Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED
102,284 views ・ 2015-05-26
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gemma Lee
검토: Sungho Yoo
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
0
12599
4781
저는 삶의 가장 중요한 교훈을
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
마약 거래상들과
00:19
and gang members
2
19879
2371
조직 폭력배들과
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
매춘부들에게 배웠습니다.
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
4
24503
5627
살면서 나눈
가장 심오한 종교적 대화도
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
경건한 신학교 강당이 아니라
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
어느 골목 모퉁이에서
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
금요일 새벽 1시에 나누었습니다.
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
조금 특이하긴 하죠.
저는 신학교에서 공부한 데다
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
교회에서 20년 넘게 설교한
침례교 목사니까요.
00:50
but it's true.
10
50226
1248
하지만 사실입니다.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
이런 경험을 할 수 있었던 건
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
12
55264
4226
범죄 감소를 위한 치안 대책에
참여한 덕분인데
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
13
59490
3757
실제로 이 정책은
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
8년 동안 주요 도시 범죄율을
79% 줄이는 데 성공했습니다.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
하지만 처음부터
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
16
69242
3343
범죄 감소 대책에 관심이 있어서
시작한 것은 아닙니다.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
그때 전 25살이었고
첫 교회를 꾸리고 있었습니다.
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
18
76220
2380
당시 제 꿈이 뭐냐고 물었다면
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
대형교회의 목사라고
대답했을 겁니다.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
만오천 명, 이만 명이 다니는
아주 큰 교회의 목사 말입니다.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
교회방송도 하나쯤 소유하고
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
하는 김에 제 이름으로
의류 브랜드도 내고 말이죠.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(웃음)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
장거리 전화 회사도
하나 차리고 싶었어요.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
그냥 싹쓸이하고 싶었나 봐요.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(웃음)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
그렇게 일 년 정도 설교했는데
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
신도가 20명쯤 되더라고요.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
대형교회 목사와는 거리가 있었죠.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
30
110730
2824
하지만 정말 진지하게
꿈이 뭐냐고 물었다면
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
31
113554
2021
좋은 목사가 되고 싶다고 대답했겠죠.
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
32
115575
4365
삶의 수많은 과정 속에서
사람들과 함께하고
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
하루하루 의미있게 와닿는
메시지를 전하고
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
또 아프리카계 미국인으로서
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
35
127115
4150
제가 속한 지역사회를
대변하고 싶다고 말입니다.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
36
131265
5068
그런데 제가 사는 도시에
심상찮은 일이 벌어지고 있었죠.
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
도심 지역 전역에서
02:18
and in most metro areas
in the United States,
38
138364
3761
그것도 미국 내 거의 모든
도심 지역에서 공통적으로
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
39
142125
5409
살인사건의 수가
급격히 늘어나기 시작한 겁니다.
02:27
And there were young people
who were killing each other
40
147534
2567
젊은이들은 제가 보기엔 참 사소한
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
41
150101
2647
이유들로 서로를 죽였습니다.
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
42
152748
4894
예를 들면 고등학교 복도에서
자기와 부딫쳤다는 이유로
02:37
and then after school,
shooting the person.
43
157652
3269
방과후에 그 학생을
총으로 쏴버리는 식이었죠.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
특정 시간에, 특정 장소에
있었다는 이유만으로
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
45
164427
4203
특정 색의 옷을 입었다는 이유만으로
서로를 죽였습니다.
02:48
And something needed
to be done about that.
46
168630
2948
도저히 그대로 둘 수는 없는
상황이었죠.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
47
172548
4324
상황이 얼마나 심각해졌냐면
도시 자체가 바뀌기 시작했어요.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
어느 주택 단지를 둘러봐도
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
49
179100
3159
예를 들어 제 교회 근처의
주택 단지만 봐도
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
마치 유령도시 같았습니다.
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
51
185161
3622
부모들이 아이들을
나가 놀지 못하게 했으니까요.
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
52
188783
3064
여름에도 마찬가지였습니다.
그만큼 위험했으니까요.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
53
191847
2752
밤마다 동네에선
소리가 들리곤 했습니다.
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
54
194599
3228
모르는 사람이 들었으면
불꽃놀이인 줄 알았을 겁니다.
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
하지만 총소리였죠.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
56
199207
3833
거의 매일 밤 들렸죠.
저녁 식사를 준비하거나
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
57
203040
4022
아이들 자기 전 책 읽어주거나
그냥 TV를 보고 있어도.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
58
208200
4794
어떤 병원, 어떤 응급실이든
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
흑인계 및 라틴계 청년들이
이동식 침대에 누워서
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
60
216123
3964
총에 맞아 죽어가는 광경을
볼 수 있었습니다.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
전 장례를 치르기에 바빴습니다.
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
그러나 연세 지긋하고 존경받는
어르신들의 장례가 아니었습니다.
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
차라리 그런 경우면
제가 할 말이라도 많은데
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
18살짜리,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
17살짜리,
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
16살짜리의 장례식을 치렀습니다.
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
67
236614
4667
저는 교회나 장례식장에 서서
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
뭐라도 의미있는 말을 해주기 위해
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
고분고투했습니다.
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
70
247300
5990
동료 목사들이
크고 웅장한 대성당을 짓고
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
도시 외곽에 부동산을 사들이고
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
신도들을 도시 밖으로 불러내
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
73
259198
5139
그들이 소위 말하는
하나님의 도시를 재건할 동안
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
도시 내부의 사회 구조는
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
75
267494
3337
폭력의 무게에 짓눌려
무너져 내리고 있었습니다.
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
76
271411
2887
그래서 전 남았습니다.
누군가는 손을 써야 했으니까요.
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
77
274298
3552
제가 가진 힘으로 할 수 있는
일들부터 해나가기 시작했습니다.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
78
277850
4342
설교에서 지역사회 내 폭력을
비판하기 시작했습니다.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
79
282192
2554
교회에서 현재 운영 중인
프로그램들을 살펴보고
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
위험에 처한 청년들을 위한
프로그램도 만들기 시작했죠.
04:48
those who were on the fence
to the violence.
81
288647
2929
폭력의 경계에 아슬아슬하게
걸쳐 있는 청년들 말입니다.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
82
292106
2160
심지어 새로운 설교 방법을
시도한 적도 있습니다.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
랩음악이라고
다들 들어보신 적 있으시죠?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
아시죠?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
심지어 한번은 설교를
랩으로 한 적도 있습니다.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
잘 안 먹히긴 했지만
그래도 시도는 해봤다는 거죠.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
87
304038
4206
그때 그 설교 끝나고 찾아온
청년은 정말 잊지 못할 겁니다.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
다른 사람들이 다 나갈 때까지
기다렸다가 그러더군요.
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
"목사님, 랩도 하세요?"
그래서 "응, 어때?" 라고 물었더니
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
다신 하지 말라고 그러더라고요.
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(웃음)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
하지만 저는 설교했고
이 프로그램을 만들었죠.
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
93
322465
2438
동료들이 같은 일을 했다면
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
변화가 생기리라 믿었습니다.
05:27
But the violence just
careened out of control,
95
327109
3991
그러나 폭력은 위태롭게 계속되었고
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
죄없는 사람들이 죽어 나갔습니다.
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
편의점에 담배 한 갑을 사러 간 사람,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
버스 정류소에서 버스를 기다리던 사람,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
공원에서 놀던 아이들,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
100
347820
3297
공원의 다른 쪽에서는
폭력을 감지하지 못했지만
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
폭력은 다가오고 있었습니다.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
폭력상태는 걷잡을 수 없었고
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
저는 뭘 해야 할지 몰랐습니다.
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
104
358803
3987
그러다 저에겐 매우 결정적이었던
사건이 하나 일어났습니다.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
제시 맥키라는 아이가 있었는데
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
106
366720
2926
친구 리그버토 캐리온과 함께
06:09
to the housing project
down the street from my church.
107
369646
3704
제 교회 아래 주택단지에 있는
집으로 걸어오던 길이었죠.
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
그들은 도체스터에서 온
한 무리의 범죄조직을 만났고
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
죽임을 당했습니다.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
제시는 치명적인 상처를 입은 채
06:22
he was running in the direction
of my church,
111
382880
2369
제 교회 쪽으로 달리다가
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
100, 150 미터를 앞두고
죽었습니다.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
그가 교회에 도착했더라도
목숨을 구하지는 못했을 겁니다.
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
114
392196
2421
불은 꺼져있었고
아무도 없었기 때문이죠.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
저는 그것을 어떤 징조로 봤습니다.
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
116
398230
3005
이런 짓을 한 젊은이들을 잡았을 때
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
놀랍게도 그들은 제 또래였지만
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
우리 사이의 차이는 엄청났습니다.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
119
408525
4203
우리는 서로 완전히
다른 세계에 있는 것 같았죠.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
저는 이 모든 것들을 생각해보고
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
어떤 일들이 벌어지고 있는지를 살폈습니다.
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
그리곤 제 안의 모순을
갑자기 깨달았습니다.
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
123
424420
2416
제가 했던 모든 설교에서
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
폭력을 비난했고
07:08
I was also talking about
building community,
125
428819
4342
지역사회를 발전시키는 것에 대해서도
설교를 했지만
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
새삼 깨달은 사실은
07:15
that there was a certain
segment of the population
127
435343
3089
제가 정의한 지역사회에
07:18
that I was not including
in my definition of community.
128
438432
3509
포함되지 않는 인구가 있다는 점이었죠.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
즉, 제가 발견 모순은 이것입니다.
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
130
444020
3699
제가 설교하던 지역 사회를
정말로 원한다면
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
제가 소외시켰던 이 사람들에게 다가가
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
그들을 포용할 필요가 있었습니다.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
폭력의 경계에 있는 사람들을
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
134
457529
3599
잡기 위한 프로그램을 만드는 게 아니라
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
폭력을 저지르는
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
범죄 조직, 마약 거래상을
포용하는 것입니다.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
137
468906
4588
제가 그 사실을 깨닫자마자
하나의 의문이 떠올랐습니다.
07:53
Why me?
138
473494
1524
왜 내가 이 일을 도맡아야하지?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
139
475358
2045
이건 법 집행자들이 할 일 아닌가?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
이건 경찰들이 해야되는 일 아닌가?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
141
480233
4736
이 의문이 생기자마자
이에 답이 바로 떠올랐습니다.
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
그 문제를 생각하며 밤에
잠을 못 자는 사람이 저이기 때문이죠.
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
이일에 대해 누군가 나서야 한다고
말하는 사람이 저이기 때문이죠.
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
144
494853
3514
누군가가 저라는 사실을 깨달았습니다.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
145
498367
2325
사회운동이 이런 식으로
일어나지 않나요?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
146
500692
4234
성대한 모임으로 시작해서
사람들이 함께 모여
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
147
504926
3214
어떤 주장을 하면서
발 맞춰 걸으며 시작하지는 않죠.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
148
508749
4800
그저 몇 명 또는 혼자서 시작합니다.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
저는 그런 식으로 시작했고
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
150
516075
4355
젊은이들이 관계된
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
151
520430
2871
폭력 문화를 알아내기 위해
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
152
523301
2174
고등학교에서 봉사를 시작했습니다.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
153
525475
2695
고등학교에서 봉사한 지 2주 후에
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
154
528170
2485
제가 찾으려던 청년들은
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
학교에 가지 않는다는
사실을 깨달았습니다.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
저는 지역을 걸었는데
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
157
535801
3388
낮 시간에 그들이
외출하지 않는다는 것을
08:59
during the day.
158
539189
2647
천재가 아니라도 알 수 있었죠.
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
159
541836
4635
그래서 저는 밤에, 늦은 밤에
길거리를 걸으며
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
그들이 있는 공원으로 가서
09:09
building the relationship
that was necessary.
161
549110
3128
필요한 관계를 맺으려 했습니다.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
보스턴에서 일어난 비극이
몇몇 성직자들을 함께 모이게 했고
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
163
557210
3994
소수 간부들이 깨달은 사실은
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
우리가 네벽으로 된 교회에서 나와
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
청년들을 만나러 가야하고
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
166
565868
3457
그들을 데려오려고
하지 않아야 한다는 점이었죠.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
그래서 우리는 함께 걷고
09:32
and we would get together
168
572439
1981
함께 하기로 했습니다.
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
169
574420
2732
도시의 가장 위험한 지역 중의 한 곳에서
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
금요일 밤과 토요일 밤
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
10시에 말입니다.
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
우리는 새벽 2시나 3시까지 걸었어요.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
173
584390
3222
우리가 처음 걷기 시작했을 때는
꽤 이상했을 겁니다.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
우리는 마약 판매상도 아니었고
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
마약을 사는 사람도 아니었죠.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
176
591809
2757
경찰도 아니었고
일부는 성직 칼라를 달았죠.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
정말 이상했을 겁니다.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
178
597143
3204
그러나 좀 지나서 그들이
우리한테 말을 걸기 시작했죠.
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
우리가 알아낸 사실은
10:02
while we were walking,
they were watching us,
180
602274
3689
우리가 걷는 동안
그들은 우리를 지켜보고 있었고
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
181
605963
2537
몇 가지를 확인하고자 했어요.
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
첫째, 우리 행동에 일관성이 있는가
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
우리가 계속 그곳에 오는가
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
184
615384
2191
둘째, 우리가 그들을 이용하려고
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
온 게 아닌지 확인하고자 했습니다.
10:20
Because there was always
somebody who would say,
186
620130
2280
이렇게 말하는 사람이 늘 있었으니까요.
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
"우리가 이 거리를 되찾겠어."
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
188
624274
3124
그들은 늘 TV카메라나 기자와
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
함께 와서
10:29
and they would enhance
their own reputation
190
629231
2508
그들의 명성을 드높이기 위해
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
거리에 있는 사람들에게 피해를 끼쳤죠.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
우리가 그런 사람이 아님을 알았을 때
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
그들이 말을 걸었습니다.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
우리는 목회자로서 놀라운 일을 했죠.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
우리는 듣기만 하고
설교를 하지 않기로 했어요.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
박수 좀 쳐주세요.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(웃음) (박수)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
이제 제 강연 시간까지
잡아먹는 겁니까? (웃음)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
하지만 정말 멋진 일이었습니다.
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
우리가 언젠가 이런 말을 한적이
있습니다. "우리 지역에서 밤 9시와
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
새벽 5시 사이에 무슨일이
일어나는지 아무도 모르지만
11:07
but you do.
202
667759
1050
당신들만은 압니다."
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
203
669389
5162
당신들이 그 시간대의 전문가들입니다.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
그러니 말해주세요. 가르쳐 주세요.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
우리가 보지 못한 것들을 보여주세요.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
206
679477
3785
우리가 이해 못하는 것들을
이해하도록 도와주세요.
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
그들은 나서서 이 모든것을 털어놓았고,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
208
685677
4759
저희들은 거리의 삶이
어떤지 알게 되었습니다.
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
11시 뉴스에서 설명하는 것과
너무나 달랐고,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
210
694244
6236
미디어와 심지어는 소셜 미디어에서
묘사되는 것과도 너무나 달랐습니다.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
우리는 그들과 얘기하면서
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
212
702696
4203
몇 가지 잘못 알고 있던
사실들을 깨달았습니다.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
우리의 가장 큰 오해는 이 아이들이
차갑고 비정하고
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
214
713576
3864
폭력에 대담하다는 것이었죠.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
우리가 알아낸 사실은
그의 정반대였습니다.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
216
720737
2740
거리에 나와있는 청년의 대부분이
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
거리에서 생활을 하려고 노력중이었죠.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
우리가 알아낸 또다른 사실은
12:08
that some of the most
intelligent and creative
219
728492
3560
우리가 만난 가장 똑똑하고 창의적이고
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
훌륭하고 현명한
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
사람들의 일부가
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
222
741472
4185
거리에 있었고 싸우고 있었습니다.
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
223
746247
4143
그들의 일부는 생존이라 부르지만
저는 극복이라 부릅니다.
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
224
750390
3040
여러분이 그들이 처한 상황에 있다면
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
매일 살아가는 것이 극복이니까요.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
결국 우리가 그들에게 물었죠.
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
227
761823
3448
"이 교회를 어떻게 봅니까,
이 기관이 이 상황을
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
어떻게 돕는다고 생각합니까?"
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
229
768312
3808
우리는 청년들과 대화하면서
계획을 만들었습니다.
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
230
772610
4154
우리는 더이상 그들을
해결한 문제로 보지 않았고
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
231
776764
5178
지역에서 폭력을 감소시키기 위한
싸움에서 동반자, 자산,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
232
781942
5712
동료로 보기 시작했습니다.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
계획을 세운다고 상상해보세요.
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
탁상 한쪽에는 목사가
다른 쪽에는 마약 거래상이 함께
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
235
794945
5472
교회가 지역 전체를
도울 수 있는 방법을 찾아냈습니다.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
236
801510
4278
보스턴의 기적이 사람들을
함께 하도록 만들었습니다.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
우리는 다른 동료들도 있었어요.
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
법을 집행하는 동료도 있었고
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
경찰관도 있었습니다.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
경찰의 전부는 아니었습니다.
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
여전히 일부는 거리의 사람들을
가둬야 한다는 태도를 가지고 있었죠.
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
하지만 다른 경찰들은
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
243
821136
5085
지역과 협조하는 것을 영광으로 보고
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
지역의 폭력을 줄이기 위해
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
지역과 종교 지도자들과 함께
13:55
in order to reduce violence
in the community.
246
835960
2530
협력할 책임을 느꼈습니다.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
보호 관찰관들과 판사들과 같은
14:00
same with judges,
248
840941
1881
사법부과 관련된 사람들도 모두
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
249
842822
3738
그러했습니다.
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
그들도 우리처럼 깨달았기 때문입니다.
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
251
848743
3692
이 상황을 벗어나는데
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
252
852435
5879
많은 기소와 투옥은
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
도움을 줄 수
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
없다는 사실을 말이죠.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
저는 20년 전에
이 문제를 다루기 위해서
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
256
871637
4806
종교를 기반으로 한 조직을 만들었어요.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
저는 4년 전에 그만뒀고
14:39
and started working in cities
across the United States,
258
879740
3100
미국 전역의 총 19개의 달하는
14:42
19 in total,
259
882840
1939
도시들에서 일하기 시작했습니다.
14:44
and what I found out
was that in those cities,
260
884779
2820
그 도시들에서 제가 발견한 것은
14:47
there was always this component
of community leaders
261
887599
4830
머리를 숙이고, 자만하지 않고,
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
전체는 부분보다 강력하다고 믿으며,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
거리의 청년들과 함꼐 일할 방법을
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
264
899690
3257
모색하는 지역
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
지도자들이었습니다.
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
해법은 더 많은 경찰이 아니라 지역에
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
267
913349
5294
있는 자산들을 찾아내는 것과 폭력
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
감소를 둘러싼 협업에서 강한 지역요소를
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
269
922381
4992
가지는 것에 있었습니다.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
270
927373
4332
오늘날 미국의 청년들은 자랑스럽게도
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
더 좋은 사회를 만들기 위해서 고쳐야 할
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
272
938299
4457
사회적 문제들을 다루는
일을 하고 있습니다.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
273
942756
4899
그러나 흑인 대 흑인의 폭력에 대해
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
274
947655
5038
경찰이 폭력과 권력남용을
행사하려는 경향이 있습니다.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
그러나 이것은 허구입니다.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
모든것들이 연결되어 있습니다.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
277
956617
4714
수십년동안 실패한 주택 정책과
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
빈약한 교육 구조,
16:05
when you think about
persistent unemployment
279
965208
3274
지역에서 계속되는 실업률과
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
불완전한 고용,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
부족한 의료보험,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
거기에 마약과
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
총이 가득 든 가방을 던지면
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
284
979348
5434
이런 폭력 문화가 나타나는게
전혀 이상하지 않습니다.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
285
984782
4358
그런 뒤에 주의반응은 더 많은 경찰과
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
위험 지역의 억제입니다.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
모든것들이 연결되어 있어요.
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
288
994562
3778
우리가 했던 멋진 일중의 하나는
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
289
998340
5133
함께 일하는 가치를
보여주는 것이었죠.
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
290
1003473
5566
지역, 사법부, 기업, 시가 함께
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
폭력을 줄이기 위해 일했어요.
16:50
You have to value
that community component.
292
1010427
3637
지역 요소를 가치롭게 여겨야 합니다.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
저는 도시에서 폭력 시대를
끝낼 수 있다고 믿습니다.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
저는 그것이 가능하고 사람들이
지금도 그일을 하고 있다고 믿습니다.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
하지만 도움이 필요합니다.
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
296
1029537
4649
지역에서 힘들어하는 사람들 혼자서
17:14
in the community.
297
1034186
1558
이 모든것을 이뤄낼 수 없습니다.
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
지원과 도움이 필요합니다.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
여러분의 도시로 돌아가세요.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
그런 사람들을 찾으세요.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
"도움이 필요하세요?
제가 도와드릴게요."
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
그런 사람들을 찾으세요.
그들은 어디든지 존재합니다.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
303
1048180
5357
사법부, 기업, 시가 함께
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
폭력을 감소하기 위한
목적 하나로 모이세요.
17:36
but make sure that
that community component is strong.
305
1056400
3946
지역 요소가 튼튼한지 확인하세요.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
다음은 제가 무척이나 공감하는
브룬디의 오래된 속담입니다.
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
307
1063667
7743
나를 위해서 한 것이라도
내가 없으면 강요한 것이다.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
신의 축복이 있기를 빕니다.
감사합니다.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.