Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED

780,030 views ・ 2021-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
Nous sommes à la fin de la mondialisation.
Nous la tenions pour acquise,
et au moment où elle meurt, elle va nous manquer.
00:12
We are at the end of globalization.
0
12761
3882
Sa deuxième vague a commencé au début des années 90
00:16
We've taken globalization for granted,
1
16667
2642
et elle a apporté beaucoup.
00:19
and as it drifts into history, we're going to miss it.
2
19333
3310
Des milliards de personnes sont sorties de la pauvreté.
00:22
The second wave of globalization began in the early '90s,
3
22667
2851
Plus impressionnant encore, la richesse par adulte au Vietnam et au Bangladesh
00:25
and it delivered a great deal.
4
25542
2059
00:27
Billions of people rose out of poverty.
5
27625
3601
a été multipliée par six au cours des 20 dernières années.
00:31
More impressively, wealth per adult in countries like Vietnam and Bangladesh
6
31250
4893
Le nombre de démocraties a crû,
et des pays aussi variés que le Chili, la Malaisie et l’Estonie
00:36
increased by over six times in the last 20 years.
7
36167
3559
ont organisé des élections libres et transparentes.
00:39
The number of democracies rose,
8
39750
1684
La place des femmes s’est améliorée dans de nombreuses parties du monde,
00:41
and countries as diverse as Chile, Malaysia, Estonia,
9
41458
5018
que l’on regarde l’égalité des salaires en Espagne
00:46
held free and fair elections.
10
46500
2309
ou l’accès à l’éducation en Arabie saoudite.
00:48
The role of women improved in many parts of the world,
11
48833
3976
Économiquement, les chaînes d’approvisionnement maillent le monde,
00:52
if you look at wage equality in countries like Spain,
12
52833
2560
00:55
or access to education in countries like Saudi Arabia.
13
55417
3767
les pièces automobiles traversant les frontières
pour permettre l’assemblage du produit final.
00:59
Economically, supply chains spread like webs around the world,
14
59208
4518
La mondialisation a également changé notre mode de vie.
01:03
with car parts criss-crossing borders
15
63750
2559
Notre alimentation.
01:06
before the final product came into place.
16
66333
3351
La manière de communiquer, de consommer l’information et le divertissement,
01:09
And globalization has also changed the way we live now.
17
69708
3518
de voyager et de travailler.
Mais aujourd’hui, la mondialisation est sur son lit de mort.
01:13
It's changed our diets.
18
73250
1851
01:15
It's changed how we communicate, how we consume news and entertainment,
19
75125
3976
Elle a atteint les limites de son propre succès :
01:19
how we travel and how we work.
20
79125
1976
l’inégalité et des niveaux records d’endettement -
01:21
But now, globalization is on its deathbed.
21
81125
3684
par exemple, la dette mondiale par rapport au PIB
01:24
It's run into the limitations of its own success:
22
84833
3143
atteint désormais des niveaux inconnus depuis les guerres napoléoniennes -
01:28
inequality and new, record levels of indebtedness --
23
88000
3934
01:31
for example, world debt-to-GDP
24
91958
2268
nous montrent que les avantages de la mondialisation
01:34
is now pushing levels not seen since the Napoleonic Wars 200 years ago --
25
94250
5684
ont été mal orientés.
La crise financière mondiale en est le résultat
01:39
show us that the advantages of globalization
26
99958
3476
et depuis lors, les décideurs
01:43
have been misdirected.
27
103458
2143
n’ont fait que contenir,
01:45
The Global Financial Crisis was the result of this mismanagement,
28
105625
4309
plutôt que résoudre,
les problèmes de notre époque.
01:49
and since then policymakers
29
109958
2268
Maintenant, certains pays mondialisés comme l’Irlande ou les Pays-Bas
01:52
have done little but contain,
30
112250
2226
ont réussi à diminuer l’inégalité des revenus
01:54
rather than solve,
31
114500
1268
01:55
the problems of our age.
32
115792
2517
en redistribuant mieux les bienfaits de la mondialisation
01:58
Now, some highly globalized countries such as Ireland and the Netherlands,
33
118333
3560
grâce à des hausses d’impôts et des programmes de sécurité sociale.
02:01
have managed to improve income inequality in their countries
34
121917
3142
D’autres pays ne s’en sont pas aussi bien sortis.
02:05
by better distributing the bounties of globalization
35
125083
4018
La Russie et, surtout, les États-Unis
02:09
through higher taxes and social welfare programs.
36
129125
3059
connaissent des niveaux extrêmes d’inégalité,
02:12
Other countries have not been as good.
37
132208
2393
encore plus extrêmes qu’au temps de l’Empire romain.
02:14
Russia and, especially, the United States,
38
134625
3226
02:17
have extreme levels of wealth inequality,
39
137875
3559
Et cela a convaincu beaucoup de gens que la mondialisation était contre eux,
02:21
more extreme even than during the time of the Roman Empire.
40
141458
4185
et que ses bienfaits n’avaient pas été partagés avec le plus grand nombre.
02:25
And this has convinced many people that globalization is against them,
41
145667
4392
Et aujourd’hui, en 2020,
nous sommes confrontés à la pandémie,
02:30
and that the bounties of globalization
42
150083
2143
qui a ébranlé la terre sous nos pieds
02:32
have not been shared with the many.
43
152250
3268
et a exposé davantage les fragilités
02:35
And now, in 2020,
44
155542
2101
de l’ordre mondial mondialisé.
02:37
we're confronted by the pandemic,
45
157667
2267
02:39
which has shaken the ground under us
46
159958
1768
Lors des crises internationales passées,
02:41
and further exposed the frailties
47
161750
3351
la plupart économiques ou géopolitiques,
02:45
of the globalized world order.
48
165125
2518
il y a eu généralement in fine un comité chargé de sauver le monde.
02:47
In past international crises,
49
167667
2476
02:50
most of them economic or geopolitical,
50
170167
3601
Les dirigeants des principaux pays se réunissaient.
02:53
there has usually ultimately been a sense of a committee to save the world.
51
173792
5851
Mais cette fois, exceptionnellement,
il n’y a eu aucune collaboration de ce genre.
Dans un contexte de guerre commerciale,
02:59
Leaders and leading nations would come together.
52
179667
2476
des pays comme les États-Unis ont surenchéri pour acheter des masques.
03:02
But this time, uniquely,
53
182167
2059
Il y a eu des piratages de programmes de vaccins,
03:04
there has been no such collaboration.
54
184250
2893
03:07
Against a backdrop of trade wars,
55
187167
1767
et un ennemi commun, la pandémie,
03:08
some countries like the US have outbid others for masks.
56
188958
3476
n’a pas été combattu par une réponse commune.
03:12
There's been hacking of vaccine programs,
57
192458
3518
Donc, tout espoir d’avoir un vaccin mondial
03:16
and a common enemy, the pandemic,
58
196000
3601
ou un programme mondial de relance est vain.
03:19
has not been met with a common response.
59
199625
3518
Ainsi, nous sommes maintenant à la fin d’une époque,
03:23
So any hope that we might have a world vaccine
60
203167
3142
celle qui a commencé avec la chute du communisme,
03:26
or a world recovery program is in vain.
61
206333
3976
qui a initié les flux du commerce,
03:30
So now we're at the end of an era in history,
62
210333
3726
les flux financiers, les flux migratoires,
les flux d’idées,
03:34
an era that began with the fall of communism,
63
214083
2851
et qui s’achève maintenant
03:36
that set in train the flow of trade,
64
216958
3185
avec des événements comme la répression anti-démocratie à Hong Kong.
03:40
of finance, of people
65
220167
2226
03:42
and of ideas,
66
222417
1809
La question est donc : « Et maintenant ? »
03:44
and that now comes to an end
67
224250
1976
03:46
with events like the shutting down of democracy in Hong Kong.
68
226250
4750
Eh bien, si l’ère que nous quittons
était caractérisée par un monde connecté
03:52
The question now is, what's next?
69
232042
3142
tentant de se réduire et de s’unifier
sur la base d’objectifs économiques et de la géographie,
03:55
Well, if the era we're leaving
70
235208
1726
03:56
was characterized by a connected world
71
236958
3643
le nouvel ordre mondial
sera défini par des façons de faire concurrentes, distinctes et différentes,
04:00
trying to shrink and come together
72
240625
2726
04:03
on the basis of economic goals
73
243375
1809
04:05
and geography,
74
245208
1601
et finalement par la collaboration fondée sur des valeurs.
04:06
the new world order
75
246833
1518
04:08
will be defined by rival, distinct and different ways of doing things,
76
248375
5184
Ce nouvel ordre mondial
est encore en cours de construction.
« Désordre » conviendrait mieux,
04:13
and ultimately collaboration based on values,
77
253583
3851
et cela fait déjà un certain temps.
Voyez tout cela comme
04:17
and this new world order
78
257458
1435
04:18
is very much a work in progress.
79
258917
2392
d’immenses plaques de glace qui se brisent en morceaux,
04:21
"Disorder" might be a better word,
80
261333
1685
des portions s’éloignent
04:23
and it has been for some time.
81
263042
2392
et d’autres se rejoignent plus loin.
04:25
But think appropriately
82
265458
1726
Internet est un peu comme ça.
04:27
of great sheets of ice breaking apart,
83
267208
3060
Il était autrefois mondial.
04:30
some drifting away
84
270292
1642
Google détenait 30 % du marché en Chine,
04:31
and others later reforming.
85
271958
2935
04:34
And the internet is a bit like this.
86
274917
1809
contre presque zéro aujourd’hui.
04:36
It used to be global.
87
276750
1851
Et les grandes régions du monde
04:38
Google used to have 30 percent of the market share in China,
88
278625
4726
considèrent de plus en plus Internet
en se basant sur leurs valeurs.
04:43
and now it has close to zero percent.
89
283375
2893
L’Amérique valorise l’innovation technologique
04:46
And the big regions of the world
90
286292
1892
et ses récompenses financières.
04:48
increasingly look at the internet
91
288208
2560
04:50
from a values-based point of view.
92
290792
3226
La Chine a une vision politique d’Internet
et le cloisonne,
04:54
America values tech innovation and its financial rewards.
93
294042
4434
et en même temps, elle a un e-commerce incroyable
04:58
China takes a political view of the internet
94
298500
3684
qu’aucun autre pays n’a réussi à égaler.
05:02
and cordons it off,
95
302208
2018
05:04
and at the same time China has this incredible e-commerce economy
96
304250
4268
Et il y a l’Europe.
En Europe, le débat sur Internet
05:08
that no other country has come close to matching.
97
308542
3583
concerne les données et la vie privée.
Voilà où nous en sommes :
05:13
And then there's Europe,
98
313083
1268
05:14
and in Europe a conversation about the internet
99
314375
2476
un même problème
et trois points de vue concurrents de plus en plus différents.
05:16
is effectively a conversation about data and privacy.
100
316875
4351
Cela nous montre que des idéologies rivales
05:21
So there you have it:
101
321250
1809
05:23
one common problem,
102
323083
1351
entraîneront des façons très distinctes de faire les choses.
05:24
and three increasingly different, competing views.
103
324458
3976
Mais quid de la collaboration et de la coopération ?
05:28
This shows us that rival ideologies
104
328458
3060
Eh bien, je vais prendre l’exemple de trois petits pays :
05:31
will drive very distinct ways of doing things.
105
331542
3184
05:34
But what about collaboration and cooperation?
106
334750
4018
l’Écosse, l’Islande et la Nouvelle-Zélande.
Il y a quelques années,
05:38
Well, I'm going to start with the example of three small countries:
107
338792
4267
ils ont adhéré au Wellbeing Economy Governments (WEGo),
dont l’objectif est de favoriser le bien-être écologique et humain
05:43
Scotland, Iceland and New Zealand.
108
343083
2768
05:45
And a couple of years ago,
109
345875
1268
ainsi que la croissance économique.
05:47
they signed up to the Wellbeing Economy Governments,
110
347167
3809
Pratiquement,
ces pays discutent déjà de choses
05:51
whose aim is to foster ecological and human well-being
111
351000
3809
comme un budget axé sur le bien-être, un tourisme axé sur le bien-être,
05:54
as well as economic growth.
112
354833
2393
05:57
Practically speaking,
113
357250
1601
et de l’utilisation des règles du WEGo dans la lutte contre la COVID.
05:58
these countries are already discussing things like well-being budgeting,
114
358875
5268
Ces trois pays sont aussi géographiquement éloignés
06:04
well-being-led tourism,
115
364167
1309
06:05
and using the well-being framework in the fight against COVID.
116
365500
4059
et différents que possible,
mais ils se sont réunis autour d’une valeur commune,
06:09
Now, these three countries are about as geographically distant
117
369583
4310
à savoir une compréhension commune
06:13
and diverse as you can get,
118
373917
1559
qu’une politique gouvernementale doit s’occuper d’autres choses que le PIB.
06:15
but they've come together
119
375500
1768
06:17
on the basis of a shared value,
120
377292
2559
De même, à l’avenir,
06:19
which is a common understanding
121
379875
1934
d’autres petits pays et des cités-États -
06:21
that there is more to government policy
122
381833
3143
Singapour, la Suisse, les Émirats arabes unis -
06:25
than merely GDP.
123
385000
2184
constateront qu’ils ont plus en commun les uns avec les autres
06:27
Similarly, in the future,
124
387208
1726
06:28
other small countries and city-states --
125
388958
2685
qu’avec leurs grands voisins.
06:31
Singapore, Switzerland, the United Arab Emirates --
126
391667
3517
Ce sont tous des centres financiers mondiaux.
Ils investissent dans la planification stratégique.
06:35
will find that they have more in common with each other
127
395208
3476
Et ce sont tous des micro-puissances géopolitiques
06:38
than with their larger neighbors.
128
398708
1601
qui collaboreront donc davantage.
06:40
They're all global financial centers.
129
400333
2226
06:42
They all invest in strategic planning.
130
402583
2560
Un autre bon exemple
de la manière dont les valeurs, plutôt que la géographie,
06:45
And they are all geopolitical micropowers
131
405167
3059
façonneront de plus en plus les destins et les alliances est l’Europe.
06:48
and will collaborate more as a result.
132
408250
3059
06:51
Another good example
133
411333
1768
Pendant la période de la mondialisation,
06:53
of how values, rather than geography,
134
413125
3226
l’un des phénomènes clés
06:56
will increasingly shape destinies and alliances is Europe.
135
416375
4518
a été l’expansion vers l’Est de l’Union européenne.
07:00
During the period of globalization,
136
420917
2642
À partir de 2004, elle a admis 13 nouveaux membres,
07:03
one of the key phenomena
137
423583
1560
malgré la crise existentielle quasi-permanente de l’euro,
07:05
was the eastward expansion of the European Union.
138
425167
4101
07:09
From 2004, it added 13 new members,
139
429292
4142
la pression constante de la Russie
et bien sûr le traumatisme du Brexit.
07:13
despite the near existential crisis of the euro,
140
433458
4268
Et, comme une entreprise qui a grandi trop vite,
07:17
constant pressure from Russia,
141
437750
2018
l’Europe doit s’arrêter
07:19
and of course the trauma of Brexit.
142
439792
2684
et se demander si ses valeurs peuvent l’emmener dans la bonne direction.
07:22
And, like a company that has grown too fast,
143
442500
3184
07:25
Europe needs to stop
144
445708
2018
Et cela commence à se produire,
07:27
and think about where it's going
145
447750
1809
bien que lentement.
Les dirigeants parlent des valeurs européennes,
07:29
and ask whether its values can steer it in the right direction.
146
449583
4268
mais franchement, la plupart des Européens,
07:33
And this is beginning to happen,
147
453875
2059
qu’ils soient allemands, grecs, lettons ou espagnols,
07:35
albeit slowly.
148
455958
1268
07:37
European leaders talk a lot about European values,
149
457250
2393
ne savent pas vraiment quelles sont ces valeurs censément communes.
07:39
but frankly most Europeans,
150
459667
3392
07:43
be they German, Greek, Latvian or Spaniards,
151
463083
4226
Les hommes politiques européens doivent donc travailler
07:47
really don't know or have a clear idea what those shared common values
152
467333
4726
à leur demander ce qu’ils pensent de ces valeurs communes
07:52
are supposed to be.
153
472083
1310
pour ensuite communiquer en retour les réponses de manière claire et tangible.
07:53
So European politicians need to do a very good job
154
473417
3226
07:56
of asking them how they feel about these common values
155
476667
3809
Bien sûr, les médias sociaux sont un outil très important.
08:00
and then communicating the answers back to them
156
480500
2893
À mesure que l’Europe évolue vers une union plus basée sur les valeurs
08:03
in a clear and tangible way.
157
483417
2392
08:05
And of course social media is a very important tool to deploy here.
158
485833
4393
et moins sur la géographie,
ses contours
08:10
And as Europe moves [towards] a union that's based more on values
159
490250
4934
et ces valeurs elles-mêmes
seront de plus en plus définis
08:15
and less on geography,
160
495208
2518
par la tension entre Bruxelles
08:17
its contours
161
497750
1684
et des pays comme la Hongrie et la Pologne,
08:19
and those values themselves
162
499458
1935
08:21
will increasingly be defined
163
501417
2226
qui adoptent de plus en plus
un comportement contraire aux valeurs fondamentales
08:23
by the tension between Brussels
164
503667
2351
telles que le respect de la démocratie et de l’État de droit.
08:26
and countries like Hungary and Poland,
165
506042
3434
08:29
who are increasingly behaving in ways
166
509500
1893
Le traitement des femmes et de la communauté LGBT
08:31
that go against basic values
167
511417
2809
est un autre marqueur important ici.
08:34
such as respect for democracy
168
514250
2851
Avec le temps, l’Europe devra, et devrait,
08:37
and the rule of law.
169
517125
1268
08:38
The treatment of women and the LGBT community
170
518417
2517
lier l’aide financière à ces pays
08:40
are other important markers here.
171
520958
2976
et la politique
à leur adhésion aux valeurs communes de l’Europe.
08:43
And in time Europe will, and should,
172
523958
3143
Ces pays, ainsi que d’autres en Europe de l’Est, Chypre,
08:47
tie financial aid to these countries
173
527125
2476
entretiennent toujours des liens financiers étroits
08:49
and policy
174
529625
1309
08:50
to their adherence to Europe's shared values.
175
530958
3310
avec la Russie et la Chine.
Et encore une fois, avec le temps, ils seront contraints de choisir
08:54
And these countries, and others in Eastern Europe, and Cyprus,
176
534292
3101
08:57
still have close financial ties to Russia and China.
177
537417
4726
entre l’Europe et ses valeurs,
et ces autres pays et leurs propres valeurs.
09:02
And again in time they will be forced to choose
178
542167
3767
Comme l’Europe, la Chine est un autre acteur majeur
09:05
between Europe and its values
179
545958
2143
avec un ensemble de valeurs très différent,
09:08
and these other countries and their own distinct values.
180
548125
3768
ou un contrat entre le peuple et l’État.
09:11
Like Europe, China is another big player
181
551917
2892
Je dois dire que cet ensemble de valeurs
09:14
with a very distinct set of values,
182
554833
2393
n’est pas vraiment bien compris
en Occident.
09:17
or contract between the people and the state.
183
557250
3018
Étant donné la transformation économique et sociale extraordinaire de la Chine
09:20
And I have to say that this set of values
184
560292
2267
09:22
is not one that is well-understood
185
562583
2268
au cours des 30 dernières années, nous devrions être plus curieux.
09:24
in the West.
186
564875
1268
Les valeurs de la Chine sont profondément enracinées dans son histoire,
09:26
And given China's extraordinary economic and social transformation
187
566167
4309
dans le désir de retrouver la place
09:30
in the last 30 years,
188
570500
1684
qu’elle occupait il y a des siècles
09:32
we should really be more curious.
189
572208
1601
09:33
China's values are rooted deep in its history,
190
573833
3310
lorsque son économie était dominante.
En effet, Xi Jinping parlait du rêve chinois
09:37
in a desire to regain the place
191
577167
2267
09:39
it once enjoyed hundreds of years ago
192
579458
2810
bien avant que Donald Trump ne soit élu
09:42
when its economy was the dominant one.
193
582292
3017
avec son slogan « Rendre sa grandeur à l’Amérique ».
09:45
Indeed, Xi Jinping talked of the China Dream
194
585333
3101
Et le système chinois, vu de l’extérieur,
09:48
well before Donald Trump was elected
195
588458
3060
repose sur un contrat ou un marché
09:51
with the catchphrase "Make America Great Again."
196
591542
3892
où les gens sacrifieront leur liberté
09:55
And China's system, viewed from the outside,
197
595458
3226
en échange de l’ordre, de la prospérité et du prestige national.
09:58
is based around a contract or a bargain
198
598708
2976
C’est un système où l’État est très dans le contrôle,
10:01
where people will sacrifice their liberty
199
601708
2560
quelque chose que la plupart des Européens et des Américains trouveraient étrange.
10:04
in return for order, prosperity and national prestige.
200
604292
4767
C’est aussi un système qui a très bien fonctionné pour la Chine.
10:09
It's one where the state is very much in control,
201
609083
3060
10:12
which is something that most Europeans and Americans would find alien.
202
612167
4642
Mais le plus grand risque qu’elle affronte
est une période de chômage élevé et prolongé
10:16
It's also a system that has worked very well for China.
203
616833
4393
qui brisera ce contrat
entre l’État et le peuple.
10:21
But the biggest risk it faces
204
621250
1976
Pour d’autres pays, la Chine peut être un partenaire attrayant.
10:23
is a period of high and prolonged unemployment
205
623250
3226
Elle peut fournir du capital et du savoir-faire.
10:26
that will break this contract
206
626500
1851
10:28
between the state and the people.
207
628375
1893
Je pense par exemple au Pakistan et au Sri Lanka,
10:30
And for other countries,
208
630292
1767
deux étapes des Nouvelles routes de la Soie.
10:32
China can be an attractive partner.
209
632083
1935
10:34
It can provide capital and know-how.
210
634042
2517
Mais ce partenariat a un prix ;
10:36
I'm thinking for example of Pakistan and Sri Lanka,
211
636583
3268
ils seront redevables des technologies chinoises
10:39
two members of the Belt and Road program.
212
639875
3143
comme le controversé Huawei.
Les investisseurs chinois posséderont leur dette,
10:43
But this partnership comes at a price;
213
643042
2392
et par conséquent contrôleront des infrastructures clés
10:45
they're beholden to Chinese technologies
214
645458
2726
comme le principal port du Sri Lanka.
10:48
such as the controversial Huawei.
215
648208
2476
10:50
Chinese investors own their debt,
216
650708
2435
Quand on parle de la mondialisation, de sa fin et du nouvel ordre mondial,
10:53
and as a result control key infrastructure
217
653167
2809
nous passons beaucoup trop de temps
10:56
such as the main port in Sri Lanka.
218
656000
3184
à discuter de l’Amérique, de l’Europe et de la Chine,
10:59
Now I find that when we talk about globalization,
219
659208
2351
11:01
the end of globalization and the new world order,
220
661583
2726
et pas assez de temps sur les nombreuses choses passionnantes
11:04
we spend far too much time discussing America, Europe and China,
221
664333
5726
ayant lieu dans les économies à forte croissance
de l’Éthiopie, du Nigeria, de l’Indonésie, du Bangladesh, du Mexique et du Brésil.
11:10
and not enough time on the many exciting things
222
670083
2976
11:13
happening in fast-growing economies,
223
673083
2310
Et dans le nouvel ordre mondial, la question pour ces pays
11:15
from Ethiopia, Nigeria, to Indonesia, Bangladesh, Mexico and Brazil.
224
675417
6726
est quel modèle suivre et quelles alliances construire.
11:22
And in the new world order, the question for these countries
225
682167
3809
Et beaucoup d’entre eux, pendant la période de la mondialisation,
étaient habitués à faire ce que leur disaient
11:26
is what model to follow and what alliances to build.
226
686000
4768
des institutions comme le Fonds monétaire international.
11:30
And many of them during the period of globalization
227
690792
3434
11:34
had become used to being told what to do
228
694250
3559
Mais l’ère de la condescendance est désormais révolue.
L’opportunité tangible pour ces pays dans un monde moins uniforme,
11:37
by the likes of the IMF, the International Monetary Fund.
229
697833
4643
davantage axé sur les valeurs,
11:42
But the age of condescension is now over,
230
702500
2934
c’est qu’ils ont beaucoup plus de choix quant à la voie à suivre,
11:45
so the tangible opportunity
231
705458
2143
11:47
in a less uniform,
232
707625
1268
mais aussi une plus grande pression pour choisir la bonne.
11:48
more value-driven world for these countries
233
708917
2934
Ainsi, par exemple, le Bélarus et le Liban
11:51
is that they have much greater choice in the path to follow,
234
711875
3684
devraient-ils suivre le modèle irlandais ou celui de Dubaï ?
11:55
and arguably greater pressure to get it right.
235
715583
2935
Le Nigeria pense-t-il toujours avoir des valeurs communes
11:58
So should, for example, Belarus and Lebanon
236
718542
2184
avec les pays du Commonwealth,
12:00
follow the Irish model or that of Dubai?
237
720750
3559
ou s’alliera-t-il, ainsi que sa population en forte croissance,
12:04
Does Nigeria still think it has shared values
238
724333
2893
à la Chine et à son modèle ?
Parlons de l’une des rares femmes leaders en Afrique,
12:07
with the Commonwealth countries,
239
727250
1726
12:09
or will it ally itself and its fast-growing population
240
729000
3559
la présidente Sahle-Work Zewde de l’Éthiopie.
12:12
to China and its model?
241
732583
2310
12:14
And then think of one of the few female leaders in Africa,
242
734917
4434
Pourrait-elle s’inspirer du travail de Jacinda Ardern en Nouvelle-Zélande
12:19
President Sahle-Work Zewde of Ethiopia,
243
739375
3518
ou de Nicola Sturgeon en Écosse,
et concrètement transposer leur exemple en politique en Éthiopie ?
12:22
and whether she might be inspired
244
742917
1642
12:24
by the work of Jacinda Ardern in New Zealand
245
744583
2976
12:27
or Nicola Sturgeon in Scotland,
246
747583
2685
Bien sûr, il se peut que dans ce nouvel ordre mondial,
12:30
and tangibly how she can transfer their example
247
750292
3684
des pays comme le Kenya et l’Indonésie
décident de suivre leur propre voie,
12:34
to policy in Ethiopia.
248
754000
2101
12:36
Of course, it may be that in this new world order,
249
756125
2643
d’élaborer leur propre jeu de valeurs et leur propre infrastructure économique.
12:38
countries like Kenya and Indonesia
250
758792
3226
Ainsi, les accords et les institutions de l’avenir
12:42
decide to go their own way
251
762042
2642
12:44
and build out their own value sets
252
764708
1768
seront élaborés beaucoup moins à Washington et à Pékin,
12:46
and their own economic infrastructure,
253
766500
2393
12:48
and in this way the arrangements and the institutions of the future
254
768917
5309
mais plutôt par des pays comme la Tunisie et le Cambodge,
12:54
will be crafted much less in Washington and Beijing,
255
774250
4601
qui échangeraient sur la lutte contre la corruption grâce à la technologie,
sur la construction des systèmes éducatifs et de santé,
12:58
but really by countries like Tunisia and Cambodia,
256
778875
3893
13:02
comparing notes on how to battle corruption through technology,
257
782792
3601
et sur la manière de se faire entendre sur la scène mondiale.
13:06
how to build education and health care systems
258
786417
3351
Alors que la mondialisation s’achève
et que le chaos semble régner,
13:09
for burgeoning populations,
259
789792
1559
13:11
and how to make their voice heard
260
791375
2059
ces pays, leurs jeunes populations
13:13
on the world stage.
261
793458
1393
13:14
So as globalization ends
262
794875
2351
et l’opportunité qu’ils ont de construire de nouvelles sociétés
13:17
and chaos seems to reign,
263
797250
3393
sont l’avenir
13:20
these countries, their young populations
264
800667
2934
et la promesse du nouvel ordre mondial.
13:23
and the scope they have to build new societies
265
803625
3809
Merci.
13:27
are the future
266
807458
1643
13:29
and the promise of the new world order.
267
809125
2208
13:32
Thank you.
268
812333
1250
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7