Mike O'Sullivan: The end of globalization (and the beginning of something new) | TED

770,522 views ・ 2021-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Moitas Revisora: Margarida Ferreira
00:12
We are at the end of globalization.
0
12761
3882
Estamos no fim da globalização.
00:16
We've taken globalization for granted,
1
16667
2642
Tomámos a globalização por garantida,
00:19
and as it drifts into history, we're going to miss it.
2
19333
3310
e à medida que percorremos a história, iremos sentir a falta dela.
00:22
The second wave of globalization began in the early '90s,
3
22667
2851
A segunda onda da globalização começou no início dos anos 90
00:25
and it delivered a great deal.
4
25542
2059
e foi muito profícua.
00:27
Billions of people rose out of poverty.
5
27625
3601
Milhares de milhões de pessoas saíram da pobreza.
00:31
More impressively, wealth per adult in countries like Vietnam and Bangladesh
6
31250
4893
De forma mais impressionante, a saúde por adulto,
em países como o Vietname e o Bangladesh,
00:36
increased by over six times in the last 20 years.
7
36167
3559
aumentou mais de seis vezes nos últimos 20 anos.
00:39
The number of democracies rose,
8
39750
1684
O número de democracias aumentou,
00:41
and countries as diverse as Chile, Malaysia, Estonia,
9
41458
5018
e países tão diversos como o Chile, a Malásia ou a Estónia,
00:46
held free and fair elections.
10
46500
2309
realizaram eleições livres e justas.
00:48
The role of women improved in many parts of the world,
11
48833
3976
O papel da mulher melhorou em muitas partes do mundo,
00:52
if you look at wage equality in countries like Spain,
12
52833
2560
se olharmos para a igualdade salarial em países como a Espanha
00:55
or access to education in countries like Saudi Arabia.
13
55417
3767
ou o acesso à educação em países como a Arábia Saudita.
00:59
Economically, supply chains spread like webs around the world,
14
59208
4518
Economicamente, cadeias de abastecimento espalham-se como teias por todo o mundo,
01:03
with car parts criss-crossing borders
15
63750
2559
com peças de automóveis a transpor fronteiras
01:06
before the final product came into place.
16
66333
3351
antes de o produto final chegar ao seu destino.
01:09
And globalization has also changed the way we live now.
17
69708
3518
A globalização também mudou a maneira como vivemos hoje.
01:13
It's changed our diets.
18
73250
1851
Mudou a nossa dieta.
01:15
It's changed how we communicate, how we consume news and entertainment,
19
75125
3976
Mudou a forma como comunicamos
e como consumimos notícias e entretenimento,
01:19
how we travel and how we work.
20
79125
1976
como viajamos e como trabalhamos.
01:21
But now, globalization is on its deathbed.
21
81125
3684
Mas agora, a globalização está no seu leito de morte.
01:24
It's run into the limitations of its own success:
22
84833
3143
Está a esbarrar nas limitações do seu próprio sucesso:
01:28
inequality and new, record levels of indebtedness --
23
88000
3934
a desigualdade e novos níveis recorde de endividamento
01:31
for example, world debt-to-GDP
24
91958
2268
— por exemplo, a dívida mundial para o PIB está hoje a empurrar-nos
01:34
is now pushing levels not seen since the Napoleonic Wars 200 years ago --
25
94250
5684
para níveis nunca vistos
desde as Guerras Napoleónicas há 200 anos —
01:39
show us that the advantages of globalization
26
99958
3476
mostram-nos que as vantagens da globalização
01:43
have been misdirected.
27
103458
2143
têm sido mal orientadas.
01:45
The Global Financial Crisis was the result of this mismanagement,
28
105625
4309
A crise financeira mundial foi o resultado desta má gestão,
01:49
and since then policymakers
29
109958
2268
e, desde essa altura,
os políticos pouco têm feito para resolver os problemas da nossa era,
01:52
have done little but contain,
30
112250
2226
01:54
rather than solve,
31
114500
1268
01:55
the problems of our age.
32
115792
2517
para além de os conter.
01:58
Now, some highly globalized countries such as Ireland and the Netherlands,
33
118333
3560
Alguns dos países profundamente globalizados, como a Irlanda ou a Holanda,
02:01
have managed to improve income inequality in their countries
34
121917
3142
conseguiram reduzir a desigualdade de rendimentos nos seus países.
02:05
by better distributing the bounties of globalization
35
125083
4018
através de uma melhor distribuição das dádivas da globalização
02:09
through higher taxes and social welfare programs.
36
129125
3059
através de impostos mais altos e de programas de assistência social.
02:12
Other countries have not been as good.
37
132208
2393
Outros países não se têm saído tão bem.
02:14
Russia and, especially, the United States,
38
134625
3226
A Rússia e, especialmente, os EUA,
02:17
have extreme levels of wealth inequality,
39
137875
3559
têm níveis extremos de desigualdade social
02:21
more extreme even than during the time of the Roman Empire.
40
141458
4185
mais extremos ainda do que durante o período do Império Romano.
02:25
And this has convinced many people that globalization is against them,
41
145667
4392
Isto tem convencido muita gente de que a globalização está contra eles,
02:30
and that the bounties of globalization
42
150083
2143
e que as dádivas da globalização
02:32
have not been shared with the many.
43
152250
3268
não foram partilhadas com os demais.
02:35
And now, in 2020,
44
155542
2101
Agora, em 2020,
02:37
we're confronted by the pandemic,
45
157667
2267
fomos confrontados pela pandemia,
02:39
which has shaken the ground under us
46
159958
1768
que abalou o chão por baixo de nós
02:41
and further exposed the frailties
47
161750
3351
e ainda revelou mais as fragilidades
02:45
of the globalized world order.
48
165125
2518
da ordem mundial globalizada.
02:47
In past international crises,
49
167667
2476
Em crises internacionais anteriores,
02:50
most of them economic or geopolitical,
50
170167
3601
sobretudo crises económicas ou geopolíticas,
02:53
there has usually ultimately been a sense of a committee to save the world.
51
173792
5851
normalmente acaba por se formar uma comissão para salvar o mundo.
02:59
Leaders and leading nations would come together.
52
179667
2476
Líderes e nações reuniram-se.
03:02
But this time, uniquely,
53
182167
2059
Mas, agora, pela primeira vez,
03:04
there has been no such collaboration.
54
184250
2893
não tem existido tal colaboração.
03:07
Against a backdrop of trade wars,
55
187167
1767
Contra um pano de fundo de guerras comerciais.
03:08
some countries like the US have outbid others for masks.
56
188958
3476
alguns países como os EUA ofereceram mais dinheiro por máscaras.
03:12
There's been hacking of vaccine programs,
57
192458
3518
Tem havido piratagem de programas de vacinas,
03:16
and a common enemy, the pandemic,
58
196000
3601
e um inimigo comum, a pandemia,
03:19
has not been met with a common response.
59
199625
3518
não foi enfrentado com uma reação comum.
03:23
So any hope that we might have a world vaccine
60
203167
3142
Então, é inútil qualquer esperança que possamos ter numa vacina global
03:26
or a world recovery program is in vain.
61
206333
3976
ou num programa de recuperação mundial.
03:30
So now we're at the end of an era in history,
62
210333
3726
Estamos agora no final de uma era na História,
03:34
an era that began with the fall of communism,
63
214083
2851
uma era que começou com a queda do comunismo,
03:36
that set in train the flow of trade,
64
216958
3185
que pôs em marcha o fluxo do comércio,
03:40
of finance, of people
65
220167
2226
das finanças, das pessoas e das ideias
03:42
and of ideas,
66
222417
1809
03:44
and that now comes to an end
67
224250
1976
e que chegou agora ao fim
03:46
with events like the shutting down of democracy in Hong Kong.
68
226250
4750
com acontecimentos como o fim da democracia em Hong Kong.
03:52
The question now is, what's next?
69
232042
3142
A questão agora é, o que virá a seguir?
03:55
Well, if the era we're leaving
70
235208
1726
Bem, se a era que deixamos
03:56
was characterized by a connected world
71
236958
3643
foi caracterizada por um mundo interligado
04:00
trying to shrink and come together
72
240625
2726
tentando contrair-se e unir-se
04:03
on the basis of economic goals
73
243375
1809
com base nos objetivos económicos e na geografia,
04:05
and geography,
74
245208
1601
04:06
the new world order
75
246833
1518
a nova ordem mundial
04:08
will be defined by rival, distinct and different ways of doing things,
76
248375
5184
vai ser definida por formas rivais, distintas e diferentes de fazer as coisas,
04:13
and ultimately collaboration based on values,
77
253583
3851
e, em última instância, por uma colaboração baseada em valores.
04:17
and this new world order
78
257458
1435
Esta nova ordem mundial
04:18
is very much a work in progress.
79
258917
2392
em grande parte, é um trabalho em progresso.
04:21
"Disorder" might be a better word,
80
261333
1685
''Desordem'' poderá ser uma palavra melhor.
04:23
and it has been for some time.
81
263042
2392
e assim tem sido há algum tempo.
04:25
But think appropriately
82
265458
1726
Mas pensem devidamente
04:27
of great sheets of ice breaking apart,
83
267208
3060
em grandes placas de gelo a desfazerem-se,
04:30
some drifting away
84
270292
1642
algumas delas à deriva
04:31
and others later reforming.
85
271958
2935
e outras voltando a formar-se depois.
04:34
And the internet is a bit like this.
86
274917
1809
A Internet é um pouco como isto.
04:36
It used to be global.
87
276750
1851
Antigamente era global.
04:38
Google used to have 30 percent of the market share in China,
88
278625
4726
A Google tinha 30% da quota de mercada na China,
04:43
and now it has close to zero percent.
89
283375
2893
e agora chegou a 0%.
04:46
And the big regions of the world
90
286292
1892
As grandes regiões do mundo
04:48
increasingly look at the internet
91
288208
2560
olham cada vez mais para a Internet
04:50
from a values-based point of view.
92
290792
3226
de um ponto de vista baseado em valores.
04:54
America values tech innovation and its financial rewards.
93
294042
4434
Os EUA valorizam a inovação tecnológica e as suas recompensas financeiras.
04:58
China takes a political view of the internet
94
298500
3684
A China assume uma visão política da Internet e restringe-lhe o acesso.
05:02
and cordons it off,
95
302208
2018
05:04
and at the same time China has this incredible e-commerce economy
96
304250
4268
Ao mesmo tempo, a China tem uma incrível economia digital
05:08
that no other country has come close to matching.
97
308542
3583
que nenhum outro pais está perto de igualar.
05:13
And then there's Europe,
98
313083
1268
Depois, existe a Europa.
05:14
and in Europe a conversation about the internet
99
314375
2476
Na Europa, a conversa sobre a Internet
05:16
is effectively a conversation about data and privacy.
100
316875
4351
é efetivamente uma conversa sobre informações e privacidade.
05:21
So there you have it:
101
321250
1809
Então aí temos:
05:23
one common problem,
102
323083
1351
um problema comum,
05:24
and three increasingly different, competing views.
103
324458
3976
e três pontos de vista concorrentes, cada vez mais diferentes.
05:28
This shows us that rival ideologies
104
328458
3060
Isto mostra-nos que as ideologias rivais
05:31
will drive very distinct ways of doing things.
105
331542
3184
irão fomentar muitas diferentes formas de fazer as coisas.
05:34
But what about collaboration and cooperation?
106
334750
4018
Mas e quanto à colaboração e cooperação?
05:38
Well, I'm going to start with the example of three small countries:
107
338792
4267
Bem, vou começar com o exemplo de três países pequenos:
05:43
Scotland, Iceland and New Zealand.
108
343083
2768
a Escócia, a Islândia e a Nova Zelândia.
05:45
And a couple of years ago,
109
345875
1268
Aqui há uns anos,
05:47
they signed up to the Wellbeing Economy Governments,
110
347167
3809
aderiram ao Wellbeing Economy Governments
05:51
whose aim is to foster ecological and human well-being
111
351000
3809
cujo objetivo é fomentar o bem-estar ecológico e humano
05:54
as well as economic growth.
112
354833
2393
bem como o crescimento económico.
05:57
Practically speaking,
113
357250
1601
Falando de coisas práticas,
05:58
these countries are already discussing things like well-being budgeting,
114
358875
5268
estes países já estão a discutir coisas como um orçamento de bem-estar,
06:04
well-being-led tourism,
115
364167
1309
o turismo bem dirigido,
06:05
and using the well-being framework in the fight against COVID.
116
365500
4059
e a utilizar o quadro de bem-estar na luta contra a Covid.
06:09
Now, these three countries are about as geographically distant
117
369583
4310
Estes três países estão muito distantes geograficamente
06:13
and diverse as you can get,
118
373917
1559
e são muito diversos, como sabemos,
06:15
but they've come together
119
375500
1768
mas uniram-se
06:17
on the basis of a shared value,
120
377292
2559
com base num valor partilhado,
06:19
which is a common understanding
121
379875
1934
de compreensão comum
06:21
that there is more to government policy
122
381833
3143
que, para as políticas governamentais
significa mais do que meramente o PIB.
06:25
than merely GDP.
123
385000
2184
06:27
Similarly, in the future,
124
387208
1726
Da mesma forma, no futuro,
06:28
other small countries and city-states --
125
388958
2685
outros países pequenos e cidades-estados
06:31
Singapore, Switzerland, the United Arab Emirates --
126
391667
3517
— Singapura, a Suíça e os Emirados Árabes Unidos —
06:35
will find that they have more in common with each other
127
395208
3476
descobrirão que têm mais em comum uns com os outros
06:38
than with their larger neighbors.
128
398708
1601
do que com os seus vizinhos maiores.
06:40
They're all global financial centers.
129
400333
2226
Todos eles são centros financeiros globais,
06:42
They all invest in strategic planning.
130
402583
2560
todos eles investiram em planeamento estratégico,
06:45
And they are all geopolitical micropowers
131
405167
3059
e todos eles são micropotências geopolíticas
06:48
and will collaborate more as a result.
132
408250
3059
e, por conseguinte, colaborarão mais.
06:51
Another good example
133
411333
1768
Outro bom exemplo
06:53
of how values, rather than geography,
134
413125
3226
de como os valores, ao invés da geografia,
06:56
will increasingly shape destinies and alliances is Europe.
135
416375
4518
irão modelar cada vez mais os destinos e as alianças, é a Europa.
07:00
During the period of globalization,
136
420917
2642
Durante o período da globalização,
07:03
one of the key phenomena
137
423583
1560
um dos fenómenos chave
07:05
was the eastward expansion of the European Union.
138
425167
4101
foi a expansão para Leste da União Europeia.
07:09
From 2004, it added 13 new members,
139
429292
4142
A partir de 2004, foram adicionados 13 novos membros,
07:13
despite the near existential crisis of the euro,
140
433458
4268
apesar da crise do euro quase existencial,
07:17
constant pressure from Russia,
141
437750
2018
da constante pressão da Rússia,
07:19
and of course the trauma of Brexit.
142
439792
2684
e, claro, do trauma do Brexit.
07:22
And, like a company that has grown too fast,
143
442500
3184
Tal como uma empresa que tem crescido demasiado depressa,
07:25
Europe needs to stop
144
445708
2018
a Europa precisa de parar e pensar para onde vai,
07:27
and think about where it's going
145
447750
1809
07:29
and ask whether its values can steer it in the right direction.
146
449583
4268
perguntar-se se os valores podem orientar-se na direção correta.
07:33
And this is beginning to happen,
147
453875
2059
Isto começa a acontecer, embora lentamente.
07:35
albeit slowly.
148
455958
1268
07:37
European leaders talk a lot about European values,
149
457250
2393
Os líderes europeus falam muito sobre os valores europeus
07:39
but frankly most Europeans,
150
459667
3392
mas, francamente, a maioria dos europeus,
07:43
be they German, Greek, Latvian or Spaniards,
151
463083
4226
sejam eles alemães, gregos, letões ou espanhóis,
07:47
really don't know or have a clear idea what those shared common values
152
467333
4726
não conhecem ou não têm uma ideia clara
do que são esses valores comuns partilhados.
07:52
are supposed to be.
153
472083
1310
07:53
So European politicians need to do a very good job
154
473417
3226
Então, os políticos europeus precisam de fazer um trabalho excelente
07:56
of asking them how they feel about these common values
155
476667
3809
de lhes perguntarem como se sentem sobre estes valores comuns
08:00
and then communicating the answers back to them
156
480500
2893
e depois de os informarem quais são as respostas,
08:03
in a clear and tangible way.
157
483417
2392
de uma maneira clara e tangível.
08:05
And of course social media is a very important tool to deploy here.
158
485833
4393
E claro, as redes sociais
são uma ferramenta muito importante para utilizar nisso.
08:10
And as Europe moves [towards] a union that's based more on values
159
490250
4934
À medida que a Europa avança para uma união
mais baseada em valores e menos em geografia,
08:15
and less on geography,
160
495208
2518
08:17
its contours
161
497750
1684
os seus contornos e esses valores
08:19
and those values themselves
162
499458
1935
08:21
will increasingly be defined
163
501417
2226
serão definidos cada vez mais
08:23
by the tension between Brussels
164
503667
2351
pela tensão entre Bruxelas
08:26
and countries like Hungary and Poland,
165
506042
3434
e países como a Hungria e a Polónia
08:29
who are increasingly behaving in ways
166
509500
1893
que se comportam cada vez mais
08:31
that go against basic values
167
511417
2809
de maneiras que vão contra valores básicos,
08:34
such as respect for democracy
168
514250
2851
como o respeito pela democracia e pelo estado de direito.
08:37
and the rule of law.
169
517125
1268
08:38
The treatment of women and the LGBT community
170
518417
2517
O tratamento das mulheres e da comunidade LGBT
08:40
are other important markers here.
171
520958
2976
são outros marcos importantes.
08:43
And in time Europe will, and should,
172
523958
3143
A seu tempo a Europa irá — e deverá — vincular a ajuda financeira
08:47
tie financial aid to these countries
173
527125
2476
a estes países e à sua política
08:49
and policy
174
529625
1309
08:50
to their adherence to Europe's shared values.
175
530958
3310
à sua adesão aos valores partilhados da Europa.
08:54
And these countries, and others in Eastern Europe, and Cyprus,
176
534292
3101
E estes países, e outros na Europa de Leste, e Chipre,
08:57
still have close financial ties to Russia and China.
177
537417
4726
ainda têm estreitos laços financeiros com a Rússia e a China.
09:02
And again in time they will be forced to choose
178
542167
3767
Mais uma vez, a seu tempo serão forçados a escolher
09:05
between Europe and its values
179
545958
2143
entre a Europa e os seus valores
09:08
and these other countries and their own distinct values.
180
548125
3768
e esses outros países e os seus próprios distintos valores.
09:11
Like Europe, China is another big player
181
551917
2892
Tal como a Europa, a China é outro grande jogador
09:14
with a very distinct set of values,
182
554833
2393
com um conjunto de valores muito distinto,
09:17
or contract between the people and the state.
183
557250
3018
ou um contrato entre a população e o estado.
09:20
And I have to say that this set of values
184
560292
2267
E devo dizer que este conjunto de valores
09:22
is not one that is well-understood
185
562583
2268
não é bem compreendido no Ocidente.
09:24
in the West.
186
564875
1268
09:26
And given China's extraordinary economic and social transformation
187
566167
4309
Dada a extraordinária transformação económica e social da China
09:30
in the last 30 years,
188
570500
1684
nos últimos 30 anos,
09:32
we should really be more curious.
189
572208
1601
devíamos ser mais curiosos.
09:33
China's values are rooted deep in its history,
190
573833
3310
Os valores da China estão enraizados profundamente na sua história,
09:37
in a desire to regain the place
191
577167
2267
num desejo de reconquistar o lugar
09:39
it once enjoyed hundreds of years ago
192
579458
2810
que outrora desfrutou há centenas de anos
09:42
when its economy was the dominant one.
193
582292
3017
quando a sua economia era a dominante.
09:45
Indeed, Xi Jinping talked of the China Dream
194
585333
3101
De facto, Xi Jinping falou do Sonho da China
09:48
well before Donald Trump was elected
195
588458
3060
muito antes de Donald Trump ser eleito
09:51
with the catchphrase "Make America Great Again."
196
591542
3892
com a palavra de ordem ''Make America Great Again.''
09:55
And China's system, viewed from the outside,
197
595458
3226
O sistema da China, visto de fora,
09:58
is based around a contract or a bargain
198
598708
2976
baseia-se num contrato ou num acordo
10:01
where people will sacrifice their liberty
199
601708
2560
em que as pessoas sacrificarão a sua liberdade
10:04
in return for order, prosperity and national prestige.
200
604292
4767
em troca da ordem, da prosperidade e do prestígio nacional.
10:09
It's one where the state is very much in control,
201
609083
3060
É uma situação em que o Estado exerce muito controlo,
10:12
which is something that most Europeans and Americans would find alien.
202
612167
4642
algo que a maioria dos europeus e dos americanos achariam estranho.
10:16
It's also a system that has worked very well for China.
203
616833
4393
É também o sistema que tem funcionado muito bem para a China.
10:21
But the biggest risk it faces
204
621250
1976
Mas o maior risco que a China corre
10:23
is a period of high and prolonged unemployment
205
623250
3226
é um período de desemprego alto e prolongado
10:26
that will break this contract
206
626500
1851
que possa quebrar este contrato
10:28
between the state and the people.
207
628375
1893
entre o estado e a população.
10:30
And for other countries,
208
630292
1767
Para outros países,
10:32
China can be an attractive partner.
209
632083
1935
a China pode ser um parceiro atrativo.
10:34
It can provide capital and know-how.
210
634042
2517
Pode providenciar capital e ''know-how''.
10:36
I'm thinking for example of Pakistan and Sri Lanka,
211
636583
3268
Estou a pensar por exemplo no Paquistão ou no Sri Lanka,
10:39
two members of the Belt and Road program.
212
639875
3143
dois membros do programa do Cinturão Económico da Rota da Seda.
10:43
But this partnership comes at a price;
213
643042
2392
Mas esta parceria tem o seu preço:
10:45
they're beholden to Chinese technologies
214
645458
2726
ficam dependentes das tecnologias chinesas,
10:48
such as the controversial Huawei.
215
648208
2476
tais como a polémica Huawei.
10:50
Chinese investors own their debt,
216
650708
2435
Os investidores chineses são os detentores das dívidas deles
10:53
and as a result control key infrastructure
217
653167
2809
e, em resultado, controlam infraestruturas fundamentais,
10:56
such as the main port in Sri Lanka.
218
656000
3184
como o porto principal do Sri Lanka.
10:59
Now I find that when we talk about globalization,
219
659208
2351
Agora descubro que, quando falamos de globalização,
11:01
the end of globalization and the new world order,
220
661583
2726
do fim da globalização e da nova ordem mundial,
11:04
we spend far too much time discussing America, Europe and China,
221
664333
5726
dispensamos demasiado tempo a discutir os EUA, a Europa e a China,
11:10
and not enough time on the many exciting things
222
670083
2976
e não discutirmos tempo suficiente muitas outras coisas existentes
11:13
happening in fast-growing economies,
223
673083
2310
que acontecem em economias de rápido crescimento,
11:15
from Ethiopia, Nigeria, to Indonesia, Bangladesh, Mexico and Brazil.
224
675417
6726
da Etiópia e da Nigéria à Indonésia, ao Bangladesh, ao México e ao Brasil.
11:22
And in the new world order, the question for these countries
225
682167
3809
Na nova ordem mundial, a questão para estes países
11:26
is what model to follow and what alliances to build.
226
686000
4768
é qual o modelo a seguir e quais as alianças a criar.
11:30
And many of them during the period of globalization
227
690792
3434
Muitos deles, durante o período da globalização,
11:34
had become used to being told what to do
228
694250
3559
habituaram-se a que lhes dissessem o que fazer
11:37
by the likes of the IMF, the International Monetary Fund.
229
697833
4643
como o FMI, o Fundo Monetário Internacional.
11:42
But the age of condescension is now over,
230
702500
2934
Mas a era da condescendência acabou.
11:45
so the tangible opportunity
231
705458
2143
Assim, a oportunidade tangível
11:47
in a less uniform,
232
707625
1268
num mundo menos uniforme,
11:48
more value-driven world for these countries
233
708917
2934
mais virado para valores para estes países,
11:51
is that they have much greater choice in the path to follow,
234
711875
3684
é que eles têm uma maior escolha quanto ao caminho a seguir
11:55
and arguably greater pressure to get it right.
235
715583
2935
e indiscutivelmente uma maior pressão para o fazerem corretamente.
11:58
So should, for example, Belarus and Lebanon
236
718542
2184
Então, por exemplo, a Bielorrússia e o Líbano
12:00
follow the Irish model or that of Dubai?
237
720750
3559
deviam seguir o modelo irlandês ou o modelo do Dubai?
12:04
Does Nigeria still think it has shared values
238
724333
2893
Será que a Nigéria ainda pensa que tem valores em comum
12:07
with the Commonwealth countries,
239
727250
1726
com os países da Commonwealth,
12:09
or will it ally itself and its fast-growing population
240
729000
3559
ou irá aliar-se, com toda a sua população em rápido crescimento,
12:12
to China and its model?
241
732583
2310
à China e ao seu modelo?
12:14
And then think of one of the few female leaders in Africa,
242
734917
4434
Pensem numa das poucas mulheres líderes em África,
12:19
President Sahle-Work Zewde of Ethiopia,
243
739375
3518
a Presidente Sahle-Word Zewde da Etiópia,
12:22
and whether she might be inspired
244
742917
1642
como ela pode ser inspirada
12:24
by the work of Jacinda Ardern in New Zealand
245
744583
2976
pelo trabalho de Jacinda Ardern na Nova Zelândia
12:27
or Nicola Sturgeon in Scotland,
246
747583
2685
ou de Nicola Sturgeon na Escócia,
12:30
and tangibly how she can transfer their example
247
750292
3684
e, de forma tangível, como pode transferir os seus exemplos
12:34
to policy in Ethiopia.
248
754000
2101
para a política na Etiópia.
12:36
Of course, it may be that in this new world order,
249
756125
2643
Claro que pode acontecer que, na nova ordem mundial,
12:38
countries like Kenya and Indonesia
250
758792
3226
países como o Quénia e a Indonésia
12:42
decide to go their own way
251
762042
2642
decidam seguir o seu próprio caminho
12:44
and build out their own value sets
252
764708
1768
e criar o seu próprio conjunto de valores
12:46
and their own economic infrastructure,
253
766500
2393
e as suas próprias infraestruturas económicas.
12:48
and in this way the arrangements and the institutions of the future
254
768917
5309
Desse modo, os acordos e as instituições do futuro
12:54
will be crafted much less in Washington and Beijing,
255
774250
4601
serão criadas muito menos por Washington ou Pequim,
12:58
but really by countries like Tunisia and Cambodia,
256
778875
3893
mas por países como a Tunísia e o Camboja,
13:02
comparing notes on how to battle corruption through technology,
257
782792
3601
comparando notas sobre como combater a corrupção através da tecnologia,
13:06
how to build education and health care systems
258
786417
3351
como criar sistemas de ensino e de assistência à saúde
13:09
for burgeoning populations,
259
789792
1559
para populações em crescimento,
13:11
and how to make their voice heard
260
791375
2059
e como fazer ouvir a sua voz no palco mundial.
13:13
on the world stage.
261
793458
1393
13:14
So as globalization ends
262
794875
2351
Assim, à medida que a globalização acaba
13:17
and chaos seems to reign,
263
797250
3393
e parece reinar o caos,
13:20
these countries, their young populations
264
800667
2934
o futuro são estes países, as suas populações jovens
13:23
and the scope they have to build new societies
265
803625
3809
e a oportunidade que têm para construir novas sociedades.
13:27
are the future
266
807458
1643
13:29
and the promise of the new world order.
267
809125
2208
São eles a promessa da Nova Ordem Mundial.
13:32
Thank you.
268
812333
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7