Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,293 views ・ 2015-05-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Vereschagina Редактор: Alina Siluyanova
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
Я усвоил некоторые самые важные жизненные уроки,
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
полученные у наркодилеров,
00:19
and gang members
2
19879
2371
и гангстеров,
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
и проституток,
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
а одна из самых глубоких теологических бесед
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
у меня была не в священных залах церкви,
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
а на углу улицы
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
в пятницу, в час ночи.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
Это немного необычно, учитывая, что я баптистский священник,
воспитанник семинарии и пастор в церкви более 20 лет,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
00:50
but it's true.
10
50226
1248
но это так.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
Это произошло, когда я участвовал
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
в программе общественной безопасности по снижению уровня преступности,
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
которая помогла сократить число тяжких преступлений на 79%
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
в одном крупном городе за период примерно в 8 лет.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
Но я не хотел быть
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
частью чьей-то программы по сокращению преступности.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
Мне было 25, я только начал служить в церкви.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Если бы вы спросили, какие у меня были амбиции,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
я бы ответил, что хотел быть пастором мегацеркви.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
Я хотел церковь с 15 000—20 000 прихожан.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Я хотел читать проповеди на телевидении.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Я хотел иметь свою линию одежды.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(Смех)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Хотел быть провайдером междугородной телефонной связи.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Всё на свете я хотел.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Смех)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Примерно спустя год моего пасторства
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
число прихожан увеличилось на 20 человек.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
До планов с мегацерковью ещё было идти и идти.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
Но серьёзно, если бы вы спросили: «Какие у тебя амбиции?» —
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
я бы ответил: «Просто быть хорошим пастором,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
иметь возможность быть с людьми во всех жизненных перипетиях,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
проповедовать то, что наполняет значением каждый день моих прихожан,
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
и, в афро-американской традиции,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
иметь возможность представлять общество, которому я служу».
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Но кое-что ещё просиходило в моём городе
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
и его пригородах
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
и в большинстве городских агломераций США:
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
стал стремительно расти уровень убийств.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
Молодые люди убивали друг друга
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
по причинам, которые я считал пустяковыми,
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
например, кого-то толкнули в школьном коридоре,
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
а затем после школы человека застрелили.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Кто-то надел футболку неправильного цвета
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
не в то время и не в том месте.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
Необходимо было что-то предпринять.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
Дошло до того, что это стало менять характер города.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Приходишь в какой-нибудь жилой квартал,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
например, как тот, что был ниже по улице от моей церкви,
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
заходишь туда, а он выглядит словно город-призрак,
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
потому что родители не позволяют своим детям играть на улице
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
даже летом из-за риска физического насилия.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
Каждую ночь в окрестностях были слышны,
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
как казалось с непривычки, фейверки,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
но это была стрельба.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
И это слышишь почти каждую ночь, когда готовишь ужин,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
рассказываешь ребёнку сказку на ночь или просто смотришь телевизор.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
В любой неотложке любой больницы
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
видишь лежащих на каталках
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
молодых тёмнокожих и латиноамериканских мужчин, умирающих от пулевых ранений.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
Я организовывал похороны,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
но не почтенных матриархов и патриархов, проживших долгую жизнь
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
и о которых есть что рассказать.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Я организовывал похороны для 18-летних,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
17-летних
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
и 16-летних,
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
и я стоял в церкви или в похоронном бюро,
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
изо всех сил пытаясь сказать хоть слово,
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
что окажет какое-нибудь значимое воздействие.
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
В то время как мои коллеги строили кафедральные соборы, прекрасные и высокие,
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
покупали недвижимость за городом
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
и перевозили туда же свои общины,
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
чтобы те могли создавать или воссоздавать свой град Божий,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
социальные структуры в гетто
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
прогибались под весом насилия.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Поэтому я остался, ведь кто-то должен был с этим что-то сделать.
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
Я взглянул на то, что имел, и с тем и начал.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
Я стал проповедовать осуждение насилия в сообществе.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
Я обратил внимание на программы в моей церкви
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
и начал создавать программы для молодёжи из группы риска —
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
тех, кто был близок к насилию.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
Я даже попытался быть новатором в своих проповедях.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Вы все слышали о рэпе, не так ли?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
Рэп?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Однажды я даже пытался читать проповедь в стиле рэп.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
Не сработало, но я хотя бы попробовал.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
Никогда не забуду парня, который подошёл ко мне после этой проповеди.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Он подождал, когда все уйдут, и сказал:
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
«Святой отец, рэперская прововедь?» Я ответил: «Ага, как тебе?»
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
Он сказал: «Больше так не делайте, ваше преподобие».
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(Смех)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
Но я проповедовал и создал эти программы,
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
и думал, может, если мои коллеги сделали бы то же самое,
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
то были бы изменения.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Но насилие просто вышло из-под контроля,
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
и люди, не принимавшие участие в насилии, оказывались застрелены и убиты:
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
кто-то на пути в ларёк, чтобы купить пачку сигарет,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
или кто-то, сидевший на остановке и ждавший автобус,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
или дети, играющие в парке,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
не обращающие внимания на насилие на другой стороне парка,
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
но оно пришло и настигло их.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
Всё вышло из-под контроля,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
я не знал что делать,
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
и тогда произошло нечто, что всё для меня изменило.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
Это был мальчик по имени Джесси Макки,
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
шедший домой со своим другом Ригоберто Кэррионом
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
в жилой район вниз по улице от моей церкви.
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
Они столкнулись с группой молодых парней из банды в Дорчестере
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
и были убиты.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Но Джесси убежал оттуда, смертельно раненный,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
он побежал по направлению к моей церкви
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
и умер в 100–130 метрах от неё.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
Если бы он добрался до церкви, это бы ничего не изменило,
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
потому что свет был выключен, внутри никого не было.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
И я принял это как знак.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Когда поймали некоторых из тех, кто сотворил то деяние,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
к моему удивлению, они были примерно моего возраста,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
но пропасть между нами была огромна.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
Мы словно были из двух разных миров.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
Обдумав всё это
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
и посмотрев на то, что происходило,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
я внезапно понял, что внутри меня возник парадокс.
Он заключался вот в чём: во всех моих проповедях,
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
порицающих насилие,
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
я также говорил о построении сообщества,
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
но внезапно я осознал,
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
что существовал определённый сегмент населения,
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
который я не включал в своё определение общества.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
И вот в чём парадокс:
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
если я действительно хотел сообщество, о котором проповедовал,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
мне нужно было обратиться к тем
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
и охватить ту группу, которую я убрал из своего определения.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Это не значило создавать программы
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления,
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, —
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
гангстеров и наркодилеров.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Как только я пришёл к осознанию этого, тут же возник вопрос.
07:53
Why me?
138
473494
1524
Почему я?
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
Разве это не дело правоохранительных органов?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
Ведь для этого и существует полиция, верно?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
Как только возник вопрос «Почему я?», быстро пришёл и ответ.
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
Почему я? Потому что я единственный, кто не спит ночей, думая об этом.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
Я единственный гляжу вокруг, твердя, что кто-то должен с этим что-то сделать,
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
и я начинаю понимать, что этот кто-то — я.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
Не с этого ли начинаются движения активистов?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Они не начинаются с огромного съезда людей, которые собираются вместе
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
и сходятся во мнении по какому-то вопросу.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Они начинаются с пары человек или, может, только с одного.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
В этом случае оно начиналось с меня.
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
Я решил понять культуру жестокости,
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
в которой жили эти парни, совершавшие преступления,
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
и я стал волонтёром в средней школе.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
Где-то через две недели волонтёрства в школе
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
я понял, что молодёжь, которую я пытался постичь,
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
в школу не ходит.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
Я начал ходить по району,
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
и не нужно было быть учёным, чтобы понять,
08:59
during the day.
158
539189
2647
что в течение дня они не высовывались.
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Поэтому я начал ходить по улицам ночью, поздно ночью,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
заходя в парки, где они были,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
строя отношения, которые были необходимы.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
В Бостоне случилась трагедия, собравшая вместе ряд священников.
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
Несколько из нас осознали,
что придётся выйти из четырёх стен нашего святилища
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
и встретить молодёжь там, где они находились,
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
а не пытаться понять, как заставить их прийти в церковь.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
Мы решили ходить по району вместе.
09:32
and we would get together
168
572439
1981
Мы собирались все вместе
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
в одном из самых опасных округов города
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
в ночь пятницы и в ночь субботы
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
в 10 часов вечера,
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
и мы были на улице до 2-х или 3-х часов утра.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
Мне верится, мы были аномалией, когда только начали это делать.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
Мы не были наркодилерами.
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
Мы не были клиентами наркодилеров.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
Мы не были полицией. У некоторых из нас были воротнички.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
Это, возможно, было странно.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Но через какое-то время они начали с нами разговаривать,
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
и мы поняли,
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
что пока мы ходили по улице, они следили за нами,
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
они хотели убедиться в паре вещей:
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
во-первых, что мы собирались быть последовательными в своём поведении,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
что мы так и будем возвращаться;
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
а во-вторых, они хотели убедиться,
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
что мы не пытались их использовать.
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
Ведь бывают же такие парни, которые говорят:
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
«Мы собираемся вернуть наши улицы», —
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
но у них как будто всегда была с собой телевизионная камера
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
или репортёр,
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
и они улучшают свою репутацию
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
в ущерб тем, кто на улицах.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Когда они увидели, что ничего такого у нас нет,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
они решили поговорить с нами.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
Затем мы сделали нечто удивительное для проповедников.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
Мы решили послушать, а не проповедовать.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
Давайте, поаплодируйте.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(Смех) (Аплодисменты)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Ладно, хватит, вы сейчас тратите моё время. (Смех)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
Но это было удивительно.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
Мы им сказали: «Мы не знаем свои собственные общины после 9 вечера,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
между 9 вечера и 5 утра,
11:07
but you do.
202
667759
1050
но вы-то знаете.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
Вы эксперты в этой сфере, знатоки этого периода времени.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
Поговорите с нами. Научите нас.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
Помогите нам увидеть то, что мы не видим.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
Помогите нам понять то, чего мы не понимаем».
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
И все они были счастливы это сделать.
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
Так мы получили представление о том, какова была жизнь на улицах, —
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
абсолютно не такая, как показывают в новостях в 11 часов,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
разительно отличается от показываемого популярными СМИ и даже социальными сетями.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
По мере нашего разговора с ними,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
ряд мифов о них рассеялся.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
Одним из крупнейших мифов было то, что эти дети холодны, бессердечны
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
и необычайно храбры в своей жестокости.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
То, что мы узнали, было полной противоположностью.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
Большинство парней на улицах
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
просто пытаются там выжить.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
Мы также обнаружили,
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
что некоторые из наиболее интеллектуальных и креативных,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
великолепных и мудрых людей,
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
каких мы когда-либо встречали,
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
были на улицах, пытаясь выжить.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
Кто-то из них называет это выживанием, но я называю их преодолевателями,
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
потому что когда ты в таких же условиях, как и они,
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
иметь возможность жить каждый день — это результат преодоления.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
В итоге мы спросили у них:
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
«Как вы видите церковь,
как вы видите помощь этого учреждения в данной ситуации?»
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
Мы разработали план в диалоге с этой молодёжью.
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Мы перестали смотреть на них как на проблему, требующую решения,
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
и мы начали смотреть на них как на партнёров, актив,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
помощников в борьбе за сокращение насилия в обществе.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Представьте себе процесс разработки плана:
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
за одним столом у вас священник, за другим — героиновый дилер;
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
они обсуждают, как церковь может помочь целой общине.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
Задачей «Boston Miracle» было сплочение людей.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
У нас были и другие партнёры:
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
правоохранительные органы,
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
полицейские.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
Не все из них,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
так как всё ещё были и такие, кто хотел просто посадить всех за решётку.
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
Но были и другие полицейские,
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
почитавшие партнёрство с сообществом за честь,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
видевшие свою собственную ответственность
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
в возможности работать как партнёры с лидерами сообщества и лидерами веры,
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
для того чтобы сократить уровень насилия в обществе.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
То же самое с сотрудниками службы надзора,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
судьями,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
людьми на верхушке правоохранительной цепи,
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
потому что они, как и мы, осознали,
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
что арестами проблему никогда не разрешить,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
что не будет конца искам,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
и заполни хоть все тюрьмы,
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
проблема не уйдёт.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
Я помог положить начало организации 20 лет назад,
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
организации, основанной на вере, чтобы справиться с этой проблемой.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
Я ушёл оттуда примерно 4 года назад
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
и начал работать в разных городах на всей территории США,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
19 в общей сложности.
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
Я обнаружил, что в этих городах
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
всегда были лидеры местных общин,
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
согнувшие спины и работающие не покладая рук,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
позабывшие о собственных интересах
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
и знающие, что целое больше, чем сумма его частей.
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
Они собрались вместе и нашли способы работать с молодёжью с улиц.
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
Они знают, что решение — не в увеличении числа полицейских,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
а в поиске активных людей в сообществе,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
чтобы создать сильный общественный компонент
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
в вопросе сокращения насилия.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
Сейчас в США существует движение
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
молодых людей, которыми я очень горжусь, работающих над структурными проблемами,
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
которые надо изменить, если мы хотим сделать общество лучше.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Но есть такая политическая уловка, попытка подавить насилие
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
в среде чернокожих с помощью жестокости и злоупотреблений полицейских.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
Но это вымысел.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
Всё взаимосвязано.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Когда думаешь о десятках неудачных жилищных законов
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
и о плохих образовательных структурах,
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
когда думаешь о постоянной безработице
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
и неполной занятости в обществе,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
когда думаешь о плохом здравоохранении,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
а затем к этому добавляешь наркотики
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
и мешки, полные оружия,
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
неудивительно, что видишь появление культуры насилия.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
А ответ государства на всё это — больше полицейских
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
и больше подавления горячих точек.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
Всё взаимосвязано.
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
Одна из удивительных вещей, которую мы способны осуществить, —
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
возможность показать ценность партнёрства:
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
общества, правоохранительных органов, частного сектора, города —
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
для того, чтобы уменьшить насилие.
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Нужно ценить эту составляющую общества.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Я верю, что мы можем покончить с эрой насилия в наших городах.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Я верю, что это возможно и что люди делают это даже сейчас.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
Но мне нужна ваша помощь.
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
Такое не может исходить от людей,
которые работают на износ.
17:14
in the community.
297
1034186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Им нужна поддержка. Им нужна помощь.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Идите в свой город.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Найдите таких людей.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
«Вам нужна помощь? Я помогу вам».
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Найдите таких людей. Они здесь.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Соберите их вместе с правоохранительными органами, частным сектором и городом
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
с целью сокращения насилия,
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
но убедитесь, что этот компонент общества силён.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Ведь старая пословица Бурунди права:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
«То, что делается для меня, но без меня, — это действие надо мной».
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Благослови вас Господь. Спасибо.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7