Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED

781,480 views

2021-01-12 ・ TED


New videos

Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED

781,480 views ・ 2021-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
We are at the end of globalization.
0
12761
3882
Siamo alla fine della globalizzazione.
00:16
We've taken globalization for granted,
1
16667
2642
Abbiamo dato per scontato la globalizzazione,
00:19
and as it drifts into history, we're going to miss it.
2
19333
3310
e mentre sprofonda nella storia, ci mancherà.
00:22
The second wave of globalization began in the early '90s,
3
22667
2851
La seconda ondata di globalizzazione iniziò nei primi anni ’90
00:25
and it delivered a great deal.
4
25542
2059
e ha dato una grande svolta.
00:27
Billions of people rose out of poverty.
5
27625
3601
Miliardi di persone sono uscite dalla povertà.
00:31
More impressively, wealth per adult in countries like Vietnam and Bangladesh
6
31250
4893
Ancor più impressionante, il PIL in paesi come Vietnam e Bangladesh
00:36
increased by over six times in the last 20 years.
7
36167
3559
è aumentato più di sei volte negli ultimi 20 anni.
00:39
The number of democracies rose,
8
39750
1684
Il numero di democrazie è aumentato,
00:41
and countries as diverse as Chile, Malaysia, Estonia,
9
41458
5018
e paesi diversi come Cile, Malesia, Estonia
00:46
held free and fair elections.
10
46500
2309
hanno condotto elezioni libere e giuste.
00:48
The role of women improved in many parts of the world,
11
48833
3976
Il ruolo delle donne è migliorato in molte parti del mondo,
00:52
if you look at wage equality in countries like Spain,
12
52833
2560
in termini di parità salariale, in paesi come la Spagna,
00:55
or access to education in countries like Saudi Arabia.
13
55417
3767
o l’accesso all’istruzione in paesi come l’Arabia Saudita.
00:59
Economically, supply chains spread like webs around the world,
14
59208
4518
Economicamente, catene di approvvigionamento si sono diffuse
a macchia d'olio nel mondo,
01:03
with car parts criss-crossing borders
15
63750
2559
con pezzi di macchine che attraversano i confini
01:06
before the final product came into place.
16
66333
3351
prima che il prodotto finale venga assemblato.
01:09
And globalization has also changed the way we live now.
17
69708
3518
E la globalizzazione ha anche cambiato il modo in cui viviamo ora.
01:13
It's changed our diets.
18
73250
1851
Ha cambiato le nostre diete.
01:15
It's changed how we communicate, how we consume news and entertainment,
19
75125
3976
Ha cambiato come comunichiamo, come consumiamo notizie e intrattenimento,
01:19
how we travel and how we work.
20
79125
1976
come viaggiamo e come lavoriamo.
01:21
But now, globalization is on its deathbed.
21
81125
3684
Ma ora, la globalizzazione è in punto di morte.
01:24
It's run into the limitations of its own success:
22
84833
3143
è incorsa nei limiti del suo stesso successo:
l’ineguaglianza e i nuovi livelli record di indebitamento -
01:28
inequality and new, record levels of indebtedness --
23
88000
3934
01:31
for example, world debt-to-GDP
24
91958
2268
per esempio, il debito mondiale rispetto al PIL
01:34
is now pushing levels not seen since the Napoleonic Wars 200 years ago --
25
94250
5684
ora sta raggiungendo livelli mai visti dalle Guerre Napoleoniche 200 anni fa -
01:39
show us that the advantages of globalization
26
99958
3476
ci mostra che i vantaggi della globalizzazione
01:43
have been misdirected.
27
103458
2143
sono stati mal indirizzati.
01:45
The Global Financial Crisis was the result of this mismanagement,
28
105625
4309
La crisi finanziaria globale è stata il risultato di questa cattiva conduzione,
01:49
and since then policymakers
29
109958
2268
e da quel momento i politici
01:52
have done little but contain,
30
112250
2226
hanno fatto poco se non contenere,
01:54
rather than solve,
31
114500
1268
più che risolvere,
01:55
the problems of our age.
32
115792
2517
i problemi della nostra epoca.
01:58
Now, some highly globalized countries such as Ireland and the Netherlands,
33
118333
3560
Alcuni paesi molto globalizzati come l’Irlanda e i Paesi Bassi,
02:01
have managed to improve income inequality in their countries
34
121917
3142
sono riusciti a migliorare la disparità dei salari nei loro paesi
02:05
by better distributing the bounties of globalization
35
125083
4018
distribuendo meglio i benefici della globalizzazione
02:09
through higher taxes and social welfare programs.
36
129125
3059
attraverso tasse più alte e programmi di assistenza sociale.
02:12
Other countries have not been as good.
37
132208
2393
Altri paesi non sono stati altrettanto abili.
02:14
Russia and, especially, the United States,
38
134625
3226
La Russia e, specialmente, gli USA
02:17
have extreme levels of wealth inequality,
39
137875
3559
hanno livelli estremamente alti di disparità di ricchezza
02:21
more extreme even than during the time of the Roman Empire.
40
141458
4185
persino più estremi rispetto all’epoca dell’Impero Romano.
02:25
And this has convinced many people that globalization is against them,
41
145667
4392
Questo ha convinto molti che la globalizzazione sia contro di loro,
02:30
and that the bounties of globalization
42
150083
2143
e che i benefici della globalizzazione
02:32
have not been shared with the many.
43
152250
3268
non siano stati condivisi con la maggioranza.
02:35
And now, in 2020,
44
155542
2101
E adesso, nel 2020,
02:37
we're confronted by the pandemic,
45
157667
2267
dobbiamo affrontare la pandemia,
02:39
which has shaken the ground under us
46
159958
1768
che ha fatto tremare la terra sotto i nostri piedi
02:41
and further exposed the frailties
47
161750
3351
e ha esposto ulteriormente le fragilità
02:45
of the globalized world order.
48
165125
2518
dell'ordine del mondo globalizzato.
02:47
In past international crises,
49
167667
2476
Durante crisi internazionali passate,
02:50
most of them economic or geopolitical,
50
170167
3601
molte economiche o geopolitiche,
02:53
there has usually ultimately been a sense of a committee to save the world.
51
173792
5851
c’è sempre stato alla fine un senso di comunità per salvare il mondo.
02:59
Leaders and leading nations would come together.
52
179667
2476
Leader e nazioni al vertice si sono uniti.
03:02
But this time, uniquely,
53
182167
2059
Ma stavolta, singolarmente,
03:04
there has been no such collaboration.
54
184250
2893
non c'è stata molta collaborazione.
03:07
Against a backdrop of trade wars,
55
187167
1767
Contro uno scenario di guerre commerciali
03:08
some countries like the US have outbid others for masks.
56
188958
3476
alcuni paesi come gli USA hanno battuto altri per le mascherine.
03:12
There's been hacking of vaccine programs,
57
192458
3518
Vi è stato hackeraggio dei programmi per i vaccini,
e un nemico comune, la pandemia,
03:16
and a common enemy, the pandemic,
58
196000
3601
03:19
has not been met with a common response.
59
199625
3518
non è stato affrontato con una risposta comune.
03:23
So any hope that we might have a world vaccine
60
203167
3142
Quindi qualunque speranza di poter avere un vaccino mondiale
03:26
or a world recovery program is in vain.
61
206333
3976
o un programma di ripresa mondiale è vano.
03:30
So now we're at the end of an era in history,
62
210333
3726
Dunque siamo alla fine di un’era nella storia,
03:34
an era that began with the fall of communism,
63
214083
2851
un’era che è iniziata con la caduta del comunismo,
03:36
that set in train the flow of trade,
64
216958
3185
che ha avviato il flusso degli scambi,
03:40
of finance, of people
65
220167
2226
della finanza, delle persone
03:42
and of ideas,
66
222417
1809
e delle idee,
03:44
and that now comes to an end
67
224250
1976
e che ora arriva alla fine
03:46
with events like the shutting down of democracy in Hong Kong.
68
226250
4750
con eventi come la fine della democrazia a Hong Kong.
03:52
The question now is, what's next?
69
232042
3142
La domanda ora è, cosa viene dopo?
03:55
Well, if the era we're leaving
70
235208
1726
Se l'epoca che adesso stiamo vivendo
03:56
was characterized by a connected world
71
236958
3643
era stata caratterizzata da un mondo interconnesso
04:00
trying to shrink and come together
72
240625
2726
che tentava di ridursi e unirsi
04:03
on the basis of economic goals
73
243375
1809
sulle basi di obiettivi economici
04:05
and geography,
74
245208
1601
e della geografia,
04:06
the new world order
75
246833
1518
il nuovo ordine mondiale
04:08
will be defined by rival, distinct and different ways of doing things,
76
248375
5184
sarà definito da modalità rivali, distinte e diverse di agire,
04:13
and ultimately collaboration based on values,
77
253583
3851
e infine collaborazione basata su valori,
04:17
and this new world order
78
257458
1435
e questo nuovo ordine mondiale
04:18
is very much a work in progress.
79
258917
2392
è decisamente in corso di definizione.
04:21
"Disorder" might be a better word,
80
261333
1685
“Disordine” sarebbe una definizione migliore,
04:23
and it has been for some time.
81
263042
2392
e lo è stata per un po’.
04:25
But think appropriately
82
265458
1726
Ma si pensi opportunamente
04:27
of great sheets of ice breaking apart,
83
267208
3060
a grandi strati di ghiaccio che si rompono,
04:30
some drifting away
84
270292
1642
alcuni che vanno alla deriva
04:31
and others later reforming.
85
271958
2935
e altri che si riformano in seguito.
04:34
And the internet is a bit like this.
86
274917
1809
Internet è un po' così.
04:36
It used to be global.
87
276750
1851
Una volta era globale.
04:38
Google used to have 30 percent of the market share in China,
88
278625
4726
Google aveva il 30 per cento della quota di mercato in Cina,
04:43
and now it has close to zero percent.
89
283375
2893
e adesso è vicino allo zero.
04:46
And the big regions of the world
90
286292
1892
E le grandi regioni del mondo
04:48
increasingly look at the internet
91
288208
2560
guardano sempre di più Internet
04:50
from a values-based point of view.
92
290792
3226
da un punto di vista basato sui valori.
04:54
America values tech innovation and its financial rewards.
93
294042
4434
L’America dà valore all’innovazione tecnologia
e le sue ricompense finanziarie.
04:58
China takes a political view of the internet
94
298500
3684
La Cina ha una visione politica di Internet
05:02
and cordons it off,
95
302208
2018
e mette limitazioni,
05:04
and at the same time China has this incredible e-commerce economy
96
304250
4268
allo stesso tempo la Cina ha questa incredibile economica e-commerce
05:08
that no other country has come close to matching.
97
308542
3583
che nessun altro paese è riuscita minimamente a eguagliare.
05:13
And then there's Europe,
98
313083
1268
E poi c'è l'Europa,
05:14
and in Europe a conversation about the internet
99
314375
2476
e in Europa la conversazione su Internet
05:16
is effectively a conversation about data and privacy.
100
316875
4351
è effettivamente una conversazione su dati e privacy.
05:21
So there you have it:
101
321250
1809
Quindi eccolo:
05:23
one common problem,
102
323083
1351
un problema comune,
05:24
and three increasingly different, competing views.
103
324458
3976
e tre sempre più diverse, visioni in competizione.
05:28
This shows us that rival ideologies
104
328458
3060
Ciò ci dimostra che ideologie rivali
05:31
will drive very distinct ways of doing things.
105
331542
3184
condurranno modi molto diversi di fare le cose.
05:34
But what about collaboration and cooperation?
106
334750
4018
Ma che dire della collaborazione e della cooperazione?
05:38
Well, I'm going to start with the example of three small countries:
107
338792
4267
Inizierò con un esempio di tre piccoli paesi:
05:43
Scotland, Iceland and New Zealand.
108
343083
2768
Scozia, Islanda e Nuova Zelanda.
05:45
And a couple of years ago,
109
345875
1268
Un paio di anni fa,
05:47
they signed up to the Wellbeing Economy Governments,
110
347167
3809
hanno aderito al Wellbeing Economy Governments,
il cui obiettivo era promuovere il benessere ecologico e umano
05:51
whose aim is to foster ecological and human well-being
111
351000
3809
05:54
as well as economic growth.
112
354833
2393
come anche la crescita economica.
05:57
Practically speaking,
113
357250
1601
In pratica,
05:58
these countries are already discussing things like well-being budgeting,
114
358875
5268
questi paesi stanno già discutendo di cose come il budget del benessere,
06:04
well-being-led tourism,
115
364167
1309
turismo guidato dal benessere,
06:05
and using the well-being framework in the fight against COVID.
116
365500
4059
e l’uso del quadro del benessere nella lotta contro il COVID.
06:09
Now, these three countries are about as geographically distant
117
369583
4310
Questi tre paesi sono tanto geograficamente distanti
06:13
and diverse as you can get,
118
373917
1559
quanto il più diversi possibile,
06:15
but they've come together
119
375500
1768
ma si sono uniti
06:17
on the basis of a shared value,
120
377292
2559
sulla base di un valore condiviso,
06:19
which is a common understanding
121
379875
1934
ossia l’intesa reciproca
06:21
that there is more to government policy
122
381833
3143
che la politica governativa
va oltre il semplice PIL.
06:25
than merely GDP.
123
385000
2184
06:27
Similarly, in the future,
124
387208
1726
Analogamente, in futuro,
06:28
other small countries and city-states --
125
388958
2685
altri piccoli paesi e città-stato -
06:31
Singapore, Switzerland, the United Arab Emirates --
126
391667
3517
Singapore, la Svizzera, gli Emirati Arabi Uniti -
06:35
will find that they have more in common with each other
127
395208
3476
capiranno di avere più in comune tra di loro
06:38
than with their larger neighbors.
128
398708
1601
che con i loro vicini più grandi.
06:40
They're all global financial centers.
129
400333
2226
Sono tutti centri finanziari globali.
06:42
They all invest in strategic planning.
130
402583
2560
Sono tutti impegnati in pianificazioni strategiche.
06:45
And they are all geopolitical micropowers
131
405167
3059
E tutti hanno tutti micropotenze geopolitiche
06:48
and will collaborate more as a result.
132
408250
3059
e di conseguenza collaboreranno di più.
06:51
Another good example
133
411333
1768
Un altro buon esempio
06:53
of how values, rather than geography,
134
413125
3226
di come i valori, più della gerografia,
06:56
will increasingly shape destinies and alliances is Europe.
135
416375
4518
definiranno sempre di più i destini e le alleanze in Europa.
07:00
During the period of globalization,
136
420917
2642
Durante il periodo della globalizzazione,
07:03
one of the key phenomena
137
423583
1560
uno degli eventi chiave
07:05
was the eastward expansion of the European Union.
138
425167
4101
è stata l’espansione verso est dell’Unione Europea.
07:09
From 2004, it added 13 new members,
139
429292
4142
Dal 2004, ha aggiunto 13 membri,
07:13
despite the near existential crisis of the euro,
140
433458
4268
nonostante la crisi esistenziale dell’euro,
07:17
constant pressure from Russia,
141
437750
2018
la pressione costante della Russia,
07:19
and of course the trauma of Brexit.
142
439792
2684
e ovviamente il trauma della Brexit.
07:22
And, like a company that has grown too fast,
143
442500
3184
E, come un’azienda che cresce troppo in fretta,
07:25
Europe needs to stop
144
445708
2018
l'Europa deve fermarsi
07:27
and think about where it's going
145
447750
1809
e pensare a dove sta andando
07:29
and ask whether its values can steer it in the right direction.
146
449583
4268
e chiedere se i suoi valori possano guidarla nella giusta direzione.
07:33
And this is beginning to happen,
147
453875
2059
Sta cominciando a succedere,
07:35
albeit slowly.
148
455958
1268
sebbene lentamente.
07:37
European leaders talk a lot about European values,
149
457250
2393
I leader europei parlano tanto dei valori europei,
07:39
but frankly most Europeans,
150
459667
3392
ma francamente la maggio parte degli europei,
07:43
be they German, Greek, Latvian or Spaniards,
151
463083
4226
che siano tedeschi, greci, lituani o spagnoli,
07:47
really don't know or have a clear idea what those shared common values
152
467333
4726
non hanno le idee chiare su cosa siano
07:52
are supposed to be.
153
472083
1310
quei valori in comune.
07:53
So European politicians need to do a very good job
154
473417
3226
Quindi i politici europei devono fare un buon lavoro
07:56
of asking them how they feel about these common values
155
476667
3809
nel chiedersi cosa pensano di questi valori comuni
08:00
and then communicating the answers back to them
156
480500
2893
e dopo comunicarsi tra loro le riposte
08:03
in a clear and tangible way.
157
483417
2392
in maniera chiara e tangibile.
08:05
And of course social media is a very important tool to deploy here.
158
485833
4393
E ovviamente i social sono un importante strumento da schierare.
08:10
And as Europe moves [towards] a union that's based more on values
159
490250
4934
E mentre l’Europa si muove verso un’unione che si basa più su valori
08:15
and less on geography,
160
495208
2518
e meno sulla geografia,
08:17
its contours
161
497750
1684
la sua forma
08:19
and those values themselves
162
499458
1935
e quegli stessi valori
08:21
will increasingly be defined
163
501417
2226
verranno progressivamente definiti
08:23
by the tension between Brussels
164
503667
2351
dalla tensione tra Bruxelles
08:26
and countries like Hungary and Poland,
165
506042
3434
e paesi come Ungheria e Polonia,
08:29
who are increasingly behaving in ways
166
509500
1893
che si stanno sempre più comportando in modi
08:31
that go against basic values
167
511417
2809
che vanno contro i valori base
08:34
such as respect for democracy
168
514250
2851
come il rispetto per la democrazia
08:37
and the rule of law.
169
517125
1268
e lo stato di diritto.
08:38
The treatment of women and the LGBT community
170
518417
2517
Il trattamento delle donne e della comunità LGBT
08:40
are other important markers here.
171
520958
2976
sono altri fattori importanti.
08:43
And in time Europe will, and should,
172
523958
3143
E con il tempo l’Europa legherà, e dovrebbe legare
08:47
tie financial aid to these countries
173
527125
2476
i contributi finanziari a questi paesi
08:49
and policy
174
529625
1309
e alle loro politiche
08:50
to their adherence to Europe's shared values.
175
530958
3310
alla loro adesione ai valori comuni dell’Europa.
08:54
And these countries, and others in Eastern Europe, and Cyprus,
176
534292
3101
E questi paesi, e altri nell’Europa Orientale, e Cipro,
08:57
still have close financial ties to Russia and China.
177
537417
4726
hanno tuttora legami finanziari con la Russia e la Cina.
09:02
And again in time they will be forced to choose
178
542167
3767
E nuovamente con il tempo saranno costretti a scegliere
09:05
between Europe and its values
179
545958
2143
tra l'Europa e i suoi valori
09:08
and these other countries and their own distinct values.
180
548125
3768
e questi altri paesi e i loro distinti valori.
09:11
Like Europe, China is another big player
181
551917
2892
Come l’Europa, la Cina è un altro grande attore
09:14
with a very distinct set of values,
182
554833
2393
con una serie di valori molto diversi,
09:17
or contract between the people and the state.
183
557250
3018
o contratto tra il popolo e lo stato.
09:20
And I have to say that this set of values
184
560292
2267
E devo dire che questi valori
09:22
is not one that is well-understood
185
562583
2268
non sono pienamente capiti
09:24
in the West.
186
564875
1268
in Occidente.
09:26
And given China's extraordinary economic and social transformation
187
566167
4309
E considerando la straordinaria trasformazione socioeconomica della Cina
09:30
in the last 30 years,
188
570500
1684
negli ultimi 30 anni,
09:32
we should really be more curious.
189
572208
1601
dovremmo essere più curiosi.
09:33
China's values are rooted deep in its history,
190
573833
3310
I valori della Cina sono radicati profondamente nella sua storia,
09:37
in a desire to regain the place
191
577167
2267
nel desiderio di riprendere il posto
09:39
it once enjoyed hundreds of years ago
192
579458
2810
di cui una volta godeva centinaia di anni fa
09:42
when its economy was the dominant one.
193
582292
3017
quando la sua economia era quella dominante.
09:45
Indeed, Xi Jinping talked of the China Dream
194
585333
3101
Infatti, Xi Jinping ha parlato del Sogno Cinese
09:48
well before Donald Trump was elected
195
588458
3060
molto prima che Donald Trump venisse eletto
09:51
with the catchphrase "Make America Great Again."
196
591542
3892
con lo slogan “Make America Great Again.”
09:55
And China's system, viewed from the outside,
197
595458
3226
Il sistema della Cina, visto da fuori,
09:58
is based around a contract or a bargain
198
598708
2976
è basato su un contratto o un accordo
10:01
where people will sacrifice their liberty
199
601708
2560
nel quale le persone sacrificheranno la loro libertà
10:04
in return for order, prosperity and national prestige.
200
604292
4767
in cambio di ordine, prosperità e prestigio nazionale.
10:09
It's one where the state is very much in control,
201
609083
3060
È la situazione in cui lo stato ha decisamente il controllo,
10:12
which is something that most Europeans and Americans would find alien.
202
612167
4642
che è una cosa che la maggior parte di europei e americani trova strano.
10:16
It's also a system that has worked very well for China.
203
616833
4393
Inoltre è un sistema che ha funzionato molto bene per la Cina.
10:21
But the biggest risk it faces
204
621250
1976
Ma il rischio maggiore che affronta
10:23
is a period of high and prolonged unemployment
205
623250
3226
è il periodo di alta e prolungata disoccupazione
10:26
that will break this contract
206
626500
1851
che romperà questo contratto
10:28
between the state and the people.
207
628375
1893
tra lo stato e le persone.
10:30
And for other countries,
208
630292
1767
E per altri paesi,
10:32
China can be an attractive partner.
209
632083
1935
la Cina può essere un partner attraente.
10:34
It can provide capital and know-how.
210
634042
2517
Può fornire capitale e competenze.
10:36
I'm thinking for example of Pakistan and Sri Lanka,
211
636583
3268
Sto pensando per esempio al Pakistan e allo Sri Lanka,
10:39
two members of the Belt and Road program.
212
639875
3143
due membri della Nuova Via della Seta.
10:43
But this partnership comes at a price;
213
643042
2392
Ma questa partnership ha un prezzo;
10:45
they're beholden to Chinese technologies
214
645458
2726
sono vincolati alle tecnologie cinesi
10:48
such as the controversial Huawei.
215
648208
2476
come la controversa Huawei.
10:50
Chinese investors own their debt,
216
650708
2435
Gli investitori cinesi possiedono il loro debito,
10:53
and as a result control key infrastructure
217
653167
2809
e come risultato controllano l’infrastruttura chiave
come il porto principale in Sri Lanka.
10:56
such as the main port in Sri Lanka.
218
656000
3184
10:59
Now I find that when we talk about globalization,
219
659208
2351
Quando parliamo di globalizzazione,
11:01
the end of globalization and the new world order,
220
661583
2726
della fine della globalizzazione e del nuovo ordine mondiale,
11:04
we spend far too much time discussing America, Europe and China,
221
664333
5726
passiamo fin troppo tempo a discutere di America, d’Europa e di Cina
11:10
and not enough time on the many exciting things
222
670083
2976
e non abbastanza tempo per molte cose emozionanti
11:13
happening in fast-growing economies,
223
673083
2310
che accadono nelle economie che crescono veloci,
11:15
from Ethiopia, Nigeria, to Indonesia, Bangladesh, Mexico and Brazil.
224
675417
6726
dall’Etiopia, Nigeria, fino all’Indonesia, Bangladesh, Messico e Brasile.
11:22
And in the new world order, the question for these countries
225
682167
3809
E in questo nuovo ordine mondiale la domanda per questi paesi
è quale modello seguire e quali alleanze costruire.
11:26
is what model to follow and what alliances to build.
226
686000
4768
11:30
And many of them during the period of globalization
227
690792
3434
Molti di loro durante il periodo della globalizzazione
11:34
had become used to being told what to do
228
694250
3559
si sono abituati a sentirsi dire cosa fare
11:37
by the likes of the IMF, the International Monetary Fund.
229
697833
4643
come dal FMI, il Fondo Monetario Internazionale.
11:42
But the age of condescension is now over,
230
702500
2934
Ma l'era della condiscendenza è finita,
11:45
so the tangible opportunity
231
705458
2143
così l'opportunità tangibile
11:47
in a less uniform,
232
707625
1268
in un mondo meno uniforme,
11:48
more value-driven world for these countries
233
708917
2934
più guidato dai valori per questi paesi
11:51
is that they have much greater choice in the path to follow,
234
711875
3684
è dare più scelta sul percorso da seguire,
11:55
and arguably greater pressure to get it right.
235
715583
2935
e probabilmente una maggiore pressione sulla scelta giusta.
11:58
So should, for example, Belarus and Lebanon
236
718542
2184
Quindi, per esempio, Bielorussia e Libano
12:00
follow the Irish model or that of Dubai?
237
720750
3559
dovrebbero seguire il rischioso modello irlandese o quello di Dubai?
12:04
Does Nigeria still think it has shared values
238
724333
2893
La Nigeria pensa ancora di avere valori in comune
12:07
with the Commonwealth countries,
239
727250
1726
con i paesi del Commonwealth,
o si alleerà con la sua popolazione in crescita veloce
12:09
or will it ally itself and its fast-growing population
240
729000
3559
12:12
to China and its model?
241
732583
2310
con la Cina e il suo modello?
12:14
And then think of one of the few female leaders in Africa,
242
734917
4434
E ora si pensi a una delle poche leader donne in Africa
12:19
President Sahle-Work Zewde of Ethiopia,
243
739375
3518
la presidentessa Sahle-Work Zewde dell’Etiopia,
12:22
and whether she might be inspired
244
742917
1642
e se sarebbe ispirata
12:24
by the work of Jacinda Ardern in New Zealand
245
744583
2976
dal lavoro di Jacinda Ardern in Nuova Zelanda
12:27
or Nicola Sturgeon in Scotland,
246
747583
2685
o Nicola Sturgeon in Scozia,
12:30
and tangibly how she can transfer their example
247
750292
3684
e tangibilmente come potrebbe replicare il loro esempio
nella politica in Etiopia.
12:34
to policy in Ethiopia.
248
754000
2101
12:36
Of course, it may be that in this new world order,
249
756125
2643
Può essere che in questo nuovo ordine mondiale,
12:38
countries like Kenya and Indonesia
250
758792
3226
paesi come Kenya e lndonesia
12:42
decide to go their own way
251
762042
2642
decidano di andare per la loro strada
12:44
and build out their own value sets
252
764708
1768
e definire i propri valori
12:46
and their own economic infrastructure,
253
766500
2393
e la propria infrastruttura economica,
12:48
and in this way the arrangements and the institutions of the future
254
768917
5309
e in questo modo gli accordi e le istituzioni del futuro
12:54
will be crafted much less in Washington and Beijing,
255
774250
4601
saranno definiti molto meno a Washington e Pechino,
12:58
but really by countries like Tunisia and Cambodia,
256
778875
3893
ma davvero in paesi come Tunisia e Cambogia,
13:02
comparing notes on how to battle corruption through technology,
257
782792
3601
mettendo a confronto idee su come combattere
la corruzione con la tecnologia.
13:06
how to build education and health care systems
258
786417
3351
come costruire un sistema scolastico e sanitario
13:09
for burgeoning populations,
259
789792
1559
per popolazioni fiorenti,
13:11
and how to make their voice heard
260
791375
2059
e come far sentire la loro voce
13:13
on the world stage.
261
793458
1393
sulla scena mondiale.
13:14
So as globalization ends
262
794875
2351
Quindi mentre la globalizzazione finisce
13:17
and chaos seems to reign,
263
797250
3393
e il caos sembra regnare,
13:20
these countries, their young populations
264
800667
2934
questi paesi, le loro giovani popolazioni
13:23
and the scope they have to build new societies
265
803625
3809
e l’obiettivo che hanno di costruire nuove società
13:27
are the future
266
807458
1643
sono il futuro
13:29
and the promise of the new world order.
267
809125
2208
e la promessa di un nuovo ordine mondiale
13:32
Thank you.
268
812333
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7