Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,293 views ・ 2015-05-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shiva Omidzadeh Reviewer: Leila Ataei
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
من بخشی از مهمترین درس های زندگی ام را
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
از معامله کننده‎های مواد مخدر
00:19
and gang members
2
19879
2371
و اعضای تبهکاران
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
و روسپی‎ها یاد گرفتم.
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
و همچنین عمیق‎ترین گفتگوهای دینی خود را
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
نه در سالنهای مقدس
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
بلکه در گوشه و کنار خیابان
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
در یک جمعه شب در ساعت ۱ صبح داشتم.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
و این کمی غیر عادیست چرا که من، کشیک باپتیستِ آموزش دیده مدرسه علوم دینی‎ام
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
و برای بیش از ۲۰ سال کشیش کلیسا بودم،
00:50
but it's true.
10
50226
1248
اما حقیقت دارد.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
این برداشت، از مشارکت من در یک
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
استراتژی کاهش جنایت امنیت عمومی شروع شد که
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
نتیجه ی آن ۷۹٪ کاهش در جرائم خشونت آمیز
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
در طول دوره هشت ساله در شهری بزرگ بود.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
ولی من نمی‎خواستم جزئی
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
از برنامه کاهش ارتکاب جنایتِ کسی باشم.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
من ۲۵ ساله بودم و اولین کلیسای خود را داشتم
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
اگر شما از من می‎پرسیدید که هدفم چه بود،
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
می‎گفتم می‎خواهم کشیش کلیسای اعظم شوم.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
یک کلیسای ۱۵ تا ۲۰ هزارعضوی می‌خواستم.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
شبکه تلویزیونی شخصی خودم را می‌خواستم.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
خط تولید لباس شخصی خود را می‌خواستم.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(خنده جمعی)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
می‌خواستم تلفنچی راه دور شما باشم.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
می‎دانید، هر چیز قابل دسترسی را می‌خواستم.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(خنده جمعی)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
بعد از تقریبا ۱ سال واعظی،
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
تعداد عضوهایم به ۲۰ نفر رسید.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
پس، مدیریت کلیسای اعظم دور از تصور بود.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
ولی جداً، اگر گفته بودید " هدف تو چیست؟ "
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
در جواب می‌گفتم، فقط یک کشیش خوب بودن،
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
توانایی بودن با مردم در تمام گذرگاههای زندگی،
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
اشاعه‌ پندهای عامیانه‌ی روزانه،
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
و در سنت آفریقایی - آمریکایی،
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
توانایی نمایندگی جامعه‌ای که در آن خدمت می‌کردم.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
ولی چیز دیگری در شهر من در حال رخ دادن بود
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
و درتمام محدوده مترو،
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
و در اکثر محدوده‌های مترو در آمریکا،
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
و آن، افزایش قابل توجه نرخ آدم کشی بود.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
و جوانها همدیگر را می‌کشتند
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
آن هم برای دلیل‌هایی که به نظرم بی‌ارزش بود،
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
مثلا تنه زدن به یکدیگر در راهروهای دبیرستان،
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
و بعد ازمدرسه، شلیک به آن شخص،
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
شخصی با رنگ اشتباه لباسش
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
در گوشه ی نامناسبی از خیابان و زمان نامناسب.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
و باید در آن باره اقدامی صورت می‌گرفت.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
شرایط به نقطه‎ای رسید که شروع به تغيير ماهيت شهر کرد.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
می‎توانستید به هر محله مسکونی بروید،
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
مثل آن محله که انتهای خیابان کلیسای من بود،
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
پا به آنجا می‎گذاشتید و آنجا مثل شهر ارواح بود،
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
چون والدین به بچه‎ها اجازه بیرون آمدن و بازی نمی‎دادند.
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
حتی در تابستان، بخاطر خشونت.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
هر شب در محله‎ها شنونده‎ صدایی بودید
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
که برای گوش ناآشنا مثل صدای آتش بازی بود،
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
ولی آن، صدای شلیک تفنگ بود.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
تقریبا هرشب صدا ی شلیک را موقع پختن غذا می‎شنیدید
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
یا موقع قصه گفتن قبل خواب بچه یا حتی موقع دیدن تلویزیون.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
می توانستید به اورژانس درهربیمارستان بروید،
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
و ببینید که روی تختهای بیمارستان
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
مردان جوان سیاه ولاتین، تیرخورده و در حال مردن هستند.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
و من در حال انجام مراسم ختم بودم،
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
ولی نه برای کسانی که عمر طولانی داشتند
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
و چیزهای زیادی برای گفتن درباره شان وجود داشت.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
بلکه مراسم ختم ۱۸ ساله‎ها،
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
۱۷ساله‎ها
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
و ۱۶ ساله‎ها را انجام میدادم،
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
و من درکلیسا یا تدفین‎خانه ایستاده بودم
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
و برای گفتن چیزی تقلا می‎کردم
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
که تاثیر معناداری ایجاد کند.
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
درحالیکه همکارانم مشغول ساخت کلیساهای بلند و بزرگ بودند
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
و در بیرون شهر املاک میخریدند
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
و اجتماعات خود را به بیرون انتقال می‎دادند
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
به طوریکه می‎توانستند شهر خدا(بهشت) را بسازند یا بازسازی کنند،
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
ساختارهای اجتماعی شهرهای داخلی
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
زیر سنگینی تمام این خشونت ها خم می‎شد.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
و من ماندم، چون لازم بود کسی کاری انجام دهد
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
پس من آنچه داشتم را بررسی کرده و بر اساس آن ادامه دادم.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
من شروع به نکوهش خشونت در جامعه کردم.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
و شروع به بررسی برنامه ریزی کلیسایم کردم
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
و شروع به برنامه ریزی برای جلب جوانان در خطر کردم،
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
آنهایی که بر پرچین خشونت بودند.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
حتی تلاش کردم در موعظه‎هایم خلاق باشم.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
همگی شما درباره موسیقی رپ شنیدید، درسته؟
04:56
Rap music?
84
296495
1230
موسیقی رپ؟
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
حتی یکبار سعی کردم موعظه را با رپ بگویم.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
جواب نداد ولی حداقل تلاشم را کردم.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
هیچوقت جوانی که بعد ازآن موعظه پیشم آمد را فراموش نمی‎کنم.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
صبر کرد تا همه رفتند،
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
گفت: "موعظه رپ، درسته؟" گفتم:"بله، نظرت چیست؟"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
و گفت: "دیگه این کاررا نکن پدر"
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(خنده ی جمعی)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
اما من موعظه کردم و این برنامه ها را ساختم
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
و فکر کردم شاید اگر همکارانم همین کاررا می‎کردند
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
تغییری ایجاد میکرد
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
اما خشونت فقط از کنترل خارج می شد،
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
وبه افرادی که درگیر خشونت نبودند، شلیک می شد و آنها کشته می شدند
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
شخصی برای خرید یک بسته سیگار به یک سوپر مارکت می رفت،
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
یا شخصی که در انتظار آمدن اتوبوس در ایستگاه نشسته بود،
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
یا بچه‎هایی که در پارک بازی می‎کردند،
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
بی اعتنا به خشونت در طرف دیگر پارک
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
ولی خشونت سراغشان می‎آمد.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
حوادث از کنترل خارج بود
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
و من نمی‎دانستم چه کار کنم،
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
سپس اتفاقی افتاد که همه چیز را برای من تغییر داد
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
و آن، کودکی به اسم "جِسی مَک کی" بود
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
با دوستش "ریگوبِرتو کَریون" قدم زنان به خانه می‎رفت،
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
به منطقه مسکونی پایین خیابان کلیسایم.
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
آنها با جوانانی از باندی در "دورچِستر" برخورد کردند،
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
و کشته شدند.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
اما درحالیکه جِسی از صحنه فرار می‎کرد، شدیدا" زخمی شد
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
او به سمت کلیسای من می‎دوید
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
و حدود ۹۱ تا ۱۳۷ متر دورتر، مُرد.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
اگر به کلیسا می‎رسید، تفاوتی نمی‎کرد
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
چون چراغها خاموش بود، کسی خانه نبود.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
و من آن را به عنوان یک نشانه تلقی کردم.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
زمانی که تعدادی از جوانانی که این کار را کرده بودند دستگیر شدند،
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
در کمال تعجبم، آنها هم سن و سال من بودند
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
اما فاصله بین ما بسیار زیاد بود.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
به نظر می‎رسید ما از دو دنیای کاملاً متفاوت هستیم.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
و همانطور که به تمام اینها عمیقاً فکر می‎کردم،
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
و آن چه که اتفاق افتاده بود را بررسی کردم،
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
ناگهانی به حقیقت تضاد ایجاد شده در درونم پی بردم.
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
و تناقض این بود: در تمام آن خطابه‎ها
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
که من خشونت را نکوهش می‎کردم،
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
و همچنین در مورد ساخت جامعه حرف می‎زدم،
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
اما ناگهان متوجه شدم
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
که یک بخش مشخص از جمعیت
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
را جزئی از تعریف جامعه حساب نمی‎کردم.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
و لذا تناقض این بود:
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
اگر من واقعاً جامعه ای را می‎خواستم که تبلیغِش را می‎کردم،
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
باید ارتباط برقرار می‎کردم
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
و این گروه را که در تعریفم نادیده گرفته بودم، در آغوش می‎گرفتم.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
که به معنی برنامه سازی
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
برای جلب کسانی نبود که روی پرچین خشونت بودند،
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
بلکه برای برقراری ارتباط و در آغوش کشیدن آنهایی بود که اعمال خشونت بارانجام می‎دادند،
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
افراد باندهای خیابانی، فروشندگان مواد مخدر.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
به محض اینکه به این درک رسیدم، یک سوالِ سریع به ذهنم رسید.
07:53
Why me?
138
473494
1524
چرا من؟
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
منظورم این است که، این یک موضوعِ اجرای قانون نیست؟
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
به همین دلیل است که پلیس داریم، نه؟
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
به محض رسیدن این سوال به ذهنم، جواب به سرعت آمد:
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
چرا من؟ چون کسی هستم که به خاطرِ فکر درباره آن، نمی‎توانم بخوابم.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
چون کسی هستم که دنبال شخصی می‎گردم که بگوید باید یک کاری انجام شود،
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
و داشتم به این حقیقت می‎رسیدم که آن شخص، من هستم.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
منظورم این است که، این همان روشی نیست که جنبش‎‏ها شروع می‎شوند؟
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
آنها با یک همایش بزرگ شروع نمی‎کنند و مردم دورِ هم جمع می‎شوند
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
و بعد با یک بیانیه، آهسته قدم می‎زنند.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
اما این با تعداد کمی شروع می‎شود، یا شاید فقط یک نفر
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
و آن با من شروع شد،
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
و لذا تصمیم گرفتم فرهنگ خشونت را کشف کنم
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
که درآن، این جوانان مجرم وجود داشتند
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
و من شروع کردم به داوطلب شدن در دبیرستان.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
پس از حدود دو هفته داوطلب شدن در دبیرستان،
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
متوجه شدم، جوانانی که سعی می‎کردم به آنها برسم،
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
به مدرسه نمی‎رفتند.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
شروع کردم به گشتن در جامعه،
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
و فهمیدن این که آنها در طول روز
08:59
during the day.
158
539189
2647
بیرون نبودند، سخت نبود.
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
بنابراین شروع کردم به پرسه زدن درخیابانها در شب، آخرِشب
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
به پارکهایی که آنها بودند می‎رفتم،
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
رابطه‎ی لازم را برقرار می‎کردم.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
یک تراژدی در بوستون رخ داد، که تعدادی از روحانیون را گردِ هم آورد،
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
و یک کادر کوچک از ما وجود داشت که به این حقیقت رسیده بودیم
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
که باید از چهاردیواری محرابمان بیرون بیاییم
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
و جوانها را در جایی که بودند ملاقات کنیم،
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
و تلاش نکنیم بفهمیم چطور آنها را به داخل بیاوریم،
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
و بنابراین تصمیم گرفتیم با هم راه برویم،
09:32
and we would get together
168
572439
1981
و دور هم در یکی از
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
خطرناکترین محلات شهر جمع شویم
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
در یک جمعه شب و شنبه شب
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
در ساعت ده،
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
و تا ساعت ۲ یا ۳ نیمه شب راه برویم.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
تصور می‎کنم در ابتدای پرسه زدن کاملاً غیر عادی بودیم
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
منظورم این است که ما مواد فروش نبودیم.
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
ما مشتری مواد مخدر نبودیم.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
پلیس نبودیم. تعدادی از ما، یقه لباسمان را بالا داده بودیم
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
این احتمالاً یک چیز عجیب بود.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
ولی بعد از مدتی آنها شروع کردند به حرف زدن با ما،
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
و چیزی که فهمیدیم این بود که
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
همانطور که راه می‎رفتیم، نگاه‎مان می‎کردند
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
و می‎خواستند از دو چیز مطمئن شوند:
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
اول این که، ما به حرکت مداوممان ادامه می‎دهیم؛
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
این که باز آنجا می‎آمدیم؛
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
و دوم این که، آنها می‎خواستند مطمئن شوند
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
که ما برای استثمار آنها آنجا نبودیم.
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
چون همیشه یک نفر آنجا بود که می‎گفت:
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
"ما می‎خواهیم خیابانها را پس بگیریم"
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
اما به نظر می‎رسید که آنها همیشه یک دوربین تلویزیون همراه خودشان داشتند،
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
یا یک گزارشگر،
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
و آنها شهرت خود را افزایش می دادند
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
به ضرر کسانی که در خیابانها بودند
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
بنابراین وقتی دیدند که هیچ کدام از آن دو مورد را نداریم،
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
تصمیم گرفتند با ما حرف بزنند.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
و بعد ما یک کار سرگرم کننده برای موعظه شونده‎ها انجام دادیم.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
تصمیم گرفتیم گوش کنیم نه موعظه.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
یالا، من را تشویق کنید.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(خنده) (تشویق)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
خوب، بیاید، شما الان دارید زمانم را کم می‎کنید. (خنده)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
اما این سرگرم کننده بود.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
به آنها گفتیم:"ما جوامع خودمان را بعد از ۹ شب نمی‎شناسیم،
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
بین ساعت ۹ شب تا ۵ بامداد،
11:07
but you do.
202
667759
1050
اما شما می‎شناسید.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
اگر شما بخواهید، می‎توانید کارشناس خبره در این بازه زمانی باشید،
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
پس با ما حرف بزنید. به ما یاد بدید.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
به ما کمک کنید چیزی که نمی‎بینیم را ببینیم.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
کمک کنید چیزی را بفهمیم که نمی‎دانیم"
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
و آنها همگی از انجام آن کار خوشحال بودند،
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
و ما راجع به اینکه زندگی در خیابانها چگونه بود، ایده گرفتیم،
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
خیلی متفاوت از آن چیزیست که در اخبار ساعت ۱۱ شب می‎بینید،
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
خیلی متفاوت ازآنچه در رسانه های عمومی و یا حتی اجتماعی به تصویر کشیده می‎شود.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
و همانطور که با آنها حرف می‎زدیم،
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
تعدای از داستانهای مربوط به آنها، برایمان برطرف شد.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
و یکی از بزرگترین داستانها این بود که این بچه ها سرد و بی قلب هستند
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
و به صورت نا مشخصی در خشونتشان برجسته بود.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
چیزی که فهمیدیم دقیقاً برعکس بود.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
اکثر جوانها یی که در خیابانها بودند،
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
فقط سعی می‎کردند درخیابانها سردی و خشونت ایجاد کنند.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
و هم چنین فهمیدیم که
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
تعدادی از باهوشترین و خلاق‎ترین
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
و عالی‎ترین و عاقل‎ترین
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
مردمی که تا به حال دیده بودم
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
در خیابانها بودند، در دعوا درگیر می‎شدند.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
و می‎دانم که تعدادی از آنها به این، بقاء می‎گفتند ولی من آنها راغلبه کننده می‎نامم.
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
چون وقتی شما در موقعیتی باشید که آنها در آن هستند،
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
این که توانایی داشته باشید هر روز زندگی کنید، نوعی غلبه کردن است.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
و به عنوان یک نتیجه، به آنها گفتیم:
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
"شما این کلیسا را چطور می‎بینید؟ شما این نهاد را چطور می‎بینید
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
در کمک به این وضعیت؟
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
و ما یک برنامه در گفتگو با این جوانها آماده کردیم.
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
ما دیگر به آنها به چشم مشکلی که باید حل شود نگاه نمی‎کردیم،
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
به آنها به چشم شریک، به چشم دارایی،
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
به چشم همکار در تقلا برای کاهش خشونت در اجتماع نگاه می‎کردیم.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
نحوه شکل‎گیری یک برنامه را تصور کنید،
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
شما یک وزیردر یک سوی میز و یک فروشنده هروئین آن‎سوی دیگرمیز دارید،
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
یک راه ابداع کنید که کلیسا بتواند به تمام جامعه کمک کند.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
معجزه بوستون درباره دور هم جمع کردن مردم بود.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
ما شرکای دیگری داشتیم
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
ما شرکای اجرای قانون داشتیم.
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
ما افسران پلیس را داشتیم.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
این تمام نیرو نبود،
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
چون هنوز کسانی بودند که ذهنیت پرخاشگرداشتند.
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
ولی پلیسهایی بودند
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
که همکاری با جامعه را افتخار می‎دانستند،
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
پلیسهایی که مسولیت خودشان می‎دانستند که
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
بتوانند به عنوان شریک با رهبران جامعه و رهبران مذهبی کار کنند،
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
به منظور کاهش خشونت در جامعه.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
همانطور با افسران آزادی مشروط،
14:00
same with judges,
248
840941
1881
همانطور با قاضی‎ها،
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
همچنین با مردمی که زنجیره اجرای قانون شدند،
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
چون آنها مثل ما به این واقعیت پی بردند،
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
که ما هرگز خودمان را خارج از این شرایط دستگیر نخواهیم کرد،
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
که به اندازه کافی شکایتی صورت نخواهد گرفت
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
و شما نمی‎توانید به اندازه کافی زندانها را پر کنید
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
به منظور کاهش مشکل،
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
من کمک به تشکیل یک سازمان کردم،
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
۲۰ سال پیش، سازمانی مبتنی بر ایمان برای کنار آمدن با این موضوع.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
من حدود ۴ سال پیش آنجا را ترک کردم
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
و کار در شهرهای سرتاسر ایالات متحده را شروع کردم،
14:42
19 in total,
259
882840
1939
در جمع ۱۹ تا،
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
و آن چیزی که فهمیدم این بود که در آن شهرها،
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
همیشه این مجموعه از رهبران جامعه بودند
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
که سرشان را پایین می‎گرفتند و به کار طاقت فرسایشان ادامه می‎دادند،
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
که غرور خودشان را کنار می‎گذاشتند
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
ومصلحت گروهی را به فردی ترجیح دادند،
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
و گرد هم آمدند و راههایی برای کار با جوانها در خیابان ها پیدا کردند،
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
که راه‎حل ، پلیس بیشتر نیست،
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
بلکه راه‎حل، کشف داراییهایی هست که در جامعه وجود دارد،
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
برای داشتن جزء اجتماعی قوی
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
در همکاری برای کاهش خشونت
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
حالا، جنبشی در ایالات متحده آمریکا هست
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
از جوان‎هایی که به آنها افتخار می‎کنم که به مواجهه با موضوعات ساختاری می‎روند
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
که باید تغییر کند تا جامعه‎ی بهتری داشته باشیم.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
اما این شگرد سیاسی به منظور تلاش برای برانگیختن خشونت پلیس،
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
و فریبکاری پلیس درمقابل خشونت سیاه علیه سیاه‎هان وجود دارد.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
اما این یک داستان است.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
اینها همگی به هم متصلند.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
زمانی که درباره دهه‎ها سیاستهای مسکن سازی شکست خورده
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
و ساختارهای آموزشی ضعیف فکر می‎کنید،
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
زمانی که به بیکاری مداوم
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
و بیکاری در یک جامعه فکر می‎کنید،
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
زمانی که به مراقبتهای بهداشتی ضعیف فکر می‎کنید،
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
و مواد مخدر را به این مغلمه اضافه می‎کنید
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
و کیفهای پشمی را پر از اسلحه می‎کنید،
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
کمی عجیب است که ببینید این فرهنگ خشونت پدیدار می‎شود.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
و بعد پاسخی که از ایالت می‎آید، پلیس بیشتر
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
و سرکوب بیشترمناطق پرخطر است.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
اینها همه به هم متصلند.
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
و یکی از شگفت‎انگیزترین کارهایی که قادربودیم انجام دهیم
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
این بود که بتوانیم ارزش همکاری با یکدیگر
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
اجتماع، اجرای قانون، بخش خصوصی، شهر را به منظور
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
کاهش خشونت نشان دهیم.
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
شما باید به آن بخش از جامعه ارزش بدهید.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
من معتقدم که می‎توانیم دوره خشونت در شهرهایمان را پایان بدهیم.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
من معتقدم که این امکان دارد وآن مردم حتی الان دارند این کار را می‎کنند.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
اما من به کمکتان نیاز دارم.
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
این مساله نمی‎تواند فقط از مردمی شروع شود که خودشان را در جامعه
17:14
in the community.
297
1034186
1558
از پا درآوردند.
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
آنها به حمایت نیاز دارند، به کمک احتیاج دارند.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
به شهرهایتان برگردید
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
آن افراد را پیدا کنید.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
" کمک لازم دارید؟ به شما کمک می‎کنم."
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
آن افراد را پیدا کنید.آنها آنجا هستند.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
آنها را با اجرای قانون کنار هم بیارید، هر دو بخش خصوصی و شهرداری را،
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
با هدف کاهش خشونت،
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
اما مطمئن باشید که بخش اجتماعی نیرومند است.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
چون ضرب المثل قدیمی که مال بروندی هست به درستی می‎گوید:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
آن کاری که بدون همکاری با من انجام دادی، کاریست که به سَرَم آوردی
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
خدا به شما برکت بدهد، ممنون.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7