Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,063 views ・ 2015-05-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Petros Klianis Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
Τα πιο σημαντικά μαθήματα της ζωής μου
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
τα έμαθα από εμπόρους ναρκωτικών
00:19
and gang members
2
19879
2371
και μέλη συμμοριών
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
και πόρνες,
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
κι έκανα κάποιες από τις πιο βαθυστόχαστες θεολογικές συζητήσεις,
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
όχι στον καθαγιασμένο χώρο κάποιου ιεροδιδασκαλείου,
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
αλλά σε μια γωνιά του δρόμου
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
Παρασκευή βράδυ, στη μία η ώρα.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
Αυτό είναι μάλλον ασυνήθιστο, καθώς είμαι Βαπτιστής κληρικός,
με σπουδές σε Θεολογική Σχολή, και πάστορας ενορίας πάνω από 20 χρόνια,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
00:50
but it's true.
10
50226
1248
αλλά είναι αλήθεια.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
Συνέβη όταν πήρα μέρος
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
σε μια εκστρατεία για την δημόσια ασφάλεια και την μείωση της εγκληματικότητας
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
που μείωσε κατά 79% τις εγκληματικές πράξεις
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
σε βάθος οχτώ ετών σε μια μεγαλούπολη.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
Αλλά δεν ξεκίνησα με αυτά τα όνειρα,
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
να είμαι μέλος μιας εκστρατείας για την μείωση της εγκληματικότητας.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
Ήμουν 25, είχα την πρώτη μου εκκλησία.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Αν με ρωτούσες ποια ήταν η φιλοδοξία μου,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
θα σου έλεγα ότι θέλω να γίνω ιερέας σε μια τεράστια ενορία.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
Ήθελα μια ενορία με 15-20.000 μέλη.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Ήθελα να έχω τη δική μου εκκλησιαστική εκπομπή.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Ήθελα την δική μου γραμμή ντυσίματος.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(Γέλια)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Ήθελα να είμαι η γραμμή υποστήριξής σας.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Ξέρετε, να τα κάνω όλα.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Γέλια)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Μετά από ένα χρόνο ως κληρικός,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
τα μέλη μου έγιναν περίπου 20.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
Οπότε ο δρόμος για μια τεράστια εκκλησία ήταν ακόμη μακρυά.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
Αλλά αλήθεια, εάν μου 'λεγες, «Ποια είναι η φιλοδοξία σου;»
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
Θα έλεγα απλώς να είμαι ένας καλός κληρικός,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
να μπορώ να στηρίζω τους ανθρώπους σε όλα τα στάδια της ζωή τους,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
να κηρύττω μηνύματα που έχουν νόημα στην καθημερινότητα των ανθρώπων,
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
και όσον αφορά την Αφροαμερικάνικη παράδοση,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
να μπορώ να εκπροσωπώ την κοινότητα που υπηρετώ.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Αλλά υπήρχε κάτι άλλο που συνέβαινε στην πόλη μου
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
και στην ευρύτερη αστική περιοχή,
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
και στις περισσότερες μητροπόλεις των Ηνωμένων Πολιτειών
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
και αυτό ήταν το ποσοστό ανθρωποκτονιών που άρχισε να αυξάνεται κατακόρυφα.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
Οι νέοι σκοτώνονταν μεταξύ τους
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
για ασήμαντους λόγους,
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
όπως να πέφτεις κατά λάθος πάνω σε κάποιον στο διάδρομο του σχολείου
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
και όταν σχολάς, να τον πυροβολείς.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Κάποιος με λάθος χρώμα μπλούζας,
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
στο λάθος μέρος, τη λάθος στιγμή.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
Έπρεπε να γίνει κάτι για αυτό.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
Έφτασε στο σημείο να αλλάζει τον χαρακτήρα της πόλης.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Πήγαινες στις εργατικές κατοικίες,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
για παράδειγμα, σαν αυτές που βρίσκονται κοντά στην εκκλησία μου
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
και περπατούσες και ήταν σαν πόλη φάντασμα
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
γιατί οι γονείς δεν άφηναν τα παιδιά τους να βγουν να παίξουν
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
ακόμη και το καλοκαίρι, εξαιτίας της βίας.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
Το άκουγες στις γειτονιές κάθε νύχτα,
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
και στο αυτί που δεν ήταν συνηθισμένο ακουγόταν σαν πυροτεχνήματα,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
αλλά ήταν πυροβολισμοί.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
Το άκουγες σχεδόν κάθε βράδυ, όταν μαγείρευες βραδινό,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
όταν έλεγες παραμύθι στο παιδί σου, ή όταν έβλεπες τηλεόραση.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
Πήγαινες στα έκτακτα περιστατικά στο νοσοκομείο
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
και έβλεπες στα φορεία
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
μαύρους και λατινοαμερικανούς νέους πυροβολημένους να αργοπεθαίνουν.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
Έκανα κηδείες,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
αλλά όχι για κάποιους αξιοσέβαστους οικογενειάρχες που έζησαν τη ζωή τους
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
και έχεις πολλά να πεις για αυτούς.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Αλλά έκανα κηδείες 18χρονων,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
και 17χρονων,
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
και 16χρονων,
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
στεκόμουν στην εκκλησία ή σε κάποιο νεκροταφείο
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
πασχίζοντας να πω κάτι
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
που θα είχε κάποιο ουσιαστικό αποτέλεσμα.
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
Και καθώς οι συνάδελφοί μου έχτιζαν μεγαλοπρεπείς καθεδρικούς ναούς
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
και αγόραζαν κτίρια εκτός πόλης
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
και μετέφεραν τους πιστούς εκεί
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
ώστε να μπορούν να φτιάξουν από την αρχή τον οίκο του Θεού,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
οι δομές της κοινωνίας στο εσωτερικό των πόλεων
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
στέναζαν υπό το βάρος όλης αυτής της βίας.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Και έτσι έμεινα εκεί, γιατί κάποιος έπρεπε να κάνει κάτι,
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
είδα τι είχα στα χέρια μου, και ανέλαβα δράση.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
Ξεκίνησα να κηρύττω επικρίνοντας την βία στην κοινωνία.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
Και ξεκίνησα να κάνω πλάνα για την εκκλησία μου,
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
ξεκίνησα να φτιάχνω προγράμματα για να εντοπίζω τους επιρρεπείς νέους,
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
αυτούς που ήταν ένα βήμα πριν εμπλακούν στην βία.
Μέχρι και καινοτόμος προσπάθησα να γίνω στο κήρυγμά μου.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Όλοι έχετε ακούσει ραπ μουσική, σωστά;
04:56
Rap music?
84
296495
1230
Ραπ μουσική;
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Μέχρι και ραπ κήρυγμα έκανα μια φορά.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
Δεν έπιασε, άλλα τουλάχιστον προσπάθησα.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
Ποτέ δεν θα ξεχάσω έναν νέο που με βρήκε μετά από εκείνο το κήρυγμα.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Περίμενε μέχρι να φύγουν όλοι,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
και είπε, «Αιδεσιμότατε, ραπ κήρυγμα;» Του είπα, «Ναι, πώς σου φάνηκε;»
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
Είπε, «Μη το ξανακάνεις, Αιδεσιμότατε».
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(Γέλια)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
Αλλά συνέχισα το κήρυγμα και τα προγράμματα,
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
και σκέφτηκα ότι εάν οι συνάδελφοί μου έκαναν το ίδιο,
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
αυτό θα έκανε τη διαφορά.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Όμως η βία είχε βγει εκτός ελέγχου,
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
ακόμα και αθώοι πολίτες σκοτώνονταν από πυροβολισμούς:
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
κάποιος που πήγαινε για τσιγάρα στο παντοπωλείο,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
ή κάποιος που περίμενε το λεωφορείο στη στάση,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
ή παιδιά που παίζανε στο πάρκο
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
και δεν είχαν ιδέα τι συνέβαινε στην άλλη άκρη του πάρκου,
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
αλλά πήγε και τους βρήκε.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
Η κατάσταση ήταν εκτός ελέγχου,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
και δεν ήξερα τι να κάνω,
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
όμως κάτι συνέβη και άλλαξε τα πάντα μέσα μου.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
Ήταν ένα παιδί που λεγόταν Τζέσι ΜακΚί
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
και πήγαινε στο σπίτι με τον φίλο του Ριγκομπέρτο Κάριον,
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
προς τις εργατικές κατοικίες λίγο πιο πέρα από την εκκλησία μου.
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
Συναντήθηκαν με μια ομάδα νέων από μια συμμορία του Ντόρτσεστερ,
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
και σκοτώθηκαν.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Και όπως ο Τζέσι έτρεχε να φύγει θανάσιμα τραυματισμένος,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
κατευθυνόμενος προς την εκκλησία μου,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
πέθανε περίπου 100, 150 μέτρα πιο κάτω.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
Ακόμα και αν έφτανε στην εκκλησία δεν θα υπήρχε κάποια διαφορά,
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
γιατί τα φώτα ήταν κλειστά, κανείς δεν ήταν μέσα.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
Και το πήρα ως σημάδι.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Όταν έπιασαν κάποιους από τους νέους που έκαναν αυτή την πράξη,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
προς μεγάλη μου έκπληξη, ήταν σχεδόν συνομήλικοί μου
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
αλλά το χάσμα μεταξύ μας ήταν τεράστιο.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
Σαν να ήμασταν από δύο διαφορετικούς κόσμους.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
Και όπως αναλογιζόμουν όλα αυτά
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
κι έβλεπα ό,τι συνέβαινε,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
ξαφνικά κατάλαβα ότι κάτι παράδοξο έβγαινε από μέσα μου,
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
και αυτό ήταν ότι σε όλα αυτά τα κηρύγματα
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
που καταδίκαζα την βία
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
μιλούσα για τη δόμηση της κοινωνίας,
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
άλλα ξαφνικά συνειδητοποίησα
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
ότι υπήρχε ένα συγκεκριμένο κομμάτι του πληθυσμού
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
που δεν συμπεριελάμβανα στον ορισμό μου για την κοινωνία.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
Και το παράδοξο ήταν:
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
Εάν πραγματικά ήθελα μια κοινωνία σαν αυτήν που κήρυττα,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
έπρεπε να πλησιάσω
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
και να αγκαλιάσω αυτούς τους ανθρώπους που είχα εξαιρέσει από τον ορισμό μου.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Δηλαδή, όχι απλά να φτιάξω προγράμματα πρόληψης
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
για αυτούς που ήταν στα πρόθυρα της εγκληματικότητας,
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
αλλά να βγω έξω και να αγκαλιάσω αυτούς που διέπρατταν τις βιαιότητες,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
τους συμμορίτες, τους εμπόρους ναρκωτικών.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Μόλις έκανα αυτή τη διαπίστωση, μου δημιουργήθηκε ένα ερώτημα.
07:53
Why me?
138
473494
1524
Γιατί εγώ;
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
Εννοώ, αυτό δεν είναι θέμα του νόμου;
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
Γι' αυτό δεν έχουμε την αστυνομία;
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
Και μόλις αναρωτήθηκα, «Γιατί εγώ;» αμέσως ήρθε και η απάντηση:
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
Γιατί εγώ; Επειδή εγώ είμαι αυτός που προβληματίζομαι άυπνος τα βράδια.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
Επειδή εγώ είμαι αυτός που κοιτάζει γύρω και λέει ότι κάποιος πρέπει να κάνει κάτι
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
και συνειδητοποίησα ότι αυτός ο κάποιος είμαι εγώ.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
Κάπως έτσι δεν ξεκινάνε τα κινήματα;
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Δεν ξεκινάνε με μια μεγάλη συνέλευση με πολλούς ανθρώπους μαζεμένους
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
που περπατούν ρυθμικά με ένα κοινό σύνθημα.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Αλλά ξεκινάνε με λίγους, ή ακόμη και με έναν.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
Έτσι ξεκίνησε με εμένα,
και έτσι αποφάσισα να κατανοήσω την κουλτούρα της βίας
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
μέσα στην οποία ζούσαν οι νέοι που τα διέπρατταν
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
και ξεκίνησα να προσφέρω εθελοντική εργασία στο λύκειο.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
Και μετά από δύο βδομάδες προσφοράς στο λύκειο,
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
κατάλαβα ότι οι νέοι που προσπαθούσα να προσεγγίσω
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
δεν πήγαιναν σχολείο.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
Άρχισα να κινούμαι μέσα στην κοινωνία
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
και δεν μου πήρε πολύ για να καταλάβω
ότι δεν έβγαιναν έξω κατά την διάρκεια της ημέρας.
08:59
during the day.
158
539189
2647
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Έτσι ξεκίνησα να βγαίνω στους δρόμους αργά το βράδυ,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
πήγαινα στα πάρκα να τους βρω,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
για να δημιουργήσω μαζί τους την σχέση που χρειαζόταν.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
Μια τραγωδία συνέβη στη Βοστόνη που έφερε κοντά μια ομάδα κληρικών,
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
και κάποιοι από εμάς συνειδητοποιήσαμε
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
ότι έπρεπε να βγούμε από τους τέσσερις τοίχους του ιερού μας
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
και να βρούμε τους νέους στο μέρος τους,
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
και όχι να προσπαθούμε να τους φέρουμε μέσα.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
Και έτσι αποφασίσαμε να βγούμε όλοι μαζί,
09:32
and we would get together
168
572439
1981
θα πηγαίναμε μαζί
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
σε μια από τις πιο επικίνδυνες γειτονιές της πόλης
Παρασκευή και Σάββατο βράδυ
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
στις 10 το βράδυ,
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
και θα κυκλοφορούσαμε μέχρι τις 2 ή 3 το πρωί.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
Φαντάζομαι ήταν πολύ περίεργο όταν πρωταρχίσαμε να βγαίνουμε έξω.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
Εννοώ, δεν ήμασταν έμποροι ναρκωτικών.
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
Ούτε χρήστες.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
Σίγουρα δεν ήμασταν αστυνομία, κάποιοι από εμάς φορούσαν κολλάρο.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
Ήταν μάλλον λίγο παράξενο.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Όμως άρχισαν να μας μιλάνε μετά από λίγο
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
και αυτό που καταλάβαμε ήταν
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
ότι καθώς περπατούσαμε, αυτοί μας παρατηρούσαν
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
και ήθελαν να σιγουρευτούν για κάποια πράγματα:
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
πρώτον, εάν είχαμε συνέπεια στη συμπεριφορά μας,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
δηλαδή εάν θα πηγαίναμε τακτικά εκεί,
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
και δεύτερον, ήθελαν να σιγουρευτούν
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
ότι δεν πήγαμε εκεί για να τους εκμεταλλευτούμε.
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
Επειδή πάντα υπήρχαν κάποιοι που έλεγαν,
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
«Θα πάρουμε πίσω τις περιοχές μας»
έχοντας πάντα μαζί τους μια κάμερα
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
ή έναν δημοσιογράφο
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
ώστε να ενισχύσουν τη δική τους φήμη
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
εις βάρος αυτών που βρίσκονταν έξω στις γειτονιές.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Όταν λοιπόν είδαν ότι δεν είχαμε τίποτα από όλα αυτά,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
αποφάσισαν να μας μιλήσουν.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
Και τότε κάναμε κάτι απίστευτο για ιερείς.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
Αποφασίσαμε να ακούσουμε και όχι να κηρύξουμε.
Εμπρός, δώστε μου κουράγιο.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Αρκετά, με διακόψατε την ώρα που μιλούσα, εντάξει; (Γέλια)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
Όμως ήταν εκπληκτικό.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
Τους είπαμε, «Δεν ξέρουμε τις γειτονιές μας μετά τις 9 το βράδυ,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
ανάμεσα στις 9 μ.μ και 5 π.μ.,
11:07
but you do.
202
667759
1050
εσείς όμως γνωρίζετε.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
Θα λέγαμε ότι εσείς είστε οι ειδικοί για αυτό το διάστημα.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
Οπότε μιλήστε μας. Διδάξτε μας.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
Δείξτε μας αυτό που δεν μπορούμε να δούμε.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
Βοηθήστε μας να καταλάβουμε αυτό που δεν κατανοούμε».
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
Και όλοι ήταν πρόθυμοι να μας βοηθήσουν
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
και πήραμε μια ιδέα του πώς είναι η ζωή στους δρόμους.
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
Πολύ πιο διαφορετική από ό,τι δείχνουν τα νέα των 11,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
πολύ διαφορετικά από ό,τι παρουσιάζονται ακόμα και στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
Καθώς μιλούσαμε μαζί τους,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
πολλοί μύθοι για αυτούς καταρρίφθηκαν.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
Ένας από τους μεγαλύτερους ήταν ότι αυτά τα παιδιά ήταν ψυχρά και άκαρδα
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
και ασυνήθιστα βίαια.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
Αυτό όμως που είδαμε ήταν το αντίθετο.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
Οι περισσότεροι από τους νέους που βρίσκονταν στους δρόμους
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
απλά προσπαθούν να επιβιώσουν στους δρόμους.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
Και επίσης είδαμε
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
ότι κάποιοι από τους πιο έξυπνους και δημιουργικούς
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
και εξαιρετικούς και σοφούς ανθρώπους
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
που είχαμε ποτέ συναντήσει
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
βρίσκονταν στους δρόμους, σε μια συνεχόμενη πάλη.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
Ξέρω ότι κάποιοι από αυτούς το ονομάζουν επιβίωση, εγώ όμως το αποκαλώ υπέρβαση,
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
γιατί εάν βρίσκεσαι στις συνθήκες που αυτοί βρίσκονται,
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
να είσαι ικανός απλά να ζεις κάθε μέρα είναι μια πράξη υπέρβασης.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
Και ως αποτέλεσμα, τους ρωτήσαμε,
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
«Πώς σας φαίνεται αυτή η εκκλησία, πώς βλέπετε αυτόν τον θεσμό
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
να βοηθάει σε αυτήν την κατάσταση;»
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
Και φτιάξαμε ένα σχέδιο σε συνεργασία με αυτούς τους νέους.
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Δεν τους αντιμετωπίζαμε ως το πρόβλημα που έπρεπε να λυθεί,
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
αλλά ως συναδέλφους, ως βοηθούς,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
ως συνεργάτες στην προσπάθεια να μειώσουμε τη βία στην κοινωνία.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Φανταστείτε να κάνετε ένα σχέδιο
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
όπου από τη μία μεριά έχεις έναν κληρικό και από την άλλη έναν έμπορο ναρκωτικών,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
να συνεργάζονται να βρουν τρόπο ώστε η εκκλησία να βοηθήσει όλη την κοινότητα.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
Το θαύμα της Βοστόνης ήταν ότι έφερε κοντά τους ανθρώπους.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
Είχαμε διαφορετικούς συνεργάτες.
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
Είχαμε ανθρώπους του νόμου.
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
Είχαμε αστυνομικούς.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
Όχι όλο το σώμα βέβαια,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
καθώς υπήρχαν ακόμη κάποιοι της παλιάς σχολής,
όμως ήταν κάποιοι άλλοι αστυνομικοί
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
που το είδαν ως τιμή να συνεργαστούν με την κοινότητα,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
που είδαν ως ευθύνη τους
να συνεργάζονται με τους πρωτοστάτες της κοινωνίας και της πίστης
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
με σκοπό να εκλείψει η βία από την κοινωνία.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
Το ίδιο συνέβη και με τους επιτηρητές αναστολής,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
το ίδιο με τους δικαστές,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
και με όλους αυτούς που βρίσκονταν υψηλότερα στην ιεραρχία του νόμου
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
καθώς συνειδητοποίησαν, όπως και εμείς,
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
ότι ποτέ δεν θα αποφύγουμε αυτήν την κατάσταση,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
όσες ποινικές διώξεις και να γίνουν,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
όσο και να γεμίσουμε τις φυλακές,
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
με σκοπό να εξαλείψουμε το πρόβλημα.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
Συμμετείχα στην δημιουργία μιας οργάνωσης
20 χρόνια πριν, μια οργάνωση πίστης, για την αντιμετώπιση του προβλήματος.
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
Την εγκατέλειψα πριν τέσσερα χρόνια
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
και ξεκίνησα να εργάζομαι σε διάφορες πόλεις των Ηνωμένων Πολιτειών,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
σε 19 συνολικά,
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
και αυτό που κατάλαβα ήταν ότι σε αυτές τις πόλεις
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
υπήρχε πάντα αυτό το στοιχείο του πρωτοστάτη της κοινότητας
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
που έβαζε τα πράγματα κάτω,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
άφηνε τον εγωισμό του στην άκρη,
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
και έβλεπε το σύνολο ως σημαντικότερο από τη μονάδα,
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
και έτσι έβρισκε τρόπους να δουλέψει μαζί με τους νέους στους δρόμους.
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
Γιατί η λύση δεν είναι περισσότεροι αστυνομικοί,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
αλλά η εξεύρεση των θετικών στοιχείων που βρίσκονται στην κοινωνία,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
ώστε να υπάρχει ισχυρό το στοιχείο της κοινότητας
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
στη συνεργασία για τη μείωση της εγκληματικότητας.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
Τώρα, στις Ηνωμένες Πολιτείες υπάρχει ένα κίνημα νέων,
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
για τους οποίους είμαι περήφανος, που ασχολούνται με τα δομικά προβλήματα
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
που πρέπει να αλλάξουν εάν θέλουμε να γίνουμε μια καλύτερη κοινωνία.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Αλλά υπάρχει πάντα αυτό το επιχείρημα για τη βιαιότητα της αστυνομίας
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
και την παραβατικότητα των αστυνομικών απέναντι στη βία μεταξύ των μαύρων.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
Αλλά είναι παραμύθια.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
Όλα είναι φαύλος κύκλος.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Όταν για δεκαετίες βλέπεις αποτυχημένες πολιτικές στέγασης
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
και άθλιες δομές εκπαίδευσης,
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
όταν βλέπεις μια συνεχή ανεργία
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
και υποαπασχόληση σε μια κοινωνία,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
όταν βλέπεις ένα ανεπαρκές σύστημα υγείας,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
και μετά προσθέτεις στη συνταγή ναρκωτικά
και σάκους γεμάτους όπλα,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
τότε δεν απορείς όταν βλέπεις τη βία να αναδύεται.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
Και μετά η πολιτεία απαντάει με περισσότερους αστυνομικούς
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
και μεγαλύτερη καταστολή στις επίμαχες περιοχές.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
Όλα είναι φαύλος κύκλος
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
και ένα από τα εκπληκτικά πράγματα που καταφέραμε να κάνουμε
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
είναι που μπορέσαμε να αναδείξουμε την αξία της συνεργασίας,
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
-της κοινωνίας, του νόμου, του ιδιωτικού τομέα και της πολιτείας-
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
με σκοπό να καταπολεμηθεί η βία.
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Πρέπει να δίνουμε αξία στη συμβολή της κοινότητας.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Πιστεύω ότι μπορούμε να τερματίσουμε την εποχή της βίας στις πόλεις μας.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Πιστεύω ότι είναι εφικτό και κάποιοι άνθρωποι το κάνουν ακόμα και τώρα.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
Αλλά χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
Δεν μπορεί να γίνει μόνο από ανθρώπους
που αναλίσκονται μέσα στην κοινωνία.
17:14
in the community.
297
1034186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Χρειάζονται υποστήριξη. Χρειάζονται βοήθεια.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Πηγαίνετε πίσω στην πόλη σας.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Βρείτε αυτούς τους ανθρώπους.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
«Χρειάζεσαι βοήθεια; Εγώ θα σε βοηθήσω».
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Βρες αυτούς τους ανθρώπους. Είναι εκεί.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Φέρτε τους σε επαφή με το νόμο, τον ιδιωτικό τομέα και την πόλη
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
με μοναδικό σκοπό τη μείωση της βίας
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
αλλά σιγουρέψου ότι το στοιχείο αυτό της κοινωνίας είναι ισχυρό.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Γιατί είναι σωστή η παροιμία από το Μπουρούντι:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
«Ό,τι κάνεις για μένα, χωρίς εμένα, το κάνεις σε μένα».
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Ο Θεός να σας ευλογεί. Σας ευχαριστώ.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7