been no such collaboration.
54
184250
2893
03:07
Against a backdrop of trade wars,
55
187167
1767
そして 共通の敵であるはずの
パンデミックへの対応は
03:08
some countries like the US
have outbid others for masks.
56
188958
3476
世界共通のものではありませんでした
03:12
There's been hacking of vaccine programs,
57
192458
3518
ゆえに 世界にまたがる
ワクチン接種計画や
03:16
and a common enemy, the pandemic,
58
196000
3601
世界で1つの復興計画策定への
希望はありません
03:19
has not been met with a common response.
59
199625
3518
今 私たちは
ある時代の終焉を迎えようとしています
03:23
So any hope that we might
have a world vaccine
60
203167
3142
この時代は
共産主義の崩壊とともに始まりました
03:26
or a world recovery program is in vain.
61
206333
3976
これを機に 国際貿易が促進され
03:30
So now we're at the end
of an era in history,
62
210333
3726
資本や人が国境を越えて移動しました
思想も同様です
03:34
an era that began
with the fall of communism,
63
214083
2851
それがもたらしたのは
03:36
that set in train the flow of trade,
64
216958
3185
香港で起きたような
民主主義を覆そうとする動きです
03:40
of finance, of people
65
220167
2226
03:42
and of ideas,
66
222417
1809
では 今後の世界はどうなるでしょうか?
03:44
and that now comes to an end
67
224250
1976
03:46
with events like the shutting down
of democracy in Hong Kong.
68
226250
4750
今 終わろうとしている時代が
つながりを象徴する世界で
03:52
The question now is, what's next?
69
232042
3142
広い世界を1つにする目的が
経済成長や地理的なものであったとしたら
03:55
Well, if the era we're leaving
70
235208
1726
03:56
was characterized by a connected world
71
236958
3643
経済成長や地理的なものであったとしたら
新しい世界秩序は
諸問題への対応について
対立、独自、多様という言葉で表され
04:00
trying to shrink and come together
72
240625
2726
04:03
on the basis of economic goals
73
243375
1809
04:05
and geography,
74
245208
1601
協働を行う場合は
同じ価値観に基づくものとなるでしょう
04:06
the new world order
75
246833
1518
04:08
will be defined by rival, distinct
and different ways of doing things,
76
248375
5184
そして この新世界秩序は
未完成で
「無秩序」と言うべきかもしれません
04:13
and ultimately collaboration
based on values,
77
253583
3851
ここ最近は 実際にそうでした
ここで 巨大な氷の板が崩壊する様子を
想像してみてください
04:17
and this new world order
78
257458
1435
04:18
is very much a work in progress.
79
258917
2392
ここで 巨大な氷の板が崩壊する様子を
想像してみてください
04:21
"Disorder" might be a better word,
80
261333
1685
漂い離れて行くものもあれば
04:23
and it has been for some time.
81
263042
2392
形を変えて成形されるものもあります
04:25
But think appropriately
82
265458
1726
インターネットがそのいい例で
04:27
of great sheets of ice breaking apart,
83
267208
3060
かつてはグローバルなものでした
04:30
some drifting away
84
270292
1642
グーグルが占める中国の市場シェアは
以前は30%ありましたが
04:31
and others later reforming.
85
271958
2935
04:34
And the internet is a bit like this.
86
274917
1809
今ではほぼ0%です
04:36
It used to be global.
87
276750
1851
世界の主要な地域では
04:38
Google used to have 30 percent
of the market share in China,
88
278625
4726
以前よりも増して インターネットを
価値観に基づく場と見ています
04:43
and now it has close to zero percent.
89
283375
2893
米国は技術革新と
それがもたらす経済的報酬に価値を求めます
04:46
And the big regions of the world
90
286292
1892
04:48
increasingly look at the internet
91
288208
2560
04:50
from a values-based point of view.
92
290792
3226
中国にとってのインターネットは
政治的なもので
検閲により支配しています
04:54
America values tech innovation
and its financial rewards.
93
294042
4434
同時に 中国には
驚異的に発展したeコマース経済があり
04:58
China takes a political view
of the internet
94
298500
3684
どの国も太刀打ちできません
05:02
and cordons it off,
95
302208
2018
05:04
and at the same time China
has this incredible e-commerce economy
96
304250
4268
そして ヨーロッパ(欧州)です
欧州では インターネットの話題といえば
05:08
that no other country
has come close to matching.
97
308542
3583
主に データとプライバシーに関するものです
そして 今 目の前にあるのは
05:13
And then there's Europe,
98
313083
1268
05:14
and in Europe a conversation
about the internet
99
314375
2476
1つの共通の問題と
3つのますます異なる競争的な考え方です
05:16
is effectively a conversation
about data and privacy.
100
316875
4351
ここから 対立のイデオロギーにより
05:21
So there you have it:
101
321250
1809
05:23
one common problem,
102
323083
1351
諸問題の対応が
各国で異なることが予測されます
05:24
and three increasingly different,
competing views.
103
324458
3976
では 協働や協力は
行われてはいないのでしょうか?
05:28
This shows us that rival ideologies
104
328458
3060
まずは 3つの小さな国の例から始めましょう
05:31
will drive very distinct
ways of doing things.
105
331542
3184
05:34
But what about collaboration
and cooperation?
106
334750
4018
スコットランド、アイスランド
そしてニュージーランドです
数年前
05:38
Well, I'm going to start with the example
of three small countries:
107
338792
4267
この3国が立ち上げた
「ウェルビーイング経済府」の目的は
環境、人としての幸福度、経済的成長を
向上させることです
05:43
Scotland, Iceland and New Zealand.
108
343083
2768
05:45
And a couple of years ago,
109
345875
1268
環境、人としての幸福度、経済的成長を
向上させることです
05:47
they signed up to the
Wellbeing Economy Governments,
110
347167
3809
具体的には
この3国が協議しているのは
幸福度(ウェルビーイング)予算
05:51
whose aim is to foster
ecological and human well-being
111
351000
3809
05:54
as well as economic growth.
112
354833
2393
幸福度に配慮した観光、
05:57
Practically speaking,
113
357250
1601
そして 幸福度の枠組みを
コロナウィルスの対応に活用することです
05:58
these countries are already discussing
things like well-being budgeting,
114
358875
5268
この3国は 地理的にかなりの距離があり
06:04
well-being-led tourism,
115
364167
1309
06:05
and using the well-being framework
in the fight against COVID.
116
365500
4059
それぞれに特徴ある国です
しかし 共通の価値観のもとに団結し
しかし 共通の価値観のもとに団結し
06:09
Now, these three countries
are about as geographically distant
117
369583
4310
政府レベルでの政策が重要だという
共通認識を持っています
06:13
and diverse as you can get,
118
373917
1559
政府レベルでの政策が重要だという
共通認識を持っています
06:15
but they've come together
119
375500
1768
単なるGDPでの話ではありません
06:17
on the basis of a shared value,
120
377292
2559
この他にも 将来的に
06:19
which is a common understanding
121
379875
1934
シンガポール、スイス、UAEといった
小さな国や都市国家が
06:21
that there is more to government policy
122
381833
3143
シンガポール、スイス、UAEといった
小さな国や都市国家が
06:25
than merely GDP.
123
385000
2184
お互いの共通点を見出していくでしょう
06:27
Similarly, in the future,
124
387208
1726
06:28
other small countries and city-states --
125
388958
2685
近くの大国に頼るのではないのです
06:31
Singapore, Switzerland,
the United Arab Emirates --
126
391667
3517
この3国は世界の金融の中心地で
戦略的構想に投資をしています
06:35
will find that they have more
in common with each other
127
395208
3476
小国ながら どの国も地政学的に力があり
06:38
than with their larger neighbors.
128
398708
1601
結果的には 協働の効果が高いのです
06:40
They're all global financial centers.
129
400333
2226
06:42
They all invest in strategic planning.
130
402583
2560
この他の好例として
地理よりも価値観重視で
06:45
And they are all geopolitical micropowers
131
405167
3059
運命と連携の形が
ますます深まっているのが欧州です
06:48
and will collaborate more as a result.
132
408250
3059
06:51
Another good example
133
411333
1768
グローバリゼーションの中で起きた
06:53
of how values, rather than geography,
134
413125
3226
重要なことがらの1つに
06:56
will increasingly shape destinies
and alliances is Europe.
135
416375
4518
EUの東方拡大があります
07:00
During the period of globalization,
136
420917
2642
2004年以来 新加盟国の数は13に上り
07:03
one of the key phenomena
137
423583
1560
その間に ユーロ存続の危機や
07:05
was the eastward expansion
of the European Union.
138
425167
4101
07:09
From 2004, it added 13 new members,
139
429292
4142
ロシアからの継続的な圧力 そして
言うまでもなく
ブレグジット(英国のEU離脱)がありました
07:13
despite the near existential
crisis of the euro,
140
433458
4268
急速に成長しすぎた企業と同じように
07:17
constant pressure from Russia,
141
437750
2018
欧州も1度踏みとどまって
07:19
and of course the trauma of Brexit.
142
439792
2684
進む方向を確かめる必要があります
欧州全体の価値観が正しい方向に
導いてくれるかどうかです
07:22
And, like a company
that has grown too fast,
143
442500
3184
07:25
Europe needs to stop
144
445708
2018
そして この動きは ゆっくりですが
始まろうとしています
07:27
and think about where it's going
145
447750
1809
欧州の首脳はよく
欧州の価値観について語ります
07:29
and ask whether its values
can steer it in the right direction.
146
449583
4268
しかし 実のところは
07:33
And this is beginning to happen,
147
453875
2059
ドイツ人、ギリシャ人、ラトビア人
スペイン人など ヨーロッパ人の誰も
07:35
albeit slowly.
148
455958
1268
07:37
European leaders talk a lot
about European values,
149
457250
2393
共通の価値観が何なのか
よくわかっていないのです
07:39
but frankly most Europeans,
150
459667
3392
07:43
be they German, Greek,
Latvian or Spaniards,
151
463083
4226
共通の価値観が何なのか
よくわかっていないのです
ですから 欧州の政治家たちは
07:47
really don't know or have a clear idea
what those shared common values
152
467333
4726
共通の価値観についてどう思うかを国民に問い
07:52
are supposed to be.
153
472083
1310
出した答えを国民に伝えなければなりません
07:53
So European politicians
need to do a very good job
154
473417
3226
それも 明確で具体的でなければなりません
07:56
of asking them how they feel
about these common values
155
476667
3809
これに ソーシャルメディアを
活用すべきなのは 言うまでもありません
08:00
and then communicating
the answers back to them
156
480500
2893
欧州は 地理よりも価値観に基づいて
1つになろうとしていますが
08:03
in a clear and tangible way.
157
483417
2392
08:05
And of course social media
is a very important tool to deploy here.
158
485833
4393
欧州は 地理よりも価値観に基づいて
1つになろうとしていますが
その様相や価値観自体に
08:10
And as Europe moves [towards] a union
that's based more on values
159
490250
4934
その様相や価値観自体に
ますます影響を与えていくのは
08:15
and less on geography,
160
495208
2518
ハンガリーやポーランドなどの東欧諸国と
EUとの間の緊張関係です
08:17
its contours
161
497750
1684
ハンガリーやポーランドなどの東欧諸国と
EUとの間の緊張関係です
08:19
and those values themselves
162
499458
1935
08:21
will increasingly be defined
163
501417
2226
これらの国々がとる姿勢は
民主主義や法の原理の尊重といった
欧州の基本的な価値観に反したものです
08:23
by the tension between Brussels
164
503667
2351
民主主義や法の原理の尊重といった
欧州の基本的な価値観に反したものです
08:26
and countries like Hungary and Poland,
165
506042
3434
08:29
who are increasingly behaving in ways
166
509500
1893
女性やLGBTの問題への取り組み方も
08:31
that go against basic values
167
511417
2809
価値観を示す重要な指標です
08:34
such as respect for democracy
168
514250
2851
今後 欧州の
08:37
and the rule of law.
169
517125
1268
08:38
The treatment of women
and the LGBT community
170
518417
2517
価値観の異なる国々への金融支援は
08:40
are other important markers here.
171
520958
2976
欧州共通の価値観に忠実な方針に
沿うものとなり そうなるべきでなのです
08:43
And in time Europe will, and should,
172
523958
3143
これら東欧諸国の一部やキプロスは
08:47
tie financial aid to these countries
173
527125
2476
今でも ロシアや中国と
経済的に強く繋がっています
08:49
and policy
174
529625
1309
08:50
to their adherence
to Europe's shared values.
175
530958
3310
これらの国々も今後
選択を迫られることになるでしょう
08:54
And these countries, and others
in Eastern Europe, and Cyprus,
176
534292
3101
08:57
still have close financial ties
to Russia and China.
177
537417
4726
欧州と価値観の異なる国々の
どちらと組むか
つまり それぞれの価値観の
どちらを取るかです
09:02
And again in time
they will be forced to choose
178
542167
3767
欧州同様 中国の存在も世界に重要ですが
09:05
between Europe and its values
179
545958
2143
中国の価値観は非常に独特です
09:08
and these other countries
and their own distinct values.
180
548125
3768
国と国民の関係も非常に特徴的です
09:11
Like Europe, China is another big player
181
551917
2892
そして 忘れてはならないのは
09:14
with a very distinct set of values,
182
554833
2393
この国の価値観は
欧米には理解されにくいものだということです
09:17
or contract between
the people and the state.
183
557250
3018
中国の経済と社会が この30年で
驚異的な変化を遂げたことを考えると
09:20
And I have to say that this set of values
184
560292
2267
09:22
is not one that is well-understood
185
562583
2268
中国の経済と社会が この30年で
驚異的な変化を遂げたことを考えると
私たちは もっと中国に関心を持つべきです
09:24
in the West.
186
564875
1268
中国の価値観は 長い歴史とつながりが深く
09:26
And given China's extraordinary
economic and social transformation
187
566167
4309
何百年も前の栄光を
取り戻そうという野心を持っています
09:30
in the last 30 years,
188
570500
1684
何百年も前の栄光を
取り戻そうという野心を持っています
09:32
we should really be more curious.
189
572208
1601
09:33
China's values are rooted
deep in its history,
190
573833
3310
一昔前の中国は
経済大国だったのです
習近平が
「チャイナ・ドリーム」について語ったのは
09:37
in a desire to regain the place
191
577167
2267
09:39
it once enjoyed hundreds of years ago
192
579458
2810
ドナルド・トランプが米大統領に選ばれた時の
09:42
when its economy was the dominant one.
193
582292
3017
「メイク・アメリカ・グレイト・アゲイン」
よりもずっと前のことでした
09:45
Indeed, Xi Jinping talked
of the China Dream
194
585333
3101
中国の体制に対する 他国の目線は
09:48
well before Donald Trump was elected
195
588458
3060
主に 国と国民との暗黙の取引に向いています
09:51
with the catchphrase
"Make America Great Again."
196
591542
3892
その取引とは 自由を犠牲にする代わりに
09:55
And China's system,
viewed from the outside,
197
595458
3226
秩序や繁栄そして国家の威信を
約束されるというものです
09:58
is based around a contract or a bargain
198
598708
2976
国が国民を統制するという体制は
10:01
where people will sacrifice their liberty
199
601708
2560
多くの欧米諸国には理解しがたいものです
10:04
in return for order, prosperity
and national prestige.
200
604292
4767
この体制は これまでの中国では
うまく機能してきましたが
10:09
It's one where the state
is very much in control,
201
609083
3060
10:12
which is something that most Europeans
and Americans would find alien.
202
612167
4642
ここにきて 長期にわたる高い失業率
という問題に直面しています
ここにきて 長期にわたる高い失業率
という問題に直面しています
10:16
It's also a system that has worked
very well for China.
203
616833
4393
これをきっかけに 国と国民の間の
暗黙の取引が解消されていくかもしれません
これをきっかけに 国と国民の間の
暗黙の取引が解消されていくかもしれません
10:21
But the biggest risk it faces
204
621250
1976
国によっては
10:23
is a period of high
and prolonged unemployment
205
623250
3226
中国と組むのが
魅力だと捉える国もあります
中国には大量の資金とノウハウがあるからです
10:26
that will break this contract
206
626500
1851
10:28
between the state and the people.
207
628375
1893
その例として パキスタンとスリランカを
挙げましょう
10:30
And for other countries,
208
630292
1767
「一帯一路構想」の参加国です
10:32
China can be an attractive partner.
209
632083
1935
10:34
It can provide capital and know-how.
210
634042
2517
しかし この構想に参加する代償は大きく
10:36
I'm thinking for example
of Pakistan and Sri Lanka,
211
636583
3268
まずは 中国の技術を受け入れるのが
前提になります
10:39
two members of the Belt and Road program.
212
639875
3143
問題ある企業とされる
ファーウェイの技術が1例です
中国は投資により これらの国の債務を負担し
10:43
But this partnership comes at a price;
213
643042
2392
その結果 基幹インフラを
自らの管轄下に入れるのです
10:45
they're beholden to Chinese technologies
214
645458
2726
スリランカの主要港がその例です
10:48
such as the controversial Huawei.
215
648208
2476
10:50
Chinese investors own their debt,
216
650708
2435
私たちが グローバリゼーションを語る時—
10:53
and as a result control key infrastructure
217
653167
2809
グローバリゼーションの終焉や
新世界秩序を語る時は
いつも米国や欧州 または中国の話ばかりで
10:56
such as the main port in Sri Lanka.
218
656000
3184
10:59
Now I find that when
we talk about globalization,
219
659208
2351
11:01
the end of globalization
and the new world order,
220
661583
2726
経済の急成長が著しい国々が数多くあるのに
あまり話題にしません
11:04
we spend far too much time
discussing America, Europe and China,
221
664333
5726
経済の急成長が著しい国々が数多くあるのに
あまり話題にしません
エチオピア、ナイジェリア、インドネシア、
バングラデシュ、メキシコ、ブラジルなどです
11:10
and not enough time
on the many exciting things
222
670083
2976
11:13
happening in fast-growing economies,
223
673083
2310
新世界秩序では
これらの国々が問われるのは
11:15
from Ethiopia, Nigeria, to Indonesia,
Bangladesh, Mexico and Brazil.
224
675417
6726
どのモデルに倣い
どのような連携を構築するかです
11:22
And in the new world order,
the question for these countries
225
682167
3809
その多くは
グローバリゼーションの過程で
国際通貨基金(IMF)などの機関から
どうすべきか言われることに慣れてきました
11:26
is what model to follow
and what alliances to build.
226
686000
4768
国際通貨基金(IMF)などの機関から
どうすべきか言われることに慣れてきました
11:30
And many of them during
the period of globalization
227
690792
3434
11:34
had become used to being told what to do
228
694250
3559
しかし 先進国が優位に立つ時代は
もう終わりなのです
これらの国々にとって 明らかに言えるのは
11:37
by the likes of the IMF,
the International Monetary Fund.
229
697833
4643
ますます多様で 価値観重視の世界の中で
ますます多様で 価値観重視の世界の中で
11:42
But the age of condescension is now over,
230
702500
2934
進むべき道の選択肢が多くあることです
11:45
so the tangible opportunity
231
705458
2143
11:47
in a less uniform,
232
707625
1268
その分 成功へのプレッシャーが大きいのは
間違いありません
11:48
more value-driven world
for these countries
233
708917
2934
例えば ベラルーシやレバノンは
11:51
is that they have much greater choice
in the path to follow,
234
711875
3684
アイルランドやドバイのモデルに
倣うべきでしょうか
11:55
and arguably greater pressure
to get it right.
235
715583
2935
ナイジェリアは 今でも 自国の価値観が
11:58
So should, for example,
Belarus and Lebanon
236
718542
2184
英連邦と共通だと思っているでしょうか
12:00
follow the Irish model or that of Dubai?
237
720750
3559
それとも 人口の急速な増加から
12:04
Does Nigeria still think
it has shared values
238
724333
2893
中国をモデルとするのでしょうか
数少ない
アフリカの女性リーダーのひとり—
12:07
with the Commonwealth countries,
239
727250
1726
12:09
or will it ally itself
and its fast-growing population
240
729000
3559
エチオピアのサーレワーク・ゼウデ大統領が
12:12
to China and its model?
241
732583
2310
12:14
And then think of one of the few
female leaders in Africa,
242
734917
4434
影響を受けているのが
ニュージーランド首相の
ジャシンダ・アーダーン または
12:19
President Sahle-Work Zewde of Ethiopia,
243
739375
3518
スコットランド首相の
ニコラ・スタージョンかは定かではないですが
この2人の女性リーダーの政策を
エチオピアに応用できることは明らかでしょう
12:22
and whether she might be inspired
244
742917
1642
12:24
by the work of Jacinda Ardern
in New Zealand
245
744583
2976
この2人の女性リーダーの政策を
エチオピアに応用できることは明らかでしょう
12:27
or Nicola Sturgeon in Scotland,
246
747583
2685
言うまでもなく 新世界秩序では
12:30
and tangibly how she
can transfer their example
247
750292
3684
ケニアやインドネシアのような国々が
自ら進む道を選び
12:34
to policy in Ethiopia.
248
754000
2101
12:36
Of course, it may be that
in this new world order,
249
756125
2643
独自の価値観を築き
12:38
countries like Kenya and Indonesia
250
758792
3226
独自の経済基盤を構築します
そして このようにして
今後構築される協定や組織は
12:42
decide to go their own way
251
762042
2642
12:44
and build out their own value sets
252
764708
1768
米国や中国のものとは異なるものです
12:46
and their own economic infrastructure,
253
766500
2393
12:48
and in this way the arrangements
and the institutions of the future
254
768917
5309
チュニジアやカンボジアといった国々が
12:54
will be crafted much less
in Washington and Beijing,
255
774250
4601
お互いの取り組みに倣いながら
テクノロジーを活用して 政治腐敗と闘い
急増する人口に対応すべく
教育や医療の体制を構築し
12:58
but really by countries
like Tunisia and Cambodia,
256
778875
3893
急増する人口に対応すべく
教育や医療の体制を構築し
13:02
comparing notes on how
to battle corruption through technology,
257
782792
3601
世界に発信していきます
世界に発信していきます
13:06
how to build education
and health care systems
258
786417
3351
ですから
グローバリゼーションの終焉を迎え
混沌が予想されますが
13:09
for burgeoning populations,
259
789792
1559
13:11
and how to make their voice heard
260
791375
2059
これらの国々や 若い世代 そして
13:13
on the world stage.
261
793458
1393
13:14
So as globalization ends
262
794875
2351
彼らが作る新しい社会が
13:17
and chaos seems to reign,
263
797250
3393
私たちの未来であり
13:20
these countries, their young populations
264
800667
2934
明るい新世界秩序なのです
13:23
and the scope they have
to build new societies
265
803625
3809
ありがとうございました
13:27
are the future
266
807458
1643
13:29
and the promise of the new world order.
267
809125
2208
13:32
Thank you.
268
812333
1250
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。