Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,063 views ・ 2015-05-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Buda Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
Ho imparato alcune delle lezioni di vita più importanti
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
da spacciatori
00:19
and gang members
2
19879
2371
membri di gang,
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
e prostitute.
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
Alcune delle mie conversazioni teologiche più profonde
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
non le ho fatte tra le mura santificate del seminario
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
ma per strada, in un angolo
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
all'una di un venerdì notte.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
È insolito, visto che sono un ministro battista formato al seminario
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
e pastore di una chiesa da più di 20 anni,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
ma è vero.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
È parte della mia partecipazione
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
a una strategia per la sicurezza pubblica di riduzione del crimine
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
che ha visto una riduzione del crimine violento del 79 per cento
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
in un periodo di otto anni in una grande città.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
Ma quando iniziai non volevo essere
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
parte di una strategia di qualcuno per ridurre il crimine.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
Avevo 25 anni, gestivo la mia prima chiesa.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Se mi aveste chiesto quale fosse la mia ambizione
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
vi avrei risposto che volevo diventare il pastore di una mega-chiesa.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
Volevo una chiesa da 15-20.000 membri.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Volevo il mio canale tv.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Volevo la mia linea di abbigliamento.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(Risate)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Volevo essere il vostro operatore telefonico.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Insomma, pacchetto completo.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Risate)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Dopo circa un anno di pastorato,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
i miei fedeli erano circa 20.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
La mega-chiesa era ancora lontana.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
Seriamente, se mi aveste chiesto, "Qual è la tua ambizione?"
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
Avrei detto: "Solo essere un buon pastore."
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
Saper stare con le persone in tutti i passaggi della loro vita,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
predicare messaggi che possano avere un senso quotidiano per la gente.
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
E, nella tradizione afroamericana,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
saper rappresentare la comunità che servo.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Ma qualcos'altro stava accadendo nella mia città,
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
e nell'intera area metropolitana,
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
e in gran parte delle aree metropolitane degli Stati Uniti.
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
Il tasso di omicidi aveva cominciato ad aumentare vertiginosamente.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
C'erano ragazzi che si uccidevano a vicenda
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
per motivi che trovavo molto banali,
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
come urtare qualcuno nei corridoi di una scuola.
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
E poi, dopo la scuola, si sparavano.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Qualcuno con addosso una camicia del colore sbagliato,
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
all'angolo di strada sbagliato, al momento sbagliato.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
Bisognava fare qualcosa.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
La cosa era arrivata a cambiare il carattere della città.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Se andavi in una zona qualunque di case popolari,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
come quella nella stessa strada della mia chiesa,
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
e ci entravi, sembrava una città fantasma,
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
perché i genitori non permettevano ai figli di giocare fuori,
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
anche d'estate, a causa della violenza.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
Nei quartieri, in una notte qualsiasi, si sentivano botti
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
a un orecchio non allenato potevano sembrare fuochi d'artificio
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
ma erano colpi di pistola.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
Si sentivano quasi ogni sera, preparando la cena,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
raccontando una fiaba della buonanotte o guardando la TV.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
Potevi andare in un pronto soccorso qualunque
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
e vedere giovani neri e latinoamericani sanguinanti e morenti sulle barelle.
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
Io celebravo funerali,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
ma non di matriarche e patriarchi adorati che avevano vissuto una vita lunga
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
e su cui c'è molto da dire.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Celebravo funerali di ragazzi di diciotto anni,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
di diciassette anni, di sedici anni.
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
Stavo in chiesa o alle pompe funebri
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
cercando di dire qualcosa
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
che potesse avere un impatto significativo.
E quindi mentre i miei colleghi costruivano queste enormi cattedrali,
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
compravano proprietà fuori città
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
e spostavano fuori le loro congregazioni,
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
per creare o ricreare le loro città di Dio,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
le strutture sociali dentro le città
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
cedevano sotto il peso di tutta questa violenza.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Quindi io sono rimasto, perché qualcuno doveva fare qualcosa.
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
Ho guardato quello che avevo e ho continuato con quello.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
Cominciai a predicare condannando la violenza nella comunità.
Cominciai a occuparmi della programmazione della mia chiesa,
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
cominciai a creare programmi che attirassero i giovani a rischio,
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
quelli che stavano al limite della violenza.
Cercari anche di essere innovativo nelle mie prediche.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Avete tutti sentito la musica rap, no?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
Musica rap?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Cercai di rappare un sermone una volta.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
Non funzionò, ma almeno ci provai.
Non dimenticherò mai il giovane venuto da me dopo il sermone.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Aveva aspettato che tutti andassero via
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
e mi disse, "Ehi Don, sermone rap, eh?" e io, "Sì, che te ne pare?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
e lui, "Non farlo più, Don."
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(Risate)
Ma predicavo e creavo questi programmi,
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
pensando che forse se anche i miei colleghi avessero fatto lo stesso
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
poteva fare la differenza.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Ma la violenza era fuori controllo
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
e anche quelli che non c'entravano finivano uccisi:
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
qualcuno che va a comprare le sigarette in un minimarket,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
qualcuno che sta alla fermata ad aspettare l'autobus,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
o i bambini che giocano nel parco,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
inconsapevoli della violenza all'altro lato del parco
che però viene a trovarli.
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
Le cose erano fuori controllo,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
non sapevo cosa fare
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
e poi accadde qualcosa che cambiò tutto per me.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
Era un bambino, si chiamava Jesse McKie.
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
Stava tornando a casa con un suo amico, Rigoberto Carrion,
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
nelle case popolari vicino la mia chiesa.
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
Incontrarono un gruppo di giovani membri di una gang di Dorchester
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
e furono ammazzati.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Mentre Jesse scappava, ferito a morte,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
correva in direzione della mia chiesa
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
e morì a 100, 150 metri da lì.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
Se fosse riuscito ad arrivare in chiesa avrebbe fatto la differenza,
perché in giro le luci erano spente; nessuno era in casa.
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
Lo presi come un segnale.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Quando arrestarono alcuni dei giovani che avevano fatto questo,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
scoprii, con mia sorpresa, che erano miei coetanei,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
ma c'era un abisso tra noi.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
Era come se fossimo di due mondi completamente diversi.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
Pensando a tutto questo
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
guardavo quello che succedeva,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
e realizzai all'improvviso che un paradosso
stava emergendo dentro di me
ed era questo: in tutti quei sermoni
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
in cui predicavo condannando la violenza,
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
parlavo anche del fare comunità.
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
Ma d'un tratto capii
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
che c'era un segmento della popolazione
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
che non stavo includendo nella mia definizione di comunità.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
E quindi il paradosso era questo:
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
se volevo davvero la comunità per cui predicavo,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
dovevo raggiungere e includere
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
questo gruppo che avevo escluso dalla mia definizione.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Quindi non si trattava di creare programmi
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
per quelli che si trovano al limite della violenza
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
ma di raggiungere e includere quelli che commettono quegli atti di violenza,
i membri delle gang, gli spacciatori.
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Appena realizzai questo mi venne subito una domanda.
07:53
Why me?
138
473494
1524
Perché io?
Voglio dire, non è un problema delle forze dell'ordine?
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
È per questo che abbiamo la polizia, no?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
La risposta a quel "Perché io?" arrivò altrettanto velocemente.
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
Perché io? Perché sono l'unico
che la notte non riesce a dormire pensandoci.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
Perché sono l'unico che si guarda intorno dicendo che qualcuno deve fare qualcosa
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
e iniziavo a realizzare che quel qualcuno ero io.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
Non è così che nascono i movimenti ovunque?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Non iniziano con un'assemblea dove le persone si incontrano
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
e poi marciano insieme con uno slogan?
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Comincia con pochi, forse con uno soltanto.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
Cominciò con me,
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
quindi decisi di capire la cultura della violenza
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
in cui vivevano questi giovani che la perpetravano.
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
Ho iniziato a fare volontariato al liceo
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
e dopo circa due settimane di volontariato lì
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
ho capito che i giovani che cercavo di raggiungere
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
non andavano a scuola.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
Ho iniziato a girare per la comunità
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
ma non serviva uno scienziato per capire che non stavano in giro durante il giorno.
08:59
during the day.
158
539189
2647
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Allora ho iniziato ad andare per strada di notte, a notte fonda,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
andando nei parchi dove stavano questi ragazzi,
costruendo le relazioni necessarie.
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
Una tragedia avvenuta a Boston riunì molti membri del clero
e un piccolo gruppo di noi capì
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
che dovevamo uscire dalle quattro mura dei nostri santuari
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
e incontrare i giovani lì fuori, dove stavano,
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
invece di cercare di capire come portarli dentro.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
Quindi abbiamo deciso di camminare insieme
09:32
and we would get together
168
572439
1981
e di entrare insieme
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
in uno dei quartieri più pericolosi della città
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
un venerdì sera e un sabato sera alle 10
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
e avremmo passeggiato fino alle 2 o alle 3.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
Dovevamo essere piuttosto strani nella nostra prima passeggiata.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
Insomma, non eravamo spacciatori.
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
Non eravamo drogati.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
Non eravamo la polizia. Alcuni di noi indossavano il collare.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
Probabilmente era una cosa molto strana.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Ma dopo un po' hanno iniziato a parlarci
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
e quello che abbiamo scoperto
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
è che mentre camminavamo loro ci guardavano
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
e volevano essere sicuri di un paio di cose.
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
Primo, che saremmo stati costanti nel nostro atteggiamento,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
che avremmo continuato ad andare lì.
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
Secondo, volevano essere sicuri
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
che non eravamo lì per sfruttarli.
Perché c'è sempre qualcuno che potrebbe dire
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
"Ci riprenderemo le nostre strade",
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
ma questi portano con sé una telecamera
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
o un giornalista
e vogliono aumentare la propria reputazione
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
a scapito di quelli che stanno nelle strade.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Quindi, quando hanno visto che non avevamo niente di tutto questo
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
hanno deciso di parlarci.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
E noi abbiamo fatto una cosa meravigliosa per dei predicatori:
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
abbiamo deciso di ascoltare e non predicare.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
Su, fatemi un applauso!
(Risate) (Applausi)
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Basta così, dai, il tempo è poco. (Risate)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
Ma è stato meraviglioso.
Abbiamo detto loro: "Non conosciamo le nostre comunità dopo le 9 di sera,
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
tra le 9 di sera e le 5 del mattino,
11:07
but you do.
202
667759
1050
ma voi sì.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
Voi siete gli esperti della materia, diciamo, di quel lasso di tempo.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
Quindi parlateci. Insegnateci.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
Aiutateci a vedere quello che non vediamo.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
Aiutateci a capire quello che non capiamo."
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
Erano tutti contentissimi di farlo
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
e ci siamo fatti un'idea su cosa fosse la vita per strada,
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
molto diversa da ciò che si vede nel TG delle 11,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
molto diversa da come la dipingono i media e i social network.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
E parlando con loro,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
tanti miti sono stati sfatati.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
Uno dei miti più grossi è che questi ragazzi sono freddi,
senza cuore e molto forti nella loro violenza.
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
Abbiamo scoperto l'esatto opposto.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
La maggior parte dei ragazzi per strada
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
sta solo cercando di farcela.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
E abbiamo scoperto anche
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
che alcune delle persone più intelligenti, creative,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
magnifiche e sagge
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
che abbiamo mai incontrato
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
erano per strada, impegnate in una lotta.
Alcuni di loro la chiamano sopravvivenza, io li chiamo vincitori,
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
perché quando sei in condizioni come le loro
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
ogni singolo giorno di vita è una vittoria.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
Di conseguenza abbiamo chiesto loro:
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
"Secondo voi la chiesa, le istituzioni,
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
cosa possono fare per questa situazione?"
E parlando con questi giovani abbiamo sviluppato un piano.
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Abbiamo smesso di guardarli come i problemi da risolvere
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
e abbiamo iniziato a vederli come partner, risorse,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
compagni nella lotta per ridurre la violenza nella comunità.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Immaginate come abbiamo sviluppato questo piano.
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
Un ministro da una parte, uno spacciatore di eroina dall'altra,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
che trovano un modo per far sì
che la chiesa possa aiutare l'intera comunità.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
Il Miracolo di Boston è stato quello di mettere insieme le persone.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
Avevamo anche altri partner.
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
Avevamo le forze dell'ordine.
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
Avevamo agenti di polizia.
Non l'intero corpo,
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
perché c'erano ancora quelli dalla mentalità "chiudeteli-dentro",
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
ma c'erano altri poliziotti
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
che vedevano come un onore lavorare con la comunità,
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
che vedevano la responsabilità
del saper lavorare con i leader della comunità e della religione
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
per ridurre la violenza nella comunità.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
Lo stesso vale per i supervisori di quelli in libertà vigilata,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
per i giudici,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
per le forze dell'ordine.
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
Perché anche loro avevano capito, come noi,
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
che la situazione non si poteva contenere,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
che non ci sarebbero mai stati abbastanza arresti
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
e che le carceri non si sarebbero potute riempire mai abbastanza
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
per alleviare il problema.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
Ho aiutato ad avviare un'organizzazione
20 anni fa, un'organizzazione religiosa che si occupasse di questo.
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
L'ho lasciata circa quattro anni fa
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
e ho iniziato a lavorare in varie città negli USA,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
19 in totale,
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
e quello che ho scoperto è che in quelle città
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
c'è sempre questa parte di leader della comunità
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
che vanno avanti a testa bassa, concentrati sul lavoro,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
che lasciano da parte il proprio ego,
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
che vedono l'insieme più grande della somma delle sue parti
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
e si riuniscono per trovare modi
di sistemare le cose con questi ragazzi nelle strade.
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
Vedono che la soluzione non è più poliziotti,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
ma la soluzione è valorizzare le risorse di una comunità,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
per avere un alleato forte
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
nella collaborazione per ridurre la violenza.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
C'è un movimento negli Stati Uniti
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
di ragazzi di cui sono molto fiero che si occupano dei problemi strutturali
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
che devono cambiare se vogliamo essere una società migliore.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Ma poi c'è questo schema politico
che vuole aizzare la brutalità della polizia
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
e la sua cattiva condotta
per scatenare una violenza neri contro neri.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
Ma è una finzione.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
È tutto collegato.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Quando si pensa a decadi di politiche per la casa fallimentari
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
e strutture educative inefficienti,
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
quando si pensa alla disoccupazione persistente
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
e alla sottoccupazione in una comunità,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
quando si pensa alla cattiva sanità,
e se si aggiungono al mix droga
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
e borsoni pieni di pistole,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
non stupisce che si veda emergere questa cultura della violenza.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
E poi la risposta dello Stato è più poliziotti
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
e più repressione nelle zone calde.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
È tutto collegato
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
e una delle cose meravigliose che siamo stati capaci di fare
è stata mostrare il valore della collaborazione --
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
comunità, forze dell'ordine, privati cittadini, la città intera --
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
per ridurre la violenza.
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Si deve dare valore alla componente comunitaria.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Credo che possiamo porre fine all'era di violenza nelle nostre città.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Credo che sia possibile e la gente lo sta facendo anche adesso.
Ma ho bisogno del vostro aiuto.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
Non posso contare solo sulla gente che si sta consumando
17:14
in the community.
297
1034186
1558
in quelle comunità.
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Hanno bisogno di supporto. Hanno bisogno di aiuto.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Tornate nelle vostre città.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Trovate quelle persone.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
"Hai bisogno di aiuto? Ti aiuto."
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Trovate quelle persone. Sono lì.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Unitele alle forze dell'ordine, ai privati cittadini, alla città,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
con l'unico obiettivo di ridurre la violenza,
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
ma assicuratevi che la componente della comunità sia forte.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Perché il vecchio proverbio del Burundi ha ragione:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
"Quello che fai per me, senza di me, lo fai a me".
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Dio vi benedica. Grazie.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7