Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,310 views ・ 2015-05-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
Najważniejsze lekcje życia otrzymałem
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
od handlarzy narkotyków,
00:19
and gang members
2
19879
2371
członków gangów
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
i prostytutek,
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
a naprawdę głębokie rozmowy teologiczne prowadziłem
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
nie w uświęconych salach seminarium,
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
ale na rogu ulicy,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
w piątek o pierwszej w nocy.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
To dziwne, bo jestem pastorem baptystą po seminarium duchownym,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
od ponad 20 lat pastorem swojego kościoła,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
ale to prawda.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
Działo się to w ramach
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
strategii redukcji przestępczości na rzecz bezpieczeństwa publicznego,
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
która przyniosła 79% redukcję przestępczości z użyciem przemocy
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
w dużym mieście, na przestrzeni 8 lat.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
Zaczynając, nie planowałem stać się
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
częścią czyjejś strategii redukcji przestępczości.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
Miałem 25 lat i swój pierwszy kościół.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Gdybyście wtedy spytali o moje ambicje,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
chciałem być pastorem megakościoła,
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
liczącego 15, 20 tys. członków.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Chciałem mieć własny program duszpasterski w telewizji.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Chciałem mieć własną markę odzieżową.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(Śmiech)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Chciałem działać na wielką skalę.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Chciałem pójść na całość.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Śmiech)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Po roku duszpasterstwa
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
moja trzódka wzrosła o jakieś 20 osób.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
Sporo brakowało do megakościoła.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
Na poważnie, gdybyście zapytali "jakie są twoje ambicje?",
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
chciałem być po prostu dobrym pastorem,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
towarzyszem we wszystkich etapach życia,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
głosić przekaz ważny w życiu codziennym,
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
a także w kulturze afro-amerykańskiej.
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
Chciałem reprezentować społeczność, której służę.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Jednak coś jeszcze działo się w moim mieście,
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
na całym obszarze metropolitalnym
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
i większości miast w USA.
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
Drastycznie rosła liczba zabójstw.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
Młodzi ludzie zabijali się
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
z banalnych powodów.
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
Ktoś wpadł na kogoś na korytarzu liceum,
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
a po szkole go zastrzelił.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Ktoś w koszuli w złym kolorze,
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
znalazł się na złym rogu ulicy, o złej porze.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
Coś trzeba było z tym zrobić.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
Doszło do tego, że zmienił się charakter miasta.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Odwiedzając osiedle,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
takie jak przy moim kościele,
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
wchodziło się w wymarłe miasto,
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
bo rodzice nie pozwalali dzieciom bawić się na dworze
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
nawet w lecie, z powodu przestępczości.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
Zwykłe nocne odgłosy osiedla
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
dla niewprawnego ucha brzmiące jak fajerwerki,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
to były strzały z broni palnej,
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
słyszalne co wieczór, podczas szykowania kolacji,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
opowiadania dziecku bajki na dobranoc czy oglądania telewizji.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
W każdej izbie przyjęć
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
na szpitalnym łóźku leżał
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
młody, śmiertelnie postrzelony Murzyn lub Latynos.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
Odprawiałem pogrzeby,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
ale nie długowiecznych, szacownych matron i patriarchów,
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
o których można wiele powiedzieć.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Odprawiałem pogrzeby 18-latków,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
17-latków
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
i 16-latków.
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
Stałem w kościele lub domu pogrzebowym,
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
usiłując powiedzieć coś znaczącego.
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
Kiedy inni duchowni budowali wspaniałe, wysokie katedry,
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
kupowali nieruchomości poza miastem
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
i wyprowadzali swoje kongregacje,
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
żeby tam tworzyć swoje miasta Boga,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
struktura społeczna ubogich dzielnic miast
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
uginała się pod ciężarem przemocy.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Zostałem więc, bo ktoś musiał coś zrobić.
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
Zacząłem od tego, co mam.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
W kazaniach potępiałem lokalną przemoc.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
Przyglądając się programowi kościoła,
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
tworzyłem programy wyłapujące zagrożoną młodzież,
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
tuż o krok od przestępstwa.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
Próbowałem nawet innowacji w kazaniach.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Słyszeliście o rapie?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
Muzyka rap?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Spróbowałem nawet rapowego kazania.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
Nie wyszło, ale chociaż spróbowałem.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
Nie zapomnę młodzieńca, który podszedł do mnie po kazaniu.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Poczekał, aż wszyscy sobie pójdą.
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
"Pastorze, kazanie rapowe?" Ja na to: "Podobało ci się?".
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
"Niech pastor tego więcej nie robi."
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(Śmiech)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
Głosiłem kazania, tworzyłem programy,
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
z nadzieją, że jeśli koledzy zrobią to samo,
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
coś się zmieni.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Przestępczość wymykała się spod kontroli.
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
W strzelaninach ginęli niewinni ludzie.
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
Ktoś kupował papierosy w sklepie,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
ktoś na przystanku czekał na autobus,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
dzieciaki w parku bawiły się,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
nieświadome aktów przemocy na drugim końcu parku,
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
ale przemoc przychodziła do nich.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
Wszystko wymykało się spod kontroli.
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
Nie wiedziałem, co robić.
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
Wtedy wydarzyło się coś, co wszystko zmieniło.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
Chłopak nazywał się Jesse McKie,
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
szedł do domu z kumplem, Rigoberto Carrionem
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
na osiedle koło mojego kościoła.
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
Spotkali się z chłopakami z gangu w Dorchester
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
i zostali zabici.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Uciekając stamtąd, śmiertelnie ranny Jesse
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
pobiegł w kierunku mojego kościoła.
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
Zmarł jakieś 100, 150 metrów od niego.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
Gdyby dotarł do kościoła, nic by to nie zmieniło.
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
Światła były zgaszone. Nikogo tam nie było.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
Potraktowałem to jako znak.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Kiedy schwytano sprawców,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
ku memu zdumieniu okazało się, że są mniej więcej w moim wieku.
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
Między nami była ogromna przepaść,
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
jakbyśmy pochodzili z zupełnie innych światów.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
Kiedy się tak zastanawiałem
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
i przyglądałem temu, co się dzieje,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
uświadomiłem sobie wewnętrzny paradoks.
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
Paradoks polegał na tym, że w kazaniach
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
potępiałem przemoc,
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
mówiłem też o budowaniu wspólnoty,
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
ale nagle zdałem sobie sprawę,
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
że jest część populacji,
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
której nie uwzględniam w definicji wspólnoty.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
To właśnie ten paradoks.
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
Jeśli pragnę wspólnoty, o jakiej mówię w kazaniach,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
muszę wyjść im naprzeciw
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
i dotrzeć do grupy, którą wykluczyłem.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Oznaczało to przejście od programów
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
wyłapujących osoby niezdecydowane,
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
do programów podających rękę sprawcom aktów przemocy,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
członkom gangów i dilerom.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Jak tylko sobie to uświadomiłem, pojawiło się pytanie.
07:53
Why me?
138
473494
1524
Dlaczego ja?
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
Czy to nie sprawa organów ścigania?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
Przecież od tego mamy policję?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
Z pytaniem "dlaczego ja?" pojawiła się równie szybka odpowiedź.
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
Bo to ja nie mogę spać, rozmyślając o tym nocą.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
To ja rozglądam się i mówię, że ktoś musi coś z tym zrobić,
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
i zaczynam rozumieć, że ten ktoś, to ja.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
Czy nie tak zaczynają się wszystkie ruchy?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Nie zaczynają się od licznych zgromadzeń
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
i działań zgodnym z programem.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Zaczyna się od kilku osób, czasem tylko jednej.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
I tak zaczęło się ode mnie.
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
Postanowiłem zrozumieć kulturę przemocy,
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
w której funkcjonują młodzi ludzie popełniający przestępstwa.
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
Zacząłem jako woluntariusz w liceum.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
Po dwóch tygodniach zrozumiałem,
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
że młodzież, do której chcę dotrzeć,
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
nie chodzi do szkoły.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
Zacząłem chodzić po okolicy.
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
Nie trzeba było geniusza, żeby odkryć,
że oni nie wychodzą w ciągu dnia.
08:59
during the day.
158
539189
2647
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Zacząłem nocą chodzić po ulicach,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
odwiedzać parki, w których przebywali,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
i budować niezbędną więź.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
Tragedia w Bostonie zjednoczyła część duchowieństwa.
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
Stworzyła się grupa świadoma,
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
że trzeba wyjść poza cztery ściany sanktuarium
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
i spotykać młodzież na ich gruncie,
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
zamiast kombinować, jak ich sprowadzić do nas.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
Zdecydowaliśmy się chodzić razem.
09:32
and we would get together
168
572439
1981
Spotykaliśmy się
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
w jednej z najgorszych dzielnic miasta,
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
w piątkowy I sobotni wieczór,
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
o godzinie 22:00,
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
i chodziliśmy do 2 albo 3 rano.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
Pewnie na początku stanowiliśmy dziwny widok.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
Nie byliśmy handlarzami narkotyków.
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
Nie byliśmy klientami handlarzy.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
Nie byliśmy policją. Niektórzy nosili koloratki.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
Wyglądało to naprawdę dziwnie.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Ale po jakimś czasie zaczęli z nami rozmawiać.
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
Dowiedzieliśmy się,
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
że jak tak chodziliśmy, oni nas obserwowali,
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
chcąc upewnić się co do kilku rzeczy.
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
Po pierwsze, że będziemy konsekwentni w działaniach,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
że będziemy nadal przychodzić.
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
Po drugie, chcieli mieć pewność,
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
że nie chcemy ich wykorzystać.
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
Zawsze był ktoś, kto mówił,
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
"Zajmiemy się ulicą",
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
ale z ekipą telewizyjną u boku
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
albo z reporterem,
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
żeby poprawić własne notowania,
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
ze szkodą dla tych na ulicy.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Kiedy zobaczyli, że nam nie o to chodzi,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
zdecydowali się z nami rozmawiać.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
Jak na kaznodziejów, zrobiliśmy wtedy coś zdumiewającego.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
Zdecydowaliśmy się słuchać, a nie nauczać.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
No dalej, brawa dla mnie.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(Śmiech) (Brawa)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Już wystarczy, mam limit czasowy. (Śmiech)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
To było niesamowite.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
Mówiliśmy: "Nie znamy własnych wspólnot po 9 wieczorem,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
między 9 a 5 rano,
11:07
but you do.
202
667759
1050
ale wy je znacie.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
Jesteście ekspertami od tego przedziału czasu.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
Rozmawiajcie z nami. Uczcie nas.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
Pomóżcie zobaczyć to, czego nie widzimy.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
Pomóżcie zrozumieć to, czego nie rozumiemy".
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
Chętnie to robili,
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
a my uczyliśmy się, jak wygląda życie ulicy,
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
inaczej niż pokazują w wiadomościach o 23:00,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
inaczej niż w mediach, a nawet na portalach społecznościowych.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
Kiedy tak rozmawialiśmy,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
obaliliśmy wiele mitów.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
Jeden z największych mitów głosił, że te zimne nieczułe dzieciaki
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
są wyjątkowo brutalne.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
Odkryliśmy, że jest wprost przeciwnie.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
Większość młodych ludzi ulicy
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
próbuje tylko przetrwać.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
Odkryliśmy również,
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
że jedni z najbardziej inteligentnych, kreatywnych,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
wspaniałych i mądrych ludzi,
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
jakich poznaliśmy,
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
walczy o przetrwanie na ulicy.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
Czasem nazywają to przetrwaniem. Ja ich nazywam prze-zwycięzcami,
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
bo w ich sytuacji
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
przeżycie każdego dnia to zwycięstwo.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
W rezultacie pytaliśmy,
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
"Jak widzicie rolę instytucji kościoła
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
i naszą pomoc w tej sytuacji?".
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
W rozmowach z młodzieżą tworzyliśmy plan.
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Przestaliśmy widzieć w nich problem do rozwiązania.
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
Zaczęliśmy widzieć w nich partnerów, kapitał,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
współpracowników w walce z przestępczością w okolicy.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Wyobraźcie sobie pracę nad planem,
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
przy jednym stole pastor a przy drugim diler heroiny,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
obmyślający, jak kościół może pomóc społeczności.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
Cud bostoński polegał na zebraniu ludzi razem.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
Mieliśmy różnych partnerów.
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
Mieliśmy organy ścigania.
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
Mieliśmy policjantów,
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
ale nie była to cała policja,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
bo niektórzy nadal mieli podejście "zamknąć ich".
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
Byli też inni policjanci,
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
dla których partnerstwo ze wspólnotą było sprawą honoru,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
którzy czuli się odpowiedzialni
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
za współpracę z liderami i duchownymi,
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
żeby zmniejszyć lokalną przestępczość.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
Tak samo kuratorzy,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
tak samo sędziowie,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
tak samo przełożeni w organach ścigania,
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
bo, tak jak my, zdali sobie sprawę,
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
że aresztowaniami nigdy nie rozwiążemy tej sytuacji.
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
Nie nadążymy z aktami oskarżenia,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
nie damy rady tak zapełnić więzień,
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
żeby złagodzić problem.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
Pomogłem powołać organizację
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
opartą na wierze, która od 20 lat zajmuje się tą kwestią.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
Odszedłem z niej cztery lata temu.
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
Zacząłem pracować w różnych miastach USA,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
w sumie w 19.
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
W tych miastach dowiedziałem się,
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
że w każdej grupie jest zawsze jakiś element przywódczy,
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
który tyra jak wół,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
zostawia ego przy drzwiach,
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
widzi całość jako coś większego niż suma części,
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
zbiera się i znajduje sposób, żeby pracować z młodzieżą z ulicy.
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
Rozwiązaniem nie jest więcej glin,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
ale wydobycie na wierzch kapitału obecnego w społeczności,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
silna społeczność jako partner
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
we współpracy o redukcję przestępczości.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
W USA istnieje napawający dumą
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
ruch młodzieżowy, dotyczący kwestii strukturalnych,
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
które trzeba zmienić, jeśli chcemy być lepszym społeczeństwem.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Istnieje też polityczna gra, wyolbrzymiająca brutalność policji
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
i niewłaściwe działania policji przeciwko przestępczości czarnych.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
To fikcja.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
Wszystko się ze sobą wiąże.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Kiedy pomyślicie o dziesiątkach lat nieudanej polityki mieszkaniowej
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
i kiepskim systemie szkolnictwa,
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
kiedy uświadomicie sobie uporczywe bezrobocie
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
i zatrudnienie poniżej kwalifikacji,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
kiedy pomyślicie o lichej opiece zdrowotnej,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
a do tego dorzucicie narkotyki,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
i duże torby wypchane bronią,
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
nic dziwnego, że powstała kultura przemocy.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
Reakcja ze strony państwa to więcej policji
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
i zagaszenie punktów zapalnych.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
To wszystko jest powiązane.
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
Jedną z cudownych rzeczy, które udało nam się zrobić,
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
to pokazanie roli współpracy
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
społeczności, organów ścigania, sektora prywatnego i miasta
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
w redukcji przemocy.
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Musimy docenić rolę społeczności.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Wierzę, że możemy zakończyć erę przemocy w miastach.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Wierzę, że to możliwe, i że są ludzie, którzy robią to nawet w tej chwili.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
Ale potrzebuję waszej pomocy.
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
Nie można wszystkiego zwalać na ludzi,
którzy wypalają się w pracy na rzecz społeczności.
17:14
in the community.
297
1034186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Oni potrzebują wsparcia. Potrzebują pomocy.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Wracajcie do swoich miast.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Znajdźcie tych ludzi.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
"Potrzebujesz pomocy? Pomogę ci".
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Znajdźcie tych ludzi. Oni tam są.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Zbierzcie ich razem z organami ścigania, sektorem prywatnym, miastem
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
w jednym celu - ograniczenia przemocy.
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
Ale dołóżcie starań, żeby społeczność była silnym elementem.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Stare przysłowie z Burundi ma rację:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
To, co robisz dla mnie beze mnie, robisz przeciwko mnie.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Bóg z wami. Dziękuję.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7