Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,063 views ・ 2015-05-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Wanderley Jesus
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
Aprendi algumas das minhas mais importantes lições de vida
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
com os traficantes de drogas
00:19
and gang members
2
19879
2371
e membros de gangues
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
e prostitutas.
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
E tive algumas das minhas mais profundas conversas teológicas
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
não nos salões sagrados de um seminário,
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
mas em uma esquina
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
em uma madrugada de sexta-feira.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
Isso é um pouco incomum, já que sou pastor batista, seminarista,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
e fui pastor de uma igreja por mais de 20 anos,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
mas é verdade.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
Isso veio como uma parte da minha participação
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
em uma estratégia de segurança pública de redução crime
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
que viu uma redução de 79% nos crimes violentos
ao longo de um período de oito anos em uma grande cidade.
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
Mas não comecei querendo ser
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
parte da estratégia de alguém para a redução do crime.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
Eu estava com 25 anos, tinha minha primeira igreja.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Se você me perguntasse qual era a minha ambição,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
teria lhe dito que queria ser um pastor de uma mega-igreja.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
Queria uma igreja com 15, 20 mil membros.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Queria meu próprio clero na televisão.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Queria a minha própria linha de roupas. (Risos)
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Queria ser seu apoio a longa distância.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Sabe, queria ser tudo.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Risos)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Após cerca de um ano como pastor,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
minha filiação chegou a cerca de 20 membros.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
Então, a mega-igreja passou bem longe.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
Mas sério, se me perguntasse: "Qual é a sua ambição?"
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
Teria dito, apenas ser um bom pastor,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
poder estar com as pessoas em todas as passagens da vida,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
pregar mensagens que tivessem um significado simples para as pessoas
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
e na tradição afro-americana,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
poder representar a comunidade que sirvo.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Mas havia algo mais acontecendo na minha cidade
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
e em toda a área metropolitana,
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
e na maioria das áreas metropolitanas nos Estados Unidos:
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
a taxa de homicídios começaram a subir vertiginosamente.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
Havia jovens que estavam se matando
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
por razões que achavam muito triviais,
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
como esbarrar em alguém em um corredor do ensino médio,
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
e então, após a aula, atiravam na pessoa.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Alguém com a camisa de cor errada,
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
na esquina errada, na hora errada.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
E algo precisava ser feito sobre isso.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
Chegou a um ponto onde começou a mudar a característica da cidade.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Se você fosse a qualquer conjunto habitacional,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
como o da rua da minha igreja, por exemplo,
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
e entrasse, era como uma cidade fantasma,
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
porque os pais não deixavam seus filhos saírem para brincar,
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
mesmo no verão, por causa da violência.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
Ouviria nos bairros em qualquer noite,
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
-- e para o ouvido destreinado soava como fogos de artifício --
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
mas eram tiros.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
Ouviria quase todas as noites, quando estava cozinhando,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
colocando seu filho para dormir ou assistindo TV.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
E em qualquer quarto de emergência, de qualquer hospital,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
o que você via nas macas
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
eram jovens negros e latinos feridos e morrendo.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
E eu estava fazendo funerais,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
mas não de venerados patriarcas e matriarcas que viveram uma vida longa
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
e havia muito a ser dito.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Eu estava fazendo funerais de jovens de 18 anos,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
17 anos,
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
e 16 anos,
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
e estava em uma igreja ou em um velório
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
lutando para dizer alguma coisa
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
que causasse algum impacto significativo.
Então, enquanto meus colegas construíam catedrais grandes e altas,
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
e compravam propriedades fora da cidade
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
e levavam suas congregações para lá,
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
de modo que pudessem criar ou recriar suas cidades de Deus,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
as estruturas sociais no interior das cidades
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
estavam cedendo sob o peso de toda essa violência.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Então eu fiquei porque alguém precisava fazer algo,
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
e olhei para o que tinha e segui com aquilo.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
Comecei a pregar condenando a violência na comunidade.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
E comecei a observar a programação da minha igreja,
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
e a criar programas que atraíssem jovens em situação de risco,
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
aqueles que estavam inclinados à violência.
Até tentei ser inovador na minha pregação.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Já ouviram falar de música rap, certo?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Até tentei um sermão em ritmo rap.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
Não deu certo, mas ao menos tentei.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
Nunca esquecerei do jovem que veio falar comigo depois do sermão.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Ele esperou todos saírem,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
e disse: "Ei, Rev, sermão rap, hein?" E eu: "É, o que você achou?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
E ele disse, "Não faça mais isso, Rev." (Risos)
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
Mas preguei e criei estes programas,
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
e pensei que talvez se meus colegas fizessem o mesmo
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
que isso faria uma diferença.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Mas a violência resvalou fora de controle,
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
e pessoas que não tinham a ver com a violência, eram baleadas e mortas:
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
alguém indo comprar um maço de cigarros em uma loja de conveniência,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
ou alguém sentado num ponto, apenas esperando pelo ônibus,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
ou crianças que brincavam no parque,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
alheias à violência do outro lado do parque,
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
mas que chegava até elas.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
As coisas estavam fora de controle,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
e eu não sabia o que fazer,
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
e então algo aconteceu que mudou tudo para mim.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
Foi um garoto chamado Jesse McKie,
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
caminhando para casa com seu amigo Rigoberto Carrion,
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
para o conjunto habitacional na rua da minha igreja.
Eles deram de cara com um grupo de jovens que era de uma gangue em Dorchester,
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
e foram mortos.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Mas, enquanto Jesse fugia da cena, mortalmente ferido,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
e corria em direção à minha igreja,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
ele morreu a cerca de 30 a 45 m dela.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
Se ele tivesse chegado à igreja, não teria feito diferença,
porque as luzes estavam apagadas; não havia ninguém.
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
Eu tomei aquilo como um sinal.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Quando pegaram alguns dos jovens que tinham feito aquilo,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
para minha surpresa, eles tinham quase a minha idade,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
mas o abismo que havia entre nós era vasto.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
Era como se estivéssemos em dois mundos completamente diferentes.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
E assim que contemplei tudo isso
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
e observei o que estava acontecendo,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
de repente, percebi que um paradoxo surgia dentro de mim.
E o paradoxo foi o seguinte: em todos esses sermões
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
que pregava condenando a violência,
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
eu também falava sobre como construir uma comunidade,
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
mas de repente percebi,
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
que havia um segmento da população
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
que eu não estava incluindo na minha definição de comunidade.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
E então, o paradoxo era este:
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
se eu realmente queria a comunidade para a qual estava pregando,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
precisava alcançar
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
e incluir este grupo que tinha excluído da minha definição.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Não era só uma questão de criar programas
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
para atrair aqueles que estavam inclinados à violência,
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
mas para alcançar e incluir aqueles que estavam comprometidos com ela:
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
membros de gangues, traficantes de drogas.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Assim que percebi isso, uma rápida questão veio à minha mente.
Por que eu?
07:53
Why me?
138
473494
1524
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
Esta não é uma questão de aplicação da lei?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
É para isso que temos a polícia, certo?
Tão rápido quanto a pergunta, "Por que eu?", veio a resposta:
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
Por que eu? Porque sou eu quem não consigo dormir à noite pensando nisso.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
Porque sou eu quem está por aí dizendo que alguém precisa fazer algo sobre isso,
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
e estou começando a perceber que esse alguém sou eu.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
Não é assim que os movimentos começam?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Não começam com uma grande convenção e as pessoas se juntando
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
e então, caminhando em sintonia com um propósito.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Começa com apenas alguns, ou talvez apenas um.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
Começou comigo, daquele jeito.
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
Então decidi entender a cultura da violência
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
que estes jovens estavam cometendo,
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
e comecei a voluntariar no ensino médio.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
Depois de duas semanas de voluntariado na escola,
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
percebi que a juventude que tentava alcançar
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
não estava na escola.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
Comecei a andar na comunidade,
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
e não era preciso ser um cientista para perceber que eles não saíam
08:59
during the day.
158
539189
2647
durante o dia.
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Então comecei a andar pelas ruas à noite, tarde da noite,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
indo aos parques onde eles estavam,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
criando o relacionamento necessário.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
Aconteceu uma tragédia em Boston que uniu uma série de cleros,
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
e um pequeno grupo de nós concluiu
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
que tinha de sair das quatro paredes de nosso santuário
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
e atender os jovens onde eles estavam,
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
e não tentar descobrir como trazê-los pra dentro.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
E assim, decidimos caminhar juntos,
09:32
and we would get together
168
572439
1981
e nos reuniríamos
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
em um dos bairros mais perigosos da cidade
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
nas sextas e sábados à noite,
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
às 22h,
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
e caminharíamos até as 2 h ou 3 h da manhã.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
Quando começamos a caminhar, imagino que éramos uma anomalia.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
Quero dizer, não éramos traficantes.
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
Não éramos usuários de drogas.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
Não éramos a polícia. Alguns de nós usavam colarinhos.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
Provavelmente era uma coisa realmente estranha.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Mas, depois de um tempo, eles começaram a falar conosco
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
e nós descobrimos
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
que enquanto caminhávamos, eles nos observavam,
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
e queriam certificar-se de algumas coisas:
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
a primeira, que seríamos consistentes em nosso comportamento,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
que continuaríamos indo lá;
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
e segundo, eles queriam ter certeza que não estávamos lá para explorá-los.
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
Porque havia sempre alguém que dizia:
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
"Resgataremos as ruas",
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
mas parece que sempre havia uma câmera de TV,
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
ou um repórter,
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
e queriam melhorar a sua própria reputação
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
em detrimento dos que estavam nas ruas.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Então, quando viram que não tínhamos nada daquilo,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
decidiram falar conosco.
E então, fizemos uma coisa incrível para pregadores.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
Decidimos ouvir em vez de pregar.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
Vamos lá, palmas para mim. (Risos) (Aplausos)
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Tudo bem, vocês estão tomando meu tempo, ok? (Risos)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
Mas foi incrível.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
Dissemos a eles: "Não conhecemos nossas próprias comunidades após as 21h,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
entre 21h e 5h,
11:07
but you do.
202
667759
1050
mas vocês conhecem.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
Vocês são os especialistas no assunto, se quiserem, nesse período de tempo.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
Então, falem conosco. Ensine-nos.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
Ajude-nos a ver o que não estamos vendo.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
Ajude-nos a entender o que não conseguimos entender."
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
E todos ficaram felizes em fazer isso,
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
e tivemos uma ideia do que era a vida nas ruas,
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
muito diferente do que você vê no noticiário das 23 h,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
muito diferente do que é retratado nas mídias popular e social.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
E enquanto conversávamos com eles,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
uma série de mitos a respeito deles foram dissipados.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
E um dos maiores mitos era
que eles eram frios e sem coração,
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
e estranhamente ousados em sua violência.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
O que descobrimos foi exatamente o oposto.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
A maioria dos jovens que estava lá fora nas ruas,
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
está apenas tentando sobreviver nelas.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
E também descobrimos
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
que algumas das pessoas mais inteligentes, criativas,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
magníficas e sábias
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
que já encontramos
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
estavam na rua, engajados em uma luta.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
Alguns deles chamam isso de sobrevivência, mas eu os chamo de vencedores,
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
porque quando se está nas condições em que eles estão,
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
conseguir viver cada dia é uma realização de superação.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
E, como resultado disso, perguntamos a eles:
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
"Como vocês veem esta igreja, esta instituição ajudando essa situação?"
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
E desenvolvemos um plano em conversa com estes jovens.
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Paramos de encará-los como o problema a ser resolvido,
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
e começamos a olhar para eles como parceiros, como trunfos,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
como co-trabalhadores na luta para reduzir a violência na comunidade.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Imagine o desenvolvimento de um plano,
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
você tem um pastor em uma mesa e um traficante de heroína na outra,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
se aproximando de modo que a igreja possa ajudar toda a comunidade.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
A intenção do programa "Boston Miracle" era a aproximação das pessoas.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
Tivemos outros parceiros.
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
Tivemos parceiros da lei.
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
Tivemos policiais.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
Não era toda a polícia,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
porque ainda havia aqueles que tinham a mentalidade de prendê-los,
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
mas havia outros policiais
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
que viram honra em trabalhar com a comunidade,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
que viram a responsabilidade em si mesmos
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
de trabalharem como parceiros com líderes de comunidades e líderes da fé
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
para reduzir a violência na comunidade.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
Mesmo com oficiais da condicional,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
o mesmo com juízes,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
o mesmo com pessoas que estavam acima dessa hierarquia da lei,
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
pois como nós, eles entenderam
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
que nunca nos libertaremos desta situação,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
que não haverá acusações suficientes,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
que não adianta encher as cadeias
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
para aliviar o problema.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
Eu ajudei a começar uma organização há 20 anos,
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
uma organização baseada na fé, para lidar com esta questão.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
Eu a deixei há cerca de 4 anos
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
e comecei a trabalhar em cidades nos Estados Unidos, 19 no total,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
e descobri que nessas cidades,
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
sempre havia este componente dos líderes comunitários
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
que entravam de cabeça e trabalhavam sério,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
que deixavam seus egos de lado
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
e viam o todo como maior que a soma de suas partes,
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
e se uniam e encontravam formas de trabalhar com a juventude nas ruas;
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
que a solução não era mais policiais,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
era extrair o que já havia de bom na comunidade,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
ter um forte componente comunitário
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
colaborando com a redução da violência.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
Há um movimento de jovens nos Estados Unidos,
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
do qual tenho muito orgulho, que está lidando com questões estruturais
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
que precisam mudar se queremos ser uma sociedade melhor.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Mas há uma manobra política para colocar a brutalidade policial
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
e a má conduta policial contra a violência de negros contra negros.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
Mas isso é uma ficção.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
Está tudo ligado.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Quando você pensa em décadas de políticas habitacionais fracassadas
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
e estruturas educacionais pobres;
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
quando você pensa na persistência do desemprego
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
e subemprego em uma comunidade;
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
quando você pensa em um sistema de saúde pobre,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
e joga drogas nessa mistura
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
e mochilas cheias de armas,
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
não é de se admirar que você veja esta cultura de violência emergir.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
E então a resposta que vem do estado é mais policiais
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
e mais supressão de locais de risco.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
Está tudo ligado,
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
e uma das coisas maravilhosas que conseguimos fazer
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
é mostrar o valor da parceria:
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
comunidade, polícia,
setor privado e a cidade para reduzir a violência.
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Você tem de valorizar esse senso de comunidade.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Acredito que podemos acabar com a era da violência em nossas cidades.
Acredito que é possível e que pessoas estejam fazendo isso agora.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Mas preciso de sua ajuda.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
Não tem como vir de pessoas que estão prejudicando a si próprias
17:14
in the community.
297
1034186
1558
na comunidade.
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Elas precisam de apoio, de ajuda.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Voltem para a sua cidade.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Encontre essas pessoas.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
"Você precisa de ajuda? Vou ajudá-lo."
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Encontre essas pessoas. Elas estão lá.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Reúna-as com a lei, o setor privado e a cidade
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
com o objetivo de reduzir a violência,
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
mas certifique-se de que o senso da comunidade seja forte.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Porque o velho ditado que vem de Burundi está certo:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
"O que você faz por mim, sem mim, você faz contra mim."
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Deus lhe abençoe. Obrigado.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7