Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,293 views ・ 2015-05-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Fanny Dufour
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
J'ai appris certaines des leçons les plus importantes de ma vie
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
de trafiquants de drogue,
00:19
and gang members
2
19879
2371
de membres de gangs
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
et de prostituées
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
et j'ai eu certaines de mes plus profondes conversations théologiques,
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
pas dans les salles sacrées d'un séminaire,
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
mais au coin de la rue,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
un vendredi soir à 1h du matin.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
C'est un peu inhabituel puisque je suis un pasteur baptiste formé dans un séminaire
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
et que j'ai été pasteur dans une église pendant plus de 20 ans,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
mais c'est vrai.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
C'était un aspect de ma participation
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
à une stratégie de sécurité publique et de diminution du crime
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
qui a baissé de 79% les crimes violents
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
sur 8 ans dans une grande ville.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
Je ne me suis pas lancé en voulant
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
faire partie de la stratégie de diminution du crime définie par quelqu'un.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
J'avais 25 ans et ma première église.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Si vous m'aviez demandé ce qu'était mon ambition,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
je vous aurais dit que je voulais être pasteur dans une énorme église.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
Je voulais une église avec 15 000-20 000 membres.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Je voulais ma propre émission de télévision.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Je voulais ma propre ligne de vêtements.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(Rires)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Je voulais vous emmener loin.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Vous savez, m'investir à fond.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Rires)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Après environ un an en tant que pasteur,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
j'avais gagné 20 membres de plus.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
Donc l'église énorme était encore très loin.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
Mais, sérieusement, si vous m'aviez demandé mon ambition,
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
j'aurais dit être un bon pasteur,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
être capable d'accompagner les gens à travers toutes les étapes de leur vie,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
de prêcher des messages qui auraient quotidiennement un sens pour les gens,
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
et dans la tradition afro-américaine,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
être capable de représenter la communauté que je sers.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Mais quelque chose d'autre se produisait dans ma ville
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
et dans toute la métropole,
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
et dans la plupart des métropoles des Etats-Unis :
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
le taux d'homicides a commencé à augmenter de façon exponentielle.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
Il y avait des jeunes qui s'entre-tuaient
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
pour des raisons que je trouvais très triviales,
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
comme de bousculer quelqu'un dans les couloirs du lycée,
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
et puis après l'école, de tirer sur cette personne.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Quelqu'un avec un tee-shirt de la mauvaise couleur,
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
au mauvais coin de rue, au mauvais moment.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
Et il fallait faire quelque chose à ce propos.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
C'en est arrivé au point où cela changeait le caractère de la ville.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Dans n'importe quel quartier de logements sociaux,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
par exemple celui qui était au bas de la rue de mon église,
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
vous entriez et c'était comme une ville fantôme,
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
parce que les parents n'autorisaient pas leurs enfants à jouer dehors,
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
même pendant l'été, et ce à cause de la violence.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
Si vous écoutiez la nuit dans les quartiers,
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
et pour l'oreille inexercée cela faisait le bruit de pétards,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
mais c'étaient des coups de feu.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
Vous en entendiez presque tous les soirs, en préparant le dîner,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
en lisant une histoire à vos enfants, ou en regardant la télévision.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
Et en allant aux urgences de n'importe quel hôpital,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
vous verriez, allongés sur des brancards,
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
des jeunes noirs et latinos touchés par balles en train de mourir.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
Je faisais les funérailles,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
mais pas des matriarches et patriarches vénérés, ayant vécu une longue vie,
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
où il y a beaucoup à dire.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Je faisais les funérailles de jeunes de 18 ans,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
17 ans,
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
16 ans,
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
et je me tenais dans une église ou dans un funérarium
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
ayant du mal à dire quelque chose
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
qui aurait un impact significatif.
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
Pendant que mes collègues bâtissaient de grandes et belles cathédrales
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
et achetaient des terrains en dehors de la ville
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
et déménageaient leurs congrégations
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
afin de pouvoir créer ou recréer leurs villes de Dieu,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
les structures sociales des quartiers défavorisés
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
tremblaient sous le poids de toute cette violence.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Donc je suis resté, parce qu'il fallait que quelqu'un agisse,
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
j'ai regardé ce que j'avais et j'ai fait avec.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
J'ai commencé à dénoncer la violence dans la communauté.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
J'ai regardé le programme de mon église,
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
et j'ai créé des programmes qui interpellaient la jeunesse à risque,
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
ceux qui étaient au bord de la violence.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
J'ai essayé de prêcher de façon innovante.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Vous avez tous entendu parler de rap ?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
La musique rap ?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Une fois, j'ai même essayé de rapper un sermon.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
Cela n'a pas fonctionné, mais j'ai essayé.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
Je n'oublierai jamais le jeune qui est venu me voir après ce sermon.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Il a attendu que tout le monde parte,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
il a dit : « Rev, un sermon rappé ? » et j'ai dit : « Ouais, t'en penses quoi ? »
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
Il a dit : « Ne le refaites jamais, Rev ».
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(Rires)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
Mais j'ai prêché et créé ces programmes
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
en pensant que si mes collègues faisaient de même,
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
cela ferait peut-être une différence.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Mais la violence est devenue hors de contrôle,
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
des gens non impliqués dans cette violence se faisaient tirer dessus et tuer :
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
quelqu'un allant acheter un paquet de cigarettes dans une épicerie,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
ou quelqu'un assis à l'arrêt de bus et attendant juste le bus,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
ou des enfants jouant dans le parc,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
insouciants de la violence de l'autre côté du parc,
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
mais elle venait les voir.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
Les choses étaient hors de contrôle,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
et je ne savais pas quoi faire.
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
Et puis quelque chose est arrivé, qui a tout changé pour moi.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
C'était un enfant du nom de Jesse McKie,
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
rentrant à pied avec son ami Rigoberto Carrion
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
dans les logements sociaux en bas de la rue où était mon église.
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
Ils ont croisé un groupe de jeunes qui venaient d'un gang du Dorchester,
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
ils ont été tués.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Mais, alors que Jesse s’enfuyait, mortellement blessé,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
il courait en direction de mon église,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
il est mort à 100-150 mètres de l'église.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
S'il était arrivé à l'église, cela n'aurait fait aucune différence,
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
car les lumières étaient éteintes, personne n'y était.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
Je l'ai pris comme un signe.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Quand ils ont attrapé certains des jeunes qui les avaient tués,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
à ma surprise, ils avaient environ mon âge,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
mais le fossé nous séparant était vaste.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
C'était comme si nous étions dans deux mondes complètement différents.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
Alors que je pensais à cela
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
et à ce qui arrivait,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
j'ai réalisé soudainement qu'un paradoxe émergeait en moi,
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
et le paradoxe était : dans tous ces sermons
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
où je décriais la violence,
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
je parlais aussi de construire une communauté,
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
mais j'ai soudainement réalisé
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
qu'il y avait un segment de la population
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
que je n'incluais pas dans ma définition de cette communauté.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
Le paradoxe était :
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
si je voulais vraiment réunir la communauté que je prêchais,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
je devais tendre la main
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
et inclure ce groupe que j'avais exclu de ma définition.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Cela signifiait ne pas créer des programmes
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
destinés à ceux qui étaient au bord de la violence,
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
mais tendre la main et aller toucher ceux qui commettaient des actes de violence,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
les membres de gangs, les trafiquants de drogue.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Dès que j'ai réalisé cela, une question m'est venue.
07:53
Why me?
138
473494
1524
Pourquoi moi ?
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
N'est-ce pas un problème d'application de la loi ?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
La police est là pour cela, non ?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
La réponse est venue aussi rapidement que la question.
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
Pourquoi moi ? Car je suis celui qui n'en dort pas la nuit.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
Car je suis celui qui regarde autour en disant que quelqu'un doit agir,
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
et je commence à réaliser que ce quelqu'un, c'est moi.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
N'est-ce pas ainsi que les mouvements sont lancés ?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Ils ne commencent pas avec un meeting et des gens se réunissant
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
puis marchant main dans la main en criant un slogan.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Cela commence avec quelques personnes, ou juste une seule.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
Ça a commencé avec moi, comme cela,
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
alors j'ai décidé de décrypter cette culture de la violence
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
dans laquelle vivaient ces jeunes commettant ces crimes,
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
j'ai fait du bénévolat au lycée.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
Après deux semaines de bénévolat au lycée,
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
j'ai réalisé que la jeunesse que j'essayais d'atteindre
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
n'allait pas au lycée.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
J'ai commencé à marcher dans la communauté,
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
et il n'y a pas besoin d'être ingénieur pour voir qu'ils n'étaient pas
08:59
during the day.
158
539189
2647
dehors pendant la journée.
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Alors j'ai marché dans les rues pendant la nuit, tard la nuit,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
allant au parc où ils étaient,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
construisant la relation qui était nécessaire.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
A Boston, il y a eu une tragédie qui a réuni de nombreux membres du clergé,
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
et un petit groupe d'entre nous s'est rendu compte
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
que nous devions sortir des murs de notre sanctuaire,
rencontrer cette jeunesse là où elle était,
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
et non pas essayer de trouver comment les faire entrer.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
Nous avons décidé de marcher ensemble,
09:32
and we would get together
168
572439
1981
nous nous réunissions
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
dans l'un des quartiers les plus dangereux de la ville,
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
les vendredi et samedi soirs
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
à 10h du soir,
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
et nous marchions jusqu'à 2h-3h du matin.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
J'imagine que nous étions étranges quand nous avons commencé.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
Nous n'étions pas trafiquants de drogue,
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
ni clients.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
Nous n'étions pas la police. Certains portaient leurs cols.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
C'était probablement très bizarre.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Mais, après un moment, ils ont commencé à nous parler,
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
et nous avons découvert que,
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
pendant que nous marchions, ils nous observaient,
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
et ils voulaient s'assurer de certaines choses :
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
la première était que nous allions avoir un comportement constant,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
que nous continuerions à venir ;
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
la deuxième était qu'ils devaient s'assurer
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
que nous n'étions pas là pour les exploiter.
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
Parce qu'il y a toujours quelqu'un pour dire :
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
« Nous allons reprendre les rues »,
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
mais il semblait toujours y avoir une caméra de télévision avec eux,
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
ou un journaliste,
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
et ils amélioraient leur réputation
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
au détriment de ceux qui étaient dans la rue.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Donc quand ils ont vu que nous n'avions rien de cela,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
ils ont décidé de nous parler.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
Nous avons fait quelque chose d'incroyable pour des prêtres.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
Nous avons décidé d'écouter et de ne pas prêcher.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
(Rires) Allez-y, lâchez-vous !
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(Applaudissements)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Allez, ça suffit, vous empiétez sur mon temps là ! (Rires)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
Mais c'était incroyable.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
Nous leur disions : « Nous ne connaissons pas notre propre communauté passé 21h,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
entre 21h et 5h du matin,
11:07
but you do.
202
667759
1050
mais vous oui.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
Vous êtes les experts du sujet, sur ces heures-là.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
Parlez-nous. Apprenez-nous.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
Aidez-nous à voir ce que nous ne voyons pas.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
Aidez-nous à comprendre ce que nous ne comprenons pas. »
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
Ils étaient heureux de le faire,
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
et nous avons eu une idée de ce qu'était la vie dans la rue,
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
très différente de ce que vous voyez aux informations du soir,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
très différente de ce qui est dépeint dans les médias populaires et sociaux.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
Alors que nous parlions avec eux,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
de nombreux mythes se sont dissipés à leur propos.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
Un des plus gros mythes était que ces enfants étaient froids et sans cœur
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
et anormalement téméraires dans leur violence.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
Nous avons découvert tout le contraire.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
La plupart des jeunes qui étaient dans la rue
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
essayaient juste de vivre dans ces rues.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
Nous avons aussi découvert
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
que certaines des personnes les plus intelligentes, créatives,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
magnifiques et sages
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
que nous avons jamais rencontrées
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
étaient dans la rue, en train de lutter.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
Et je sais que certains appellent cela la survie, mais je les appelle vainqueurs,
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
parce que lorsque l'on est dans les conditions où ils sont,
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
être capable de vivre chaque jour est un accomplissement de victoire.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
Et, à la suite de cela, nous leur avons dit :
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
« Comment voyez-vous cette église, cette institution
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
améliorer la situation ? »
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
Et en discutant avec ces jeunes, nous avons mis en place un programme.
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Nous avons cessé de les voir comme le problème à résoudre
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
et avons commencé à les voir comme des partenaires, des atouts,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
des collaborateurs dans la lutte pour réduire la violence dans la communauté.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Imaginez mettre en place un programme,
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
à une table il y a un pasteur et à l'autre table un trafiquant d’héroïne,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
cherchant un moyen pour que l'église aide toute la communauté.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
Le Miracle de Boston, c'était de rassembler les gens.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
Nous avions d'autres partenaires :
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
dans l'application de la loi,
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
des officiers de police.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
Ce n'était pas toute la police,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
car certains avaient encore cette mentalité où il faut les enfermer,
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
mais il y avait d'autres flics
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
qui étaient honorés à l'idée de s'associer avec la communauté,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
qui se sentaient responsables d'être capables
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
de travailler avec les chefs de la communauté et les chefs religieux
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
afin de réduire la violence dans la communauté.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
C'était également le cas des officiers de probation,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
des juges,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
des gens faisant partie de la chaîne d'application de la loi,
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
parce que, comme nous, ils réalisaient
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
que les arrestations ne nous sortiraient pas de cette situation,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
qu'il n'y aurait pas assez de poursuites judiciaires,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
et que les prisons ne seront jamais suffisamment remplies
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
pour résoudre le problème.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
J'ai aidé à former une organisation,
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
il y a 20 ans, une organisation fondée sur la foi, pour gérer le problème.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
Je l'ai quittée il y a environ 4 ans,
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
j'ai commencé à travailler dans des villes partout aux Etats-Unis,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
19 villes au total,
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
et j'ai découvert que, dans ces villes,
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
il y avait toujours un même facteur, des chefs de communauté
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
qui baissaient la tête et s'affairaient,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
qui laissaient leur ego à l'entrée
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
et voyaient le tout comme plus grand que la somme des parties,
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
se rassemblaient et trouvaient comment travailler avec les jeunes dans la rue,
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
que la solution n'était pas plus de policiers,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
mais exploiter les atouts qui sont dans la communauté,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
avoir un lien communautaire fort
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
dans la collaboration pour réduire la violence.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
Il y a un mouvement aux Etats-Unis,
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
des jeunes dont je suis très fier, qui gèrent les problèmes structuraux
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
qui ont besoin d'être réglés pour être une meilleure société.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Mais il y a ce stratagème politique qui essaye d'opposer la brutalité policière
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
et les mauvais comportements avec la violence entre noirs.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
Mais c'est de la fiction.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
Tout est lié.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Quand vous pensez à des décennies d'échec des programmes de logements sociaux
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
et aux structures éducatives médiocres,
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
quand vous pensez au chômage persistant
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
et au sous-emploi dans une communauté,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
au système de sécurité sociale lamentable,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
et que vous y mêlez la drogue
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
et des sacs en papier remplis d'armes,
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
il n'est pas étonnant de voir émerger cette culture de la violence.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
Et la réponse de l'Etat est de mettre plus de policiers
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
et de supprimer les quartiers chauds.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
Tout est lié,
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
et l'une des choses merveilleuses que nous avons pu faire
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
a été de montrer la valeur d'un rassemblement, d'un partenariat --
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
la communauté, les représentants de la loi, le secteur privé, la ville --
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
afin de réduire la violence.
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Vous devez accorder de la valeur à ce facteur communautaire.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Je pense que nous pouvons mettre un terme à l'ère de la violence dans nos villes.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Je pense que c'est possible et que des gens le font en ce moment.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
Mais j'ai besoin de votre aide.
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
Cela ne peut pas seulement venir de personnes qui s'épuisent
17:14
in the community.
297
1034186
1558
dans la communauté.
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Ils ont besoin de soutien. Ils ont besoin d'aide.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Retournez dans votre ville.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Trouvez ces personnes.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
« Vous avez besoin d'aide ? Je vais vous aider. »
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Trouvez ces personnes. Elles sont là.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Rassemblez-les avec les représentants de la loi, le secteur privé et la ville,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
avec pour but de réduire la violence,
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
mais assurez-vous que le lien communautaire est fort.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Parce que le vieil adage venant de Burundi est vrai :
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
ce que vous faites pour moi, sans moi, vous me le faites.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Dieu vous bénisse. Merci.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7