Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED

781,480 views

2021-01-12 ・ TED


New videos

Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED

781,480 views ・ 2021-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ekaterina Cherninkova Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
We are at the end of globalization.
0
12761
3882
Estamos ante el fin de la globalización.
00:16
We've taken globalization for granted,
1
16667
2642
No hemos valorado la globalización lo suficiente,
00:19
and as it drifts into history, we're going to miss it.
2
19333
3310
y ahora que se está convirtiendo en historia, la echaremos en falta.
00:22
The second wave of globalization began in the early '90s,
3
22667
2851
La segunda ola de globalización comenzó a principios de los 90,
00:25
and it delivered a great deal.
4
25542
2059
y trajo consigo muchas cosas.
00:27
Billions of people rose out of poverty.
5
27625
3601
Mil millones de personas salieron de la pobreza.
00:31
More impressively, wealth per adult in countries like Vietnam and Bangladesh
6
31250
4893
Extraordinariamente, la riqueza individual en países como Vietnam o Bangladés
00:36
increased by over six times in the last 20 years.
7
36167
3559
aumentó más de seis veces en los últimos 20 años.
00:39
The number of democracies rose,
8
39750
1684
La democracia se hizo más popular
00:41
and countries as diverse as Chile, Malaysia, Estonia,
9
41458
5018
y países tan diversos como Chile, Malasia o Estonia
00:46
held free and fair elections.
10
46500
2309
celebraban elecciones libres y justas.
00:48
The role of women improved in many parts of the world,
11
48833
3976
El papel de la mujer evolucionó en muchas partes del mundo,
00:52
if you look at wage equality in countries like Spain,
12
52833
2560
lo que se refleja en la igualdad salarial de países como España
00:55
or access to education in countries like Saudi Arabia.
13
55417
3767
o el acceso a la educación en países como Arabia Saudita.
00:59
Economically, supply chains spread like webs around the world,
14
59208
4518
Económicamente, las cadenas de suministro se extendieron como telarañas mundialmente
01:03
with car parts criss-crossing borders
15
63750
2559
con piezas de automóviles entrecruzando fronteras
01:06
before the final product came into place.
16
66333
3351
antes de que estuviera listo el producto final.
01:09
And globalization has also changed the way we live now.
17
69708
3518
La globalización también ha cambiado nuestra forma de vivir hoy día.
01:13
It's changed our diets.
18
73250
1851
Ha cambiado nuestras dietas.
01:15
It's changed how we communicate, how we consume news and entertainment,
19
75125
3976
Ha cambiado nuestra forma de comunicarnos, y de consumir noticias y entretenimiento,
01:19
how we travel and how we work.
20
79125
1976
nuestra forma de viajar y trabajar.
01:21
But now, globalization is on its deathbed.
21
81125
3684
Pero ahora, la globalización se encuentra en su lecho de muerte.
01:24
It's run into the limitations of its own success:
22
84833
3143
Se ha topado con las limitaciones de su propio éxito:
01:28
inequality and new, record levels of indebtedness --
23
88000
3934
desigualdad y nuevos niveles récord de endeudamiento
01:31
for example, world debt-to-GDP
24
91958
2268
como por ejemplo, la deuda mundial del PIB
01:34
is now pushing levels not seen since the Napoleonic Wars 200 years ago --
25
94250
5684
que alcanza niveles que no se veían desde las guerras de Napoleón hace 200 años...
01:39
show us that the advantages of globalization
26
99958
3476
lo que nos demuestra que las ventajas de la globalización
01:43
have been misdirected.
27
103458
2143
han sido mal encaminadas.
01:45
The Global Financial Crisis was the result of this mismanagement,
28
105625
4309
La crisis financiera mundial ha sido la consecuencia de esta mala gestión
01:49
and since then policymakers
29
109958
2268
y desde entonces los legisladores
01:52
have done little but contain,
30
112250
2226
no han hecho más que esconderse,
01:54
rather than solve,
31
114500
1268
en vez de resolver,
01:55
the problems of our age.
32
115792
2517
los problemas de nuestra era.
01:58
Now, some highly globalized countries such as Ireland and the Netherlands,
33
118333
3560
Hoy, algunos países altamente globalizados como Irlanda y los Países Bajos,
02:01
have managed to improve income inequality in their countries
34
121917
3142
han sabido ingeniárselas para mejorar la igualdad de ingresos
02:05
by better distributing the bounties of globalization
35
125083
4018
al distribuir de mejor forma las bondades de la globalización
02:09
through higher taxes and social welfare programs.
36
129125
3059
a través de impuestos más altos y programas de bienestar social.
02:12
Other countries have not been as good.
37
132208
2393
Otros países no lo han hecho tan bien.
02:14
Russia and, especially, the United States,
38
134625
3226
Rusia, y especialmente los Estados Unidos,
02:17
have extreme levels of wealth inequality,
39
137875
3559
tienen niveles extremos de desigualdad de riquezas,
02:21
more extreme even than during the time of the Roman Empire.
40
141458
4185
más extremos que incluso durante la época del Imperio Romano.
02:25
And this has convinced many people that globalization is against them,
41
145667
4392
Y eso ha hecho que muchas personas piensen que la globalización les perjudica
02:30
and that the bounties of globalization
42
150083
2143
y que las bondades de la globalización
02:32
have not been shared with the many.
43
152250
3268
no han sido compartidas con todo el mundo.
02:35
And now, in 2020,
44
155542
2101
Y ahora, en 2020,
02:37
we're confronted by the pandemic,
45
157667
2267
estamos enfrentados por la pandemia,
02:39
which has shaken the ground under us
46
159958
1768
la cual ha sacudido el suelo bajo nuestros pies
02:41
and further exposed the frailties
47
161750
3351
y además ha expuesto las debilidades
02:45
of the globalized world order.
48
165125
2518
del orden mundial globalizado.
02:47
In past international crises,
49
167667
2476
En crisis internacionales pasadas,
02:50
most of them economic or geopolitical,
50
170167
3601
la mayoría de las cuales económicas o geopolíticas
02:53
there has usually ultimately been a sense of a committee to save the world.
51
173792
5851
en última instancia siempre ha existido el sentido de un comité para salvar el mundo.
02:59
Leaders and leading nations would come together.
52
179667
2476
Líderes y potencias mundiales trabajaban juntos.
03:02
But this time, uniquely,
53
182167
2059
Pero esta vez, de forma excepcional,
03:04
there has been no such collaboration.
54
184250
2893
no han existido tales colaboraciones.
03:07
Against a backdrop of trade wars,
55
187167
1767
En un contexto de guerras comerciales,
03:08
some countries like the US have outbid others for masks.
56
188958
3476
algunos países como EE. UU. han pujado más que otros por mascarillas.
03:12
There's been hacking of vaccine programs,
57
192458
3518
Han pirateado programas de vacunación,
03:16
and a common enemy, the pandemic,
58
196000
3601
y el enemigo común, la pandemia,
03:19
has not been met with a common response.
59
199625
3518
no ha sido enfrentado con una respuesta común.
03:23
So any hope that we might have a world vaccine
60
203167
3142
Por lo tanto, cualquier esperanza que podamos tener
de un programa mundial de vacunación o de recuperación, es en vano.
03:26
or a world recovery program is in vain.
61
206333
3976
03:30
So now we're at the end of an era in history,
62
210333
3726
Estamos ante el fin de una era en la historia,
03:34
an era that began with the fall of communism,
63
214083
2851
una era que comenzó con la caída del comunismo,
03:36
that set in train the flow of trade,
64
216958
3185
lo que puso en marcha el flujo del comercio,
03:40
of finance, of people
65
220167
2226
de las finanzas, de las personas
03:42
and of ideas,
66
222417
1809
y de las ideas,
03:44
and that now comes to an end
67
224250
1976
y que ahora llega a su final
03:46
with events like the shutting down of democracy in Hong Kong.
68
226250
4750
con sucesos como la suspensión de la democracia en Hong Kong.
03:52
The question now is, what's next?
69
232042
3142
La pregunta ahora es: ¿qué es lo siguiente?
03:55
Well, if the era we're leaving
70
235208
1726
Bueno, si la era en la que vivimos
03:56
was characterized by a connected world
71
236958
3643
fuera caracterizada por un mundo unido
04:00
trying to shrink and come together
72
240625
2726
que intenta aliarse y aunar esfuerzos
04:03
on the basis of economic goals
73
243375
1809
teniendo como base objetivos económicos
04:05
and geography,
74
245208
1601
y ubicación geográfica,
04:06
the new world order
75
246833
1518
el nuevo orden mundial
04:08
will be defined by rival, distinct and different ways of doing things,
76
248375
5184
estaría definido por maneras diferentes y opuestas de hacer las cosas,
04:13
and ultimately collaboration based on values,
77
253583
3851
y en última instancia existiría una colaboración basada en valores,
04:17
and this new world order
78
257458
1435
y este nuevo orden mundial
04:18
is very much a work in progress.
79
258917
2392
es en gran medida una tarea que todavía está en proceso.
04:21
"Disorder" might be a better word,
80
261333
1685
"Desorden" sería una palabra más acertada,
04:23
and it has been for some time.
81
263042
2392
y de hecho, lo ha sido durante algún tiempo.
04:25
But think appropriately
82
265458
1726
Pero piensen apropiadamente sobre enormes capas de hielo rompiéndose,
04:27
of great sheets of ice breaking apart,
83
267208
3060
04:30
some drifting away
84
270292
1642
algunos yéndose a la deriva
04:31
and others later reforming.
85
271958
2935
y otros volviendo a formarse.
04:34
And the internet is a bit like this.
86
274917
1809
El internet es algo parecido.
04:36
It used to be global.
87
276750
1851
Solía ser algo global.
04:38
Google used to have 30 percent of the market share in China,
88
278625
4726
Google solía tener el 30 porciento de su cuota de mercado en China,
04:43
and now it has close to zero percent.
89
283375
2893
y ahora está casi en el cero por ciento.
04:46
And the big regions of the world
90
286292
1892
Y las grandes regiones del mundo
04:48
increasingly look at the internet
91
288208
2560
cada vez se fijan más en el internet
04:50
from a values-based point of view.
92
290792
3226
desde un punto de vista basado en valores.
04:54
America values tech innovation and its financial rewards.
93
294042
4434
América valora la innovación tecnológica y su recompensa económica.
04:58
China takes a political view of the internet
94
298500
3684
China adopta una mirada política hacia el internet
05:02
and cordons it off,
95
302208
2018
y lo acordona
05:04
and at the same time China has this incredible e-commerce economy
96
304250
4268
y, al mismo tiempo, tiene una economía de comercio en línea gigante
05:08
that no other country has come close to matching.
97
308542
3583
a la que ningún otro país ha podido siquiera acercarse a imitar.
05:13
And then there's Europe,
98
313083
1268
Y después está Europa,
05:14
and in Europe a conversation about the internet
99
314375
2476
en la que una conversación sobre internet
05:16
is effectively a conversation about data and privacy.
100
316875
4351
es básicamente una conversación sobre información y privacidad.
05:21
So there you have it:
101
321250
1809
Así que, ahí lo tienen:
05:23
one common problem,
102
323083
1351
un problema común,
05:24
and three increasingly different, competing views.
103
324458
3976
y tres puntos de vista cada vez más diferentes y competitivos.
05:28
This shows us that rival ideologies
104
328458
3060
Esto nos muestra que las ideologías opuestas
05:31
will drive very distinct ways of doing things.
105
331542
3184
llevarán a maneras de hacer las cosas muy distintas.
05:34
But what about collaboration and cooperation?
106
334750
4018
¿Pero qué pasa con la colaboración y la cooperación?
05:38
Well, I'm going to start with the example of three small countries:
107
338792
4267
Bueno, empezaré con el ejemplo de estos tres países pequeños:
05:43
Scotland, Iceland and New Zealand.
108
343083
2768
Escocia, Islandia y Nueva Zelanda.
05:45
And a couple of years ago,
109
345875
1268
Hace un par de años,
05:47
they signed up to the Wellbeing Economy Governments,
110
347167
3809
se unieron a los Gobiernos del Bienestar Económico,
05:51
whose aim is to foster ecological and human well-being
111
351000
3809
cuyo objetivo es promover el bienestar ecológico y social
05:54
as well as economic growth.
112
354833
2393
así como el crecimiento económico.
05:57
Practically speaking,
113
357250
1601
Prácticamente hablando,
05:58
these countries are already discussing things like well-being budgeting,
114
358875
5268
estos países ya están tratando temas como la presupuestación del bienestar,
06:04
well-being-led tourism,
115
364167
1309
el turismo de bienestar,
06:05
and using the well-being framework in the fight against COVID.
116
365500
4059
y están usando el marco del bienestar en su lucha contra el COVID.
06:09
Now, these three countries are about as geographically distant
117
369583
4310
Estos tres países son tan distintos entre sí y tan geográficamente distantes
06:13
and diverse as you can get,
118
373917
1559
como puedan imaginar,
06:15
but they've come together
119
375500
1768
pero han unido fuerzas
06:17
on the basis of a shared value,
120
377292
2559
porque comparten el mismo valor,
06:19
which is a common understanding
121
379875
1934
que es el entendimiento común de que existen políticas gubernamentales
06:21
that there is more to government policy
122
381833
3143
06:25
than merely GDP.
123
385000
2184
más allá del PIB.
06:27
Similarly, in the future,
124
387208
1726
De la misma manera, en el futuro,
06:28
other small countries and city-states --
125
388958
2685
otros pequeños países y Ciudades-Estado
06:31
Singapore, Switzerland, the United Arab Emirates --
126
391667
3517
como Singapur, Suiza, los Emiratos Árabes,
06:35
will find that they have more in common with each other
127
395208
3476
descubrirán que tienen mucho más en común entre ellos
06:38
than with their larger neighbors.
128
398708
1601
que con las capitales vecinas.
06:40
They're all global financial centers.
129
400333
2226
Todos ellos son grandes centros financieros.
06:42
They all invest in strategic planning.
130
402583
2560
Todos ellos invierten en planes estratégicos.
06:45
And they are all geopolitical micropowers
131
405167
3059
Y todos ellos son pequeñas potencias geopolíticas
06:48
and will collaborate more as a result.
132
408250
3059
y como resultado, acabarán colaborando cada vez más.
06:51
Another good example
133
411333
1768
Esto es otro buen ejemplo
06:53
of how values, rather than geography,
134
413125
3226
de cómo los valores, más que la ubicación,
06:56
will increasingly shape destinies and alliances is Europe.
135
416375
4518
irán moldeando cada vez más el destino y las alianzas en Europa.
07:00
During the period of globalization,
136
420917
2642
Durante el periodo de globalización,
07:03
one of the key phenomena
137
423583
1560
uno de los fenómenos clave
07:05
was the eastward expansion of the European Union.
138
425167
4101
fue la expansión de la Unión Europea hacia el este.
07:09
From 2004, it added 13 new members,
139
429292
4142
Desde 2004 ha añadido 13 miembros nuevos,
07:13
despite the near existential crisis of the euro,
140
433458
4268
a pesar de tener a la crisis del euro a la vuelta de la esquina,
07:17
constant pressure from Russia,
141
437750
2018
de la constante presión de Rusia
07:19
and of course the trauma of Brexit.
142
439792
2684
y, por supuesto, el trauma del Brexit.
07:22
And, like a company that has grown too fast,
143
442500
3184
Y, al igual que una empresa que ha crecido muy rápidamente,
07:25
Europe needs to stop
144
445708
2018
Europa necesita pararse
07:27
and think about where it's going
145
447750
1809
a pensar sobre el rumbo que está tomando
07:29
and ask whether its values can steer it in the right direction.
146
449583
4268
y preguntarse si sus valores pueden dirigirla a la dirección correcta.
07:33
And this is beginning to happen,
147
453875
2059
Y esto está empezando a suceder,
07:35
albeit slowly.
148
455958
1268
pero lentamente.
07:37
European leaders talk a lot about European values,
149
457250
2393
Los líderes europeos hablan mucho sobre los valores europeos
07:39
but frankly most Europeans,
150
459667
3392
pero francamente, la mayoría de europeos
07:43
be they German, Greek, Latvian or Spaniards,
151
463083
4226
ya sean alemanes, griegos, letones o españoles
07:47
really don't know or have a clear idea what those shared common values
152
467333
4726
realmente desconocen o no entienden cuáles son estos valores compartidos.
07:52
are supposed to be.
153
472083
1310
07:53
So European politicians need to do a very good job
154
473417
3226
Por lo tanto, los políticos europeos necesitan esforzarse
07:56
of asking them how they feel about these common values
155
476667
3809
y preguntarles cómo se sienten con respecto a estos valores comunes
08:00
and then communicating the answers back to them
156
480500
2893
y después comunicarles las respuestas
08:03
in a clear and tangible way.
157
483417
2392
de forma clara y tangible.
08:05
And of course social media is a very important tool to deploy here.
158
485833
4393
Y por supuesto, aquí las redes sociales son una herramienta clave.
08:10
And as Europe moves [towards] a union that's based more on values
159
490250
4934
Mientras Europa se dirige hacia una nación que se basa más en los valores
08:15
and less on geography,
160
495208
2518
que en la ubicación geográfica,
08:17
its contours
161
497750
1684
sus contornos y los propios valores
08:19
and those values themselves
162
499458
1935
08:21
will increasingly be defined
163
501417
2226
se verán definidos cada vez más
08:23
by the tension between Brussels
164
503667
2351
por la tensión entre Bruselas y países como Hungría y Polonia,
08:26
and countries like Hungary and Poland,
165
506042
3434
08:29
who are increasingly behaving in ways
166
509500
1893
cuyos comportamientos se alejan cada vez más de valores básicos
08:31
that go against basic values
167
511417
2809
08:34
such as respect for democracy
168
514250
2851
tales como el respeto hacia la democracia
y la autoridad de las leyes.
08:37
and the rule of law.
169
517125
1268
08:38
The treatment of women and the LGBT community
170
518417
2517
El tratamiento de la mujer y la comunidad LGTB
08:40
are other important markers here.
171
520958
2976
son otros marcadores importantes.
08:43
And in time Europe will, and should,
172
523958
3143
Y con el tiempo, Europa tendrá que prestar ayuda financiera a estos países
08:47
tie financial aid to these countries
173
527125
2476
08:49
and policy
174
529625
1309
y a estas políticas
08:50
to their adherence to Europe's shared values.
175
530958
3310
para su adhesión a los valores europeos.
08:54
And these countries, and others in Eastern Europe, and Cyprus,
176
534292
3101
Estos países, y otros de Europa del Este y de Chipre,
08:57
still have close financial ties to Russia and China.
177
537417
4726
todavía tienen lazos financieros estrechos con Rusia y China.
09:02
And again in time they will be forced to choose
178
542167
3767
En su momento, se verán forzados a elegir entre Europa y sus valores
09:05
between Europe and its values
179
545958
2143
09:08
and these other countries and their own distinct values.
180
548125
3768
y el resto de países con sus propios valores.
09:11
Like Europe, China is another big player
181
551917
2892
Al igual que Europa, China es otra gran potencia
09:14
with a very distinct set of values,
182
554833
2393
con un conjunto de valores muy marcados,
09:17
or contract between the people and the state.
183
557250
3018
así como acuerdos entre la población y el estado.
09:20
And I have to say that this set of values
184
560292
2267
Y debo decir, que este conjunto de valores
09:22
is not one that is well-understood
185
562583
2268
no es fácilmente aceptado y comprendido en el Occidente.
09:24
in the West.
186
564875
1268
09:26
And given China's extraordinary economic and social transformation
187
566167
4309
Y dada la extraordinaria transformación económica y social de China
09:30
in the last 30 years,
188
570500
1684
en los últimos 30 años,
debería despertarnos más curiosidad.
09:32
we should really be more curious.
189
572208
1601
09:33
China's values are rooted deep in its history,
190
573833
3310
Los valores de China están profundamente enraizados en su historia,
09:37
in a desire to regain the place
191
577167
2267
en el deseo de recuperar el espacio del que disfrutó siglos atrás
09:39
it once enjoyed hundreds of years ago
192
579458
2810
09:42
when its economy was the dominant one.
193
582292
3017
cuando era la potencia económica dominante.
09:45
Indeed, Xi Jinping talked of the China Dream
194
585333
3101
De hecho, Xi Jinping habló del "sueño chino"
09:48
well before Donald Trump was elected
195
588458
3060
mucho antes de que Donald Trump ganara las elecciones
09:51
with the catchphrase "Make America Great Again."
196
591542
3892
con el eslogan "Hagamos EE. UU. grande de nuevo".
09:55
And China's system, viewed from the outside,
197
595458
3226
El sistema de China visto desde fuera,
09:58
is based around a contract or a bargain
198
598708
2976
está basado en una especie de contrato o acuerdo
10:01
where people will sacrifice their liberty
199
601708
2560
en el que las personas sacrificarían su libertad
10:04
in return for order, prosperity and national prestige.
200
604292
4767
a cambio de orden, prosperidad y prestigio nacional.
10:09
It's one where the state is very much in control,
201
609083
3060
El estado tiene prácticamente todo el control,
10:12
which is something that most Europeans and Americans would find alien.
202
612167
4642
algo que la mayoría de europeos y estadounidenses encontrarían extraño.
10:16
It's also a system that has worked very well for China.
203
616833
4393
Es un sistema que le ha funcionado muy bien a China.
10:21
But the biggest risk it faces
204
621250
1976
Pero el mayor riesgo al que se enfrenta
10:23
is a period of high and prolonged unemployment
205
623250
3226
es un periodo de desempleo alto y prolongado
10:26
that will break this contract
206
626500
1851
que romperá este acuerdo
10:28
between the state and the people.
207
628375
1893
entre el estado y la población.
10:30
And for other countries,
208
630292
1767
Y para otros países,
10:32
China can be an attractive partner.
209
632083
1935
China puede ser un aliado atractivo.
10:34
It can provide capital and know-how.
210
634042
2517
Puede proporcionar capital y conocimiento.
10:36
I'm thinking for example of Pakistan and Sri Lanka,
211
636583
3268
Estoy pensando en los ejemplos de Pakistán y Sri Lanka,
10:39
two members of the Belt and Road program.
212
639875
3143
dos miembros del programa la Franja y la Ruta.
10:43
But this partnership comes at a price;
213
643042
2392
Pero esa colaboración tiene un precio;
10:45
they're beholden to Chinese technologies
214
645458
2726
están en deuda con la tecnología china,
10:48
such as the controversial Huawei.
215
648208
2476
como la controversial marca Huawei, entre ellas.
10:50
Chinese investors own their debt,
216
650708
2435
Los inversores chinos poseen su deuda,
y como resultado tienen el control de una de sus infraestructuras clave
10:53
and as a result control key infrastructure
217
653167
2809
10:56
such as the main port in Sri Lanka.
218
656000
3184
como es el puerto principal de Sri Lanka.
10:59
Now I find that when we talk about globalization,
219
659208
2351
He descubierto que ahora cuando hablamos de globalización
11:01
the end of globalization and the new world order,
220
661583
2726
del fin de la globalización y el nuevo orden mundial,
11:04
we spend far too much time discussing America, Europe and China,
221
664333
5726
le dedicamos demasiado tiempo a EE. UU., Europa y China
11:10
and not enough time on the many exciting things
222
670083
2976
y muy poco a aquellas muchas cosas interesantes
11:13
happening in fast-growing economies,
223
673083
2310
que están sucediendo en economías emergentes,
11:15
from Ethiopia, Nigeria, to Indonesia, Bangladesh, Mexico and Brazil.
224
675417
6726
como Etiopía, Nigeria, Indonesia, Bangladés, México y Brasil.
11:22
And in the new world order, the question for these countries
225
682167
3809
En el nuevo orden mundial, estos países deben preguntarse
11:26
is what model to follow and what alliances to build.
226
686000
4768
qué modelo deben seguir y qué alianzas deben construir.
11:30
And many of them during the period of globalization
227
690792
3434
Y muchos de ellos, durante el periodo de globalización
11:34
had become used to being told what to do
228
694250
3559
se habían acostumbrado a hacer lo que les decían instituciones
11:37
by the likes of the IMF, the International Monetary Fund.
229
697833
4643
como el FMI o Fondo Monetario Internacional,
11:42
But the age of condescension is now over,
230
702500
2934
Pero la era de la condescendencia ha llegado a su fin,
11:45
so the tangible opportunity
231
705458
2143
y así se tiene la oportunidad real,
11:47
in a less uniform,
232
707625
1268
en un mundo menos uniforme
11:48
more value-driven world for these countries
233
708917
2934
y más orientado a los valores,
11:51
is that they have much greater choice in the path to follow,
234
711875
3684
de tener muchas más opciones sobre qué camino tomar,
11:55
and arguably greater pressure to get it right.
235
715583
2935
y probablemente mucha más presión para hacer las cosas bien.
11:58
So should, for example, Belarus and Lebanon
236
718542
2184
¿Deberían, por ejemplo, Bielorrusia y el Líbano
12:00
follow the Irish model or that of Dubai?
237
720750
3559
seguir el modelo irlandés o el de Dubai?
12:04
Does Nigeria still think it has shared values
238
724333
2893
¿Acaso Nigeria sigue pensando que comparte valores
12:07
with the Commonwealth countries,
239
727250
1726
con la Mancomunidad de Naciones,
12:09
or will it ally itself and its fast-growing population
240
729000
3559
o decidirá aliarse a sí misma y a su creciente población
12:12
to China and its model?
241
732583
2310
con China y su modelo?
12:14
And then think of one of the few female leaders in Africa,
242
734917
4434
Después piensen en uno de los pocos líderes femeninos en África,
12:19
President Sahle-Work Zewde of Ethiopia,
243
739375
3518
la presidenta Sahle-Work Zewde de Etiopía,
12:22
and whether she might be inspired
244
742917
1642
que podría inspirarse con el trabajo de Jacinda Ardern en Nueva Zelanda
12:24
by the work of Jacinda Ardern in New Zealand
245
744583
2976
12:27
or Nicola Sturgeon in Scotland,
246
747583
2685
o el de Nicola Sturgeon en Escocia,
12:30
and tangibly how she can transfer their example
247
750292
3684
y cómo realmente ella puede adaptar estos ejemplos
12:34
to policy in Ethiopia.
248
754000
2101
a la política de Etiopía.
12:36
Of course, it may be that in this new world order,
249
756125
2643
Por supuesto, puede ser que en este nuevo orden mundial,
12:38
countries like Kenya and Indonesia
250
758792
3226
países como Kenia o Indonesia decidan ir por su cuenta
12:42
decide to go their own way
251
762042
2642
12:44
and build out their own value sets
252
764708
1768
y construir su propio conjunto de valores y su propia infraestructura económica,
12:46
and their own economic infrastructure,
253
766500
2393
12:48
and in this way the arrangements and the institutions of the future
254
768917
5309
y de esta forma, los acuerdos y las instituciones del futuro
12:54
will be crafted much less in Washington and Beijing,
255
774250
4601
se decidirán no tanto en Washington y Beijing,
12:58
but really by countries like Tunisia and Cambodia,
256
778875
3893
sino en otros países como Tunisia y Cambodia,
13:02
comparing notes on how to battle corruption through technology,
257
782792
3601
intercambiando opiniones sobre cómo evitar la corrupción a través de la tecnología,
13:06
how to build education and health care systems
258
786417
3351
cómo construir sistemas educativos y de salud
13:09
for burgeoning populations,
259
789792
1559
para poblaciones en crecimiento,
13:11
and how to make their voice heard
260
791375
2059
y cómo hacer que su voz sea tenida en cuenta a escala global.
13:13
on the world stage.
261
793458
1393
13:14
So as globalization ends
262
794875
2351
Mientras la globalización llega a su fin y reina el caos,
13:17
and chaos seems to reign,
263
797250
3393
13:20
these countries, their young populations
264
800667
2934
la población joven de estos países
13:23
and the scope they have to build new societies
265
803625
3809
y el alcance que tienen para construir nuevas sociedades
13:27
are the future
266
807458
1643
son el futuro y la promesa de un nuevo orden mundial.
13:29
and the promise of the new world order.
267
809125
2208
13:32
Thank you.
268
812333
1250
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7