Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED

780,030 views ・ 2021-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lizbeth Romaneli Revisor: Wanderley Jesus
Estamos no fim da globalização.
Nós achamos que a globalização estava garantida,
e à medida que o tempo passa, vamos sentir sua falta.
00:12
We are at the end of globalization.
0
12761
3882
A segunda onda da globalização começou no início dos anos 90,
00:16
We've taken globalization for granted,
1
16667
2642
e trouxe um ótimo negócio.
00:19
and as it drifts into history, we're going to miss it.
2
19333
3310
Bilhões de pessoas saíram da pobreza.
00:22
The second wave of globalization began in the early '90s,
3
22667
2851
Impressionante, a riqueza por adulto em países como Vietnã e Bangladesh
00:25
and it delivered a great deal.
4
25542
2059
00:27
Billions of people rose out of poverty.
5
27625
3601
aumentou mais de seis vezes nos últimos 20 anos.
O número de democracias aumentou,
00:31
More impressively, wealth per adult in countries like Vietnam and Bangladesh
6
31250
4893
e países tão diversos quanto Chile, Malásia, Estônia,
00:36
increased by over six times in the last 20 years.
7
36167
3559
realizaram eleições livres e justas.
00:39
The number of democracies rose,
8
39750
1684
O papel das mulheres melhorou em várias partes do mundo,
00:41
and countries as diverse as Chile, Malaysia, Estonia,
9
41458
5018
se você procurar por igualdade de salários em países como Espanha,
00:46
held free and fair elections.
10
46500
2309
ou acesso à educação em países como Arábia Saudita.
00:48
The role of women improved in many parts of the world,
11
48833
3976
Economicamente, redes de fornecimento se espalharam como teias por todo o mundo,
00:52
if you look at wage equality in countries like Spain,
12
52833
2560
com peças de automóveis cruzando as fronteiras
00:55
or access to education in countries like Saudi Arabia.
13
55417
3767
antes do produto final entrar no mercado.
00:59
Economically, supply chains spread like webs around the world,
14
59208
4518
E a globalização também mudou o modo como vivemos agora.
01:03
with car parts criss-crossing borders
15
63750
2559
Mudou nossas dietas.
01:06
before the final product came into place.
16
66333
3351
Mudou como nos comunicamos, como consumimos notícias e entretenimento,
01:09
And globalization has also changed the way we live now.
17
69708
3518
como viajamos e trabalhamos.
Mas agora, a globalização está em seu leito de morte.
01:13
It's changed our diets.
18
73250
1851
01:15
It's changed how we communicate, how we consume news and entertainment,
19
75125
3976
Ela esbarra nas limitações de seu próprio sucesso:
01:19
how we travel and how we work.
20
79125
1976
desigualdade e novos recordes de endividamento --
01:21
But now, globalization is on its deathbed.
21
81125
3684
por exemplo, a dívida mundial em relação ao PIB
01:24
It's run into the limitations of its own success:
22
84833
3143
está agora atingindo níveis não vistos desde Guerras Napoleônicas há 200 anos,
01:28
inequality and new, record levels of indebtedness --
23
88000
3934
isso nos mostra que as vantagens da globalização
01:31
for example, world debt-to-GDP
24
91958
2268
01:34
is now pushing levels not seen since the Napoleonic Wars 200 years ago --
25
94250
5684
foram mal direcionadas.
A Crise Financeira Global foi resultado dessa má administração,
01:39
show us that the advantages of globalization
26
99958
3476
e desde então os legisladores
01:43
have been misdirected.
27
103458
2143
fizeram somente o controle,
01:45
The Global Financial Crisis was the result of this mismanagement,
28
105625
4309
ao invés de resolver
os problemas de nossa era.
01:49
and since then policymakers
29
109958
2268
Agora, alguns países altamente globalizados como a Irlanda e Holanda,
01:52
have done little but contain,
30
112250
2226
conseguiram melhorar a desigualdade salarial em seus territórios
01:54
rather than solve,
31
114500
1268
01:55
the problems of our age.
32
115792
2517
fazendo uma melhor distribuição dos benefícios da globalização,
01:58
Now, some highly globalized countries such as Ireland and the Netherlands,
33
118333
3560
através de impostos mais altos e programas de bem estar social.
02:01
have managed to improve income inequality in their countries
34
121917
3142
Outros países não se saíram tão bem.
02:05
by better distributing the bounties of globalization
35
125083
4018
Rússia, e especialmente os Estados Unidos,
02:09
through higher taxes and social welfare programs.
36
129125
3059
têm níveis extremamente altos de desigualdade de riquezas,
02:12
Other countries have not been as good.
37
132208
2393
mais extremo inclusive do que durante a época do Império Romano.
02:14
Russia and, especially, the United States,
38
134625
3226
02:17
have extreme levels of wealth inequality,
39
137875
3559
E isso convenceu a muitas pessoas de que a globalização está contra elas,
02:21
more extreme even than during the time of the Roman Empire.
40
141458
4185
e as recompensas dela
não tem sido compartilhada com a maioria.
02:25
And this has convinced many people that globalization is against them,
41
145667
4392
E agora, em 2020,
somos confrontados pela pandemia,
02:30
and that the bounties of globalization
42
150083
2143
que tirou nosso chão
02:32
have not been shared with the many.
43
152250
3268
e expôs a fragilidade
02:35
And now, in 2020,
44
155542
2101
da ordem mundial globalizada.
02:37
we're confronted by the pandemic,
45
157667
2267
02:39
which has shaken the ground under us
46
159958
1768
Em crises internacionais anteriores,
02:41
and further exposed the frailties
47
161750
3351
na sua maioria econômicas ou geopolíticas,
02:45
of the globalized world order.
48
165125
2518
havia, em última análise, um tipo de comitê para salvar o mundo.
02:47
In past international crises,
49
167667
2476
02:50
most of them economic or geopolitical,
50
170167
3601
Chefes de Estado e nações líderes se uniriam.
02:53
there has usually ultimately been a sense of a committee to save the world.
51
173792
5851
Mas desta vez, singularmente,
não existiu tal colaboração.
Em um cenário de guerras comerciais,
02:59
Leaders and leading nations would come together.
52
179667
2476
alguns países como os EUA, passaram por cima de outros por máscaras.
03:02
But this time, uniquely,
53
182167
2059
Houve o hackeamento de programas de vacina,
03:04
there has been no such collaboration.
54
184250
2893
03:07
Against a backdrop of trade wars,
55
187167
1767
e o inimigo comum, a pandemia,
03:08
some countries like the US have outbid others for masks.
56
188958
3476
não foi enfrentado de forma unificada.
03:12
There's been hacking of vaccine programs,
57
192458
3518
Então, qualquer esperança de talvez ter uma vacina a nível mundial
03:16
and a common enemy, the pandemic,
58
196000
3601
ou um programa de recuperação é em vão.
03:19
has not been met with a common response.
59
199625
3518
Pois agora estamos no fim de uma era na história,
03:23
So any hope that we might have a world vaccine
60
203167
3142
que começou com a queda do comunismo,
03:26
or a world recovery program is in vain.
61
206333
3976
que põem em andamento o fluxo do comércio,
03:30
So now we're at the end of an era in history,
62
210333
3726
das finanças, das pessoas
e das ideias,
03:34
an era that began with the fall of communism,
63
214083
2851
e tudo isso agora chega a um fim,
03:36
that set in train the flow of trade,
64
216958
3185
com eventos como a queda da democracia em Hong Kong.
03:40
of finance, of people
65
220167
2226
03:42
and of ideas,
66
222417
1809
A pergunta agora é, o que está por vir?
03:44
and that now comes to an end
67
224250
1976
03:46
with events like the shutting down of democracy in Hong Kong.
68
226250
4750
Bem, se a era que está acabando
foi marcada por um mundo conectado
03:52
The question now is, what's next?
69
232042
3142
tentando se estreitar e trabalhar juntos
em prol de objetivos econômicos
03:55
Well, if the era we're leaving
70
235208
1726
03:56
was characterized by a connected world
71
236958
3643
e geográficos,
a nova ordem mundial
será definida pela rivalidade, distinção e diferentes formas de fazer as coisas,
04:00
trying to shrink and come together
72
240625
2726
04:03
on the basis of economic goals
73
243375
1809
04:05
and geography,
74
245208
1601
e por último na colaboração baseada em valores,
04:06
the new world order
75
246833
1518
04:08
will be defined by rival, distinct and different ways of doing things,
76
248375
5184
e essa nova ordem mundial
é realmente um trabalho em andamento.
Talvez “desordem” possa ser a palavra certa,
04:13
and ultimately collaboration based on values,
77
253583
3851
e já tem sido por algum tempo.
Mas imagine
04:17
and this new world order
78
257458
1435
04:18
is very much a work in progress.
79
258917
2392
camadas de gelo se partindo,
04:21
"Disorder" might be a better word,
80
261333
1685
algumas desmanchando
04:23
and it has been for some time.
81
263042
2392
e outras se refazendo posteriormente.
04:25
But think appropriately
82
265458
1726
A internet é um pouco parecida.
04:27
of great sheets of ice breaking apart,
83
267208
3060
Costumava ser global.
04:30
some drifting away
84
270292
1642
Google costumava ter 30 por cento de participação no mercado chinês,
04:31
and others later reforming.
85
271958
2935
04:34
And the internet is a bit like this.
86
274917
1809
agora está perto de zero.
04:36
It used to be global.
87
276750
1851
E as metrópoles do mundo
04:38
Google used to have 30 percent of the market share in China,
88
278625
4726
cada vez mais buscam na internet
por um ponto de vista comum.
04:43
and now it has close to zero percent.
89
283375
2893
Os EUA valorizam a inovação tecnológica e seus retornos financeiros.
04:46
And the big regions of the world
90
286292
1892
04:48
increasingly look at the internet
91
288208
2560
04:50
from a values-based point of view.
92
290792
3226
A China adota uma percepção política da internet
e a isola,
04:54
America values tech innovation and its financial rewards.
93
294042
4434
e ao mesmo tempo tem essa incrível economia de comércio eletrônico
04:58
China takes a political view of the internet
94
298500
3684
com a qual nenhum outro país consegue se comparar.
05:02
and cordons it off,
95
302208
2018
05:04
and at the same time China has this incredible e-commerce economy
96
304250
4268
E depois tem a Europa,
na qual a conversa sobre a Internet
05:08
that no other country has come close to matching.
97
308542
3583
é efetivamente sobre dados e privacidade.
Então temos:
05:13
And then there's Europe,
98
313083
1268
05:14
and in Europe a conversation about the internet
99
314375
2476
um problema comum,
e três amplamente diferentes antagônicas perspectivas.
05:16
is effectively a conversation about data and privacy.
100
316875
4351
Isso nos mostra ideologias rivais,
05:21
So there you have it:
101
321250
1809
05:23
one common problem,
102
323083
1351
que vão ter formas muito diferentes de fazer as coisas.
05:24
and three increasingly different, competing views.
103
324458
3976
Mas onde entra colaboração e cooperação?
05:28
This shows us that rival ideologies
104
328458
3060
Bem, vou começar com o exemplo de três países pequenos:
05:31
will drive very distinct ways of doing things.
105
331542
3184
05:34
But what about collaboration and cooperation?
106
334750
4018
Escócia, Islândia e Nova Zelândia.
Há alguns anos,
05:38
Well, I'm going to start with the example of three small countries:
107
338792
4267
eles firmaram o Governo da Economia e bem-estar,
que tem como objetivo promover o bem-estar ecológico e humano,
05:43
Scotland, Iceland and New Zealand.
108
343083
2768
05:45
And a couple of years ago,
109
345875
1268
assim como o crescimento econômico.
05:47
they signed up to the Wellbeing Economy Governments,
110
347167
3809
falando claramente,
esses países já estão discutindo tópicos como o orçamento do bem-estar,
05:51
whose aim is to foster ecological and human well-being
111
351000
3809
05:54
as well as economic growth.
112
354833
2393
turismo direcionado ao bem-estar,
e utilizando essa abordagem do bem-estar na luta contra o COVID.
05:57
Practically speaking,
113
357250
1601
05:58
these countries are already discussing things like well-being budgeting,
114
358875
5268
Agora, esse três países são tão distantes e diversos geograficamente
06:04
well-being-led tourism,
115
364167
1309
06:05
and using the well-being framework in the fight against COVID.
116
365500
4059
quanto poderiam ser,
mas se uniram
baseados em valores compartilhados,
06:09
Now, these three countries are about as geographically distant
117
369583
4310
que é um entendimento comum
06:13
and diverse as you can get,
118
373917
1559
que as politicas governamentais abrangem muito mais
06:15
but they've come together
119
375500
1768
do que meramente o PIB.
06:17
on the basis of a shared value,
120
377292
2559
Igualmente, no futuro,
06:19
which is a common understanding
121
379875
1934
outros países e cidades-estado pequenas --
06:21
that there is more to government policy
122
381833
3143
Cingapura, Suíça e os Emirados Árabes --
06:25
than merely GDP.
123
385000
2184
descobrirão que tem mais coisas em comum uns com os outros
06:27
Similarly, in the future,
124
387208
1726
06:28
other small countries and city-states --
125
388958
2685
do que com seus grandes vizinhos.
06:31
Singapore, Switzerland, the United Arab Emirates --
126
391667
3517
Todos são centros financeiros globais.
Todos investem em planejamento estratégico.
06:35
will find that they have more in common with each other
127
395208
3476
E todos são micropoderes geopolíticos
06:38
than with their larger neighbors.
128
398708
1601
o que, como resultado, os farão colaborar mais.
06:40
They're all global financial centers.
129
400333
2226
06:42
They all invest in strategic planning.
130
402583
2560
Outro bom exemplo
de como valores, em vez de geografia,
06:45
And they are all geopolitical micropowers
131
405167
3059
vão cada vez mais moldar o futuro e alianças, é a Europa.
06:48
and will collaborate more as a result.
132
408250
3059
06:51
Another good example
133
411333
1768
Durante o período da globalização,
06:53
of how values, rather than geography,
134
413125
3226
um dos fenômenos chave
06:56
will increasingly shape destinies and alliances is Europe.
135
416375
4518
foi a expansão para o leste da União Europeia.
07:00
During the period of globalization,
136
420917
2642
Desde 2004, adicionou 13 novos membros,
07:03
one of the key phenomena
137
423583
1560
apesar da crise quase existencial do euro,
07:05
was the eastward expansion of the European Union.
138
425167
4101
07:09
From 2004, it added 13 new members,
139
429292
4142
pressão constante da Rússia,
e, claro, o trauma do Brexit.
07:13
despite the near existential crisis of the euro,
140
433458
4268
E, como uma empresa que cresceu rápido demais,
07:17
constant pressure from Russia,
141
437750
2018
a Europa precisa parar
e pensar sobre aonde está indo
07:19
and of course the trauma of Brexit.
142
439792
2684
e se perguntar se seus valores podem conduzí-los na direção correta.
07:22
And, like a company that has grown too fast,
143
442500
3184
07:25
Europe needs to stop
144
445708
2018
E isso está começando a acontecer,
07:27
and think about where it's going
145
447750
1809
ainda que lentamente.
Líderes europeus falam muito dos valores europeus,
07:29
and ask whether its values can steer it in the right direction.
146
449583
4268
mas francamente, a maioria da população,
07:33
And this is beginning to happen,
147
453875
2059
sejam alemães, gregos, letões ou espanhóis,
07:35
albeit slowly.
148
455958
1268
07:37
European leaders talk a lot about European values,
149
457250
2393
realmente não sabem ou tem uma ideia clara do que esses valores
07:39
but frankly most Europeans,
150
459667
3392
comuns e compartilhados são.
07:43
be they German, Greek, Latvian or Spaniards,
151
463083
4226
Portanto, políticos europeus precisam fazer um excelente trabalho
07:47
really don't know or have a clear idea what those shared common values
152
467333
4726
de perguntá-los sobre como eles se sentem sobre esses valores
e posteriormente lhes dar a resposta
07:52
are supposed to be.
153
472083
1310
07:53
So European politicians need to do a very good job
154
473417
3226
de uma maneira clara e inteligível.
07:56
of asking them how they feel about these common values
155
476667
3809
Claro, as mídias sociais são importante ferrramenta para se usar aqui.
08:00
and then communicating the answers back to them
156
480500
2893
E como a Europa se move [em direção] a uma união que é mais baseada em valores
08:03
in a clear and tangible way.
157
483417
2392
08:05
And of course social media is a very important tool to deploy here.
158
485833
4393
e menos em geografia,
seus perfis
08:10
And as Europe moves [towards] a union that's based more on values
159
490250
4934
e até mesmo aqueles próprios princípios,
serão cada vez mais definidos
08:15
and less on geography,
160
495208
2518
pela tensão entre Bruxelas
08:17
its contours
161
497750
1684
e outros paises como Hungria e Polônia,
08:19
and those values themselves
162
499458
1935
que continuamente se comportam de maneiras
08:21
will increasingly be defined
163
501417
2226
que vão contra valores básicos,
08:23
by the tension between Brussels
164
503667
2351
como o respeito pela democracia
08:26
and countries like Hungary and Poland,
165
506042
3434
e do Estado de direito.
08:29
who are increasingly behaving in ways
166
509500
1893
O tratamento à mulheres da comunidade LGBT
08:31
that go against basic values
167
511417
2809
é outro ponto importante.
08:34
such as respect for democracy
168
514250
2851
E com o tempo a Europa irá, e deveria,
08:37
and the rule of law.
169
517125
1268
08:38
The treatment of women and the LGBT community
170
518417
2517
embargar a ajuda financeira a estes países
08:40
are other important markers here.
171
520958
2976
e trabalhar
para sua aderência aos valores comuns europeus.
08:43
And in time Europe will, and should,
172
523958
3143
Esses países, e outros no leste europeu, e o Chipre,
08:47
tie financial aid to these countries
173
527125
2476
ainda tem muitos embargos financeiros com a Rússia e a China.
08:49
and policy
174
529625
1309
08:50
to their adherence to Europe's shared values.
175
530958
3310
E novamente, vai chegar a hora em que serão forçados a escolher
08:54
And these countries, and others in Eastern Europe, and Cyprus,
176
534292
3101
08:57
still have close financial ties to Russia and China.
177
537417
4726
entre a Europa e seus valores,
e estes outros países e seus próprios princípios distintos.
09:02
And again in time they will be forced to choose
178
542167
3767
Assim como a Europa, a China é outra grande jogadora,
09:05
between Europe and its values
179
545958
2143
com um conjunto de valores bem distintos,
09:08
and these other countries and their own distinct values.
180
548125
3768
ou acordos entre o povo e o Estado.
09:11
Like Europe, China is another big player
181
551917
2892
Tenho de dizer que este conjunto de valores
09:14
with a very distinct set of values,
182
554833
2393
não é algo bem compreendido
no Ocidente.
09:17
or contract between the people and the state.
183
557250
3018
E dado a extraordinária transformação econômica e social da China
09:20
And I have to say that this set of values
184
560292
2267
nos últimos 30 anos,
09:22
is not one that is well-understood
185
562583
2268
deveríamos realmente estar mais curiosos.
09:24
in the West.
186
564875
1268
Os valores da China estão profundamente cravados na sua história,
09:26
And given China's extraordinary economic and social transformation
187
566167
4309
em uma ânsia de ganhar novamente o lugar
09:30
in the last 30 years,
188
570500
1684
do qual desfrutava centenas de anos atrás,
09:32
we should really be more curious.
189
572208
1601
09:33
China's values are rooted deep in its history,
190
573833
3310
quando sua economia era a dominante.
Realmente, Xi Jinping falou do sonho chinês,
09:37
in a desire to regain the place
191
577167
2267
09:39
it once enjoyed hundreds of years ago
192
579458
2810
muito antes de Donald Trump ser eleito
09:42
when its economy was the dominant one.
193
582292
3017
com seu bordão “Tornar a América Grande Novamente”.
09:45
Indeed, Xi Jinping talked of the China Dream
194
585333
3101
E o sistema chinês, visto de fora,
09:48
well before Donald Trump was elected
195
588458
3060
é baseado em um contrato ou barganha,
09:51
with the catchphrase "Make America Great Again."
196
591542
3892
no qual as pessoas sacrificam sua liberdade
09:55
And China's system, viewed from the outside,
197
595458
3226
para receber em troca ordem, prosperidade e prestígio nacional.
09:58
is based around a contract or a bargain
198
598708
2976
É um lugar em que o Estado está fortemente no controle,
10:01
where people will sacrifice their liberty
199
601708
2560
que é uma coisa que a maioria dos europeus e americanos achariam muito estranho.
10:04
in return for order, prosperity and national prestige.
200
604292
4767
Também é um sistema que funcionou muito bem para a China.
10:09
It's one where the state is very much in control,
201
609083
3060
10:12
which is something that most Europeans and Americans would find alien.
202
612167
4642
Mas o maior risco que enfrenta,
é um longo período de grande desemprego,
10:16
It's also a system that has worked very well for China.
203
616833
4393
que irá quebrar este contrato
entre as pessoas e o Estado.
10:21
But the biggest risk it faces
204
621250
1976
Para outros países,
10:23
is a period of high and prolonged unemployment
205
623250
3226
a China pode ser uma parceira atraente.
Pode prover capital e conhecimento.
10:26
that will break this contract
206
626500
1851
10:28
between the state and the people.
207
628375
1893
Estou pensando, por exemplo, no Paquistão e Sri Lanka,
10:30
And for other countries,
208
630292
1767
dois membros do programa do Cinturão e Rota.
10:32
China can be an attractive partner.
209
632083
1935
10:34
It can provide capital and know-how.
210
634042
2517
Mas essa parceria tem um custo;
10:36
I'm thinking for example of Pakistan and Sri Lanka,
211
636583
3268
eles estarão em dívida com as empresas de tecnologia chinesas,
10:39
two members of the Belt and Road program.
212
639875
3143
como a controversa Huawei.
Investidores chineses são os donos dessas dívidas,
10:43
But this partnership comes at a price;
213
643042
2392
e assim eles conseguem controlar infraestruturas chave,
10:45
they're beholden to Chinese technologies
214
645458
2726
tais como o porto principal no Sri Lanka.
10:48
such as the controversial Huawei.
215
648208
2476
10:50
Chinese investors own their debt,
216
650708
2435
Acredito que quando falamos de globalização,
10:53
and as a result control key infrastructure
217
653167
2809
do fim da globalização e a nova ordem mundial,
gastamos tempo demais falando da Europa, EUA e China,
10:56
such as the main port in Sri Lanka.
218
656000
3184
10:59
Now I find that when we talk about globalization,
219
659208
2351
11:01
the end of globalization and the new world order,
220
661583
2726
e não falamos o suficiente das diversas coisas maravilhosas
11:04
we spend far too much time discussing America, Europe and China,
221
664333
5726
acontecendo em economias em rápida expansão,
como a Etiópia, Nigéria, até a Indonésia, Blangadesh, México e Brasil.
11:10
and not enough time on the many exciting things
222
670083
2976
11:13
happening in fast-growing economies,
223
673083
2310
E na nova ordem mundial, a dúvida para estes países
11:15
from Ethiopia, Nigeria, to Indonesia, Bangladesh, Mexico and Brazil.
224
675417
6726
é qual modelo seguir e quais alianças construir.
11:22
And in the new world order, the question for these countries
225
682167
3809
E muitos deles durante o período de globalização,
se acostumaram a ouvir o que fazer,
11:26
is what model to follow and what alliances to build.
226
686000
4768
por exemplo pelo FMI, o Fundo Monetário internacional.
11:30
And many of them during the period of globalization
227
690792
3434
11:34
had become used to being told what to do
228
694250
3559
Mas a era da condescendência agora acabou,
então a oportunidade tangível
11:37
by the likes of the IMF, the International Monetary Fund.
229
697833
4643
em um mundo menos uniforme,
e mais guiado por valores para esses países,
11:42
But the age of condescension is now over,
230
702500
2934
é que eles tem escolhas muito melhores no caminho a seguir,
11:45
so the tangible opportunity
231
705458
2143
e provavelmente uma maior pressão para fazer isso corretamente.
11:47
in a less uniform,
232
707625
1268
11:48
more value-driven world for these countries
233
708917
2934
Então deveria, por exemplo, a Bielorússia e o Líbano
11:51
is that they have much greater choice in the path to follow,
234
711875
3684
seguir o modelo irlandês ou o de Dubai?
11:55
and arguably greater pressure to get it right.
235
715583
2935
A Nigéria ainda acha que compartilha valores
11:58
So should, for example, Belarus and Lebanon
236
718542
2184
com os países da comunidade,
12:00
follow the Irish model or that of Dubai?
237
720750
3559
ou vai se aliar com sua a população crescente
12:04
Does Nigeria still think it has shared values
238
724333
2893
à China e seu modelo?
Pensemos em uma das únicas líderes femininas da África,
12:07
with the Commonwealth countries,
239
727250
1726
12:09
or will it ally itself and its fast-growing population
240
729000
3559
a Presidente Sahle-Work Zewde, da Etiópia,
12:12
to China and its model?
241
732583
2310
12:14
And then think of one of the few female leaders in Africa,
242
734917
4434
e mesmo que ela talvez se inspire
no trabalho de Jacinda Ardern, na Nova Zelândia
12:19
President Sahle-Work Zewde of Ethiopia,
243
739375
3518
ou do Nicola Sturgeon, na Escócia,
e como concretamente ela pode transferir os exemplos deles
12:22
and whether she might be inspired
244
742917
1642
12:24
by the work of Jacinda Ardern in New Zealand
245
744583
2976
para a política na Etiópia.
12:27
or Nicola Sturgeon in Scotland,
246
747583
2685
Claro, talvez seja que nessa nova ordem mundial,
12:30
and tangibly how she can transfer their example
247
750292
3684
países como Quênia e Indonésia
decidam seguir seus próprios caminhos,
12:34
to policy in Ethiopia.
248
754000
2101
12:36
Of course, it may be that in this new world order,
249
756125
2643
construir seus próprios conjuntos de valores
12:38
countries like Kenya and Indonesia
250
758792
3226
e suas próprias infraestruturas econômicas,
e assim os acordos e as instituições do futuro
12:42
decide to go their own way
251
762042
2642
12:44
and build out their own value sets
252
764708
1768
serão elaboradas muito menos em Washington e Beijing,
12:46
and their own economic infrastructure,
253
766500
2393
12:48
and in this way the arrangements and the institutions of the future
254
768917
5309
mas realmente realizadas por países como Tunisia e Cambodia,
12:54
will be crafted much less in Washington and Beijing,
255
774250
4601
trocando informações de como combater a corrupção através da tecnologia,
como construir sistemas de educação e saúde
12:58
but really by countries like Tunisia and Cambodia,
256
778875
3893
para populações crescentes,
13:02
comparing notes on how to battle corruption through technology,
257
782792
3601
e como fazer suas vozes serem ouvidas
no âmbito global.
13:06
how to build education and health care systems
258
786417
3351
Enquanto a globalização chega ao fim
e o caos parece reinar,
13:09
for burgeoning populations,
259
789792
1559
13:11
and how to make their voice heard
260
791375
2059
estes países, suas jovens populações
13:13
on the world stage.
261
793458
1393
13:14
So as globalization ends
262
794875
2351
e o escopo de terem que construir novas sociedades,
13:17
and chaos seems to reign,
263
797250
3393
são o futuro
13:20
these countries, their young populations
264
800667
2934
e a promesa da nova ordem mundial.
13:23
and the scope they have to build new societies
265
803625
3809
13:27
are the future
266
807458
1643
13:29
and the promise of the new world order.
267
809125
2208
13:32
Thank you.
268
812333
1250
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7