Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED
ジェフリー・ブラウン牧師: どのようにボストンの若者の暴力を79%削減したのか
100,293 views ・ 2015-05-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Kigami
校正: Claire Ghyselen
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
0
12599
4781
私は最も大切な人生の教訓を
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
麻薬ディーラーや
00:19
and gang members
2
19879
2371
チンピラや
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
売春婦から学びました
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
4
24503
5627
そして最も深遠なる神学的な会話を
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
神聖な神学校のホールではなく
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
金曜 深夜1時の
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
街角で行ってきました
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
私は神学校を卒業した
バプテスト派の牧師で
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
教会を任されて20年以上ですから
少し変わっていると思うでしょうが
00:50
but it's true.
10
50226
1248
本当の話です
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
私は治安維持や犯罪削減に携わり
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
12
55264
4226
私は治安維持や犯罪削減に携わり
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
13
59490
3757
大都市で8年間で 凶悪犯罪が
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
79%減少するのを見てきました
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
でも私は誰かのやり方で
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
16
69242
3343
犯罪削減に携わりたいわけでは
なかったのです
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
私は25才で
最初の教会を任されました
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
18
76220
2380
当時の私に夢を聞くなら
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
大きな教会の牧師になりたいと
答えたでしょう
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
信者数が1万5千人とか2万人の
教会が欲しかった
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
テレビ中継される
牧師になりたかった
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
礼拝用の服もたくさん欲しかった
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(笑)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
遠距離の信者も集めたかった
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
何もかも欲しかったのです
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(笑)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
牧師になって1年が過ぎた頃
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
会員は20人くらいに増えましたが
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
大教会は遥か彼方でした
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
30
110730
2824
でも もし真摯な夢を聞かれたなら
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
31
113554
2021
立派な牧師になることでした
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
32
115575
4365
人々のあらゆる人生の局面に寄り添い
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
日常生活の意味を説き
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
アフリカ系アメリカ人の伝統に則って
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
35
127115
4150
私の管轄区の代表に
なりたかったのです
02:11
But there was something else
that was happening in my city
36
131265
5068
一方 私の街や大都市圏 そして
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
アメリカの大半の主要都市で
02:18
and in most metro areas
in the United States,
38
138364
3761
ある事態が起こりつつありました
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
39
142125
5409
殺人率が急激に上昇し始めたのです
02:27
And there were young people
who were killing each other
40
147534
2567
些細としか思えないことで
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
41
150101
2647
若者同士が殺し合うのです
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
42
152748
4894
例えば 高校の廊下で
ぶつかった生徒を
02:37
and then after school,
shooting the person.
43
157652
3269
放課後撃つのです
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
最悪のタイミングで
危険な街角に
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
45
164427
4203
着てはいけない色のシャツを着て
立っていたといって撃つのです
02:48
And something needed
to be done about that.
46
168630
2948
なんとかする必要がありました
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
47
172548
4324
都市の雰囲気が
変わり始めていたのです
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
公営住宅に行ってみると ―
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
49
179100
3159
私の教会から
少し行ったところにもありますが ―
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
足を踏み入れると
ゴーストタウンのようなのです
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
51
185161
3622
暴力がはびこっているせいで
夏であっても
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
52
188783
3064
親が子供を外で
遊ばせないからです
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
53
191847
2752
夜近所の音に耳を澄ませば
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
54
194599
3228
慣れていないと
花火の音に聞こえるかもしれませんが
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
銃声がするのです
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
56
199207
3833
ほぼ毎晩のように銃声がします
夕食を作っている時
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
57
203040
4022
寝る前に子供に本を読んであげる時
テレビを見ている時に聞こえてくるのです
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
58
208200
4794
そして病院の緊急治療室に行けば
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
若い黒人やラテン系の男性が
撃たれて瀕死の状態で
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
60
216123
3964
担架に横たわっている光景を
目にします
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
私は多くの葬儀を行いましたが
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
弔辞にも困らないような
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
長寿を全うした
年配の方の葬儀ではないのです
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
執り行ったのは 18歳や
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
17歳 ―
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
16歳の子供たちの葬儀で
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
67
236614
4667
教会や葬儀場に立って
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
心に響くことを言うには
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
大変苦労しました
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
70
247300
5990
私の同僚が
高くて立派な大聖堂を建てたり
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
郊外に不動産を買ったり
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
集会の場所を変えたりして
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
73
259198
5139
「神の都市」を作ろうとしていた頃
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
市街地の社会構造は
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
75
267494
3337
この暴力の重圧に
押しつぶされていました
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
76
271411
2887
だから私は留まりました
誰かがやらねばと思ったからです
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
77
274298
3552
自分が行ってきた使命を
考えてみました
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
78
277850
4342
私は地域社会の暴力を非難する
説教を始めました
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
79
282192
2554
自分の教会で礼拝を
企画することから始めました
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
暴力を ただ傍観し
非行に走る恐れのある子供を
04:48
those who were on the fence
to the violence.
81
288647
2929
惹きつけようとしたのです
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
82
292106
2160
自分の説教のスタイルを
変えてもみました
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
皆さん ラップをご存じですよね?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
ラップですよ?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
一度ラップで説教をやりました
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
失敗でしたが
とにかくやったのです
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
87
304038
4206
説教後に若者が私の所にやってきたのが
忘れられません
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
彼は皆が居なくなるまで
待って言いました
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
「牧師さん ラップで説教かよ?」
「どうだった?」と聞くと
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
「二度とするな」と言われました
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(笑)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
それでも私は説教をし
これらの企画を作り
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
93
322465
2438
もし同僚が同じことをしたのなら
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
結果は違っていたかと悩みました
05:27
But the violence just
careened out of control,
95
327109
3991
手に負えないほど
暴力の勢いが強く
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
暴力とは直接関わりのない人々が
撃たれたり殺されたりしました
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
コンビニでタバコを
一箱買おうとする人や
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
バスを待つため
停留所に座っている人
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
公園の片隅で起こった暴力に
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
100
347820
3297
気付かずに遊んでいた子供たちです
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
でも暴力が彼らの世界に入り込んでくるのです
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
事態は制御不能で
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
自分のすべきことが
分かりませんでしたが
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
104
358803
3987
私の全てを変えるようなことが
起こりました
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
ジェシー・ミッキーという子どもが
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
106
366720
2926
友達のリゴベルト・キャリーオンと一緒に
06:09
to the housing project
down the street from my church.
107
369646
3704
私の教会の先にある
公営住宅に歩いて帰る途中
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
ドーチェスターの
チンピラのグループと出会い
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
殺されたのです
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
ジェシーは致命傷を負った現場から
06:22
he was running in the direction
of my church,
111
382880
2369
私の教会の方向へ逃げましたが
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
あと100mか150mの所で
息絶えました
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
教会に逃げ込んでいても
何も変わらなかったでしょう
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
114
392196
2421
明かりが消え
誰もいなかったからです
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
私はそれを神の啓示と捉えました
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
116
398230
3005
犯人のチンピラを捕まえてみると
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
なんと 私と同世代だったのです
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
しかし 私たちの隔たりは大きく
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
119
408525
4203
あたかも全く違う二つの世界で
暮らしているかのようでした
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
私はこのことを深く考え
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
何が起こったのか調べました
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
そして突然 私の内なる矛盾に
気付いたのです
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
123
424420
2416
その矛盾とは 説教では
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
暴力を非難し
07:08
I was also talking about
building community,
125
428819
4342
地域社会の再建を話してきたのに
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
私の地域社会の定義には
07:15
that there was a certain
segment of the population
127
435343
3089
含まれていない階層の人々がいることに
07:18
that I was not including
in my definition of community.
128
438432
3509
突然 気付いたのです
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
つまり こういうことです
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
130
444020
3699
本当に私が
自分の管轄区が欲しいなら
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
私の定義から外れた人々に
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
手を差し伸べ
受け入れる必要があったのです
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
暴力を傍観している人たちを
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
134
457529
3599
惹きつける企画を作るだけでなく
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
暴力に関わっている人たち ―
暴力団員や麻薬ディーラーに
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
手を差し伸べ 受け入れるのです
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
137
468906
4588
それに気付いて
すぐに疑問が頭をもたげました
07:53
Why me?
138
473494
1524
「どうして私が?」
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
139
475358
2045
警察の問題ではないかと
思ったのです
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
そのために警察がいるのですよね?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
141
480233
4736
でも 疑問がわいた直後に
答えも見つかりました
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
暴力のことを考えだすと
夜も眠れないのは 私だからです
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
誰かが何とかする必要があると
思っているのは 私だからです
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
144
494853
3514
そして その誰かこそ
自分だと気付きました
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
145
498367
2325
運動とは こうして始まるものでしょう?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
146
500692
4234
初めから大きな集会に沢山 人が集まって
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
147
504926
3214
横断幕を掲げて
行進するわけではないのです
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
148
508749
4800
最初は ほんの数人
一人だけかも知れません
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
始めの頃はそんな具合でした
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
150
516075
4355
私は若者が関与する暴力文化を
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
151
520430
2871
解明することにし
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
152
523301
2174
高校でボランティアを始めました
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
153
525475
2695
ボランティアを始めて
2週間が過ぎた頃
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
154
528170
2485
探している若者は
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
高校に行っていないことに
気付きました
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
私は地域を歩くようになりました
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
157
535801
3388
彼らが昼間に外出しないことは
08:59
during the day.
158
539189
2647
天才じゃなくてもわかります
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
159
541836
4635
だから 私は深夜の路上を
歩き始めました
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
彼らのいる公園へ行き
09:09
building the relationship
that was necessary.
161
549110
3128
必要な関係を築きました
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
ボストンで起こった悲劇は
聖職者を団結させました
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
163
557210
3994
私を含め数人が悟ったのは
四方を壁に囲まれた教会から出て
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
若者たちに会いに行く必要が
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
あるということでした
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
166
565868
3457
教会に連れて来るのではないのです
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
そこで私たちは
09:32
and we would get together
168
572439
1981
一緒に歩くことにしました
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
169
574420
2732
その町で最も危険な場所の一つで
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
金曜日と土曜日の
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
夜10時に集まって
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
深夜2時とか3時まで
歩き回りました
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
173
584390
3222
歩き始めた最初の頃
自分たちを例外だと思っていました
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
麻薬ディーラーでも
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
麻薬の顧客でも
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
176
591809
2757
警察でもないからです
牧師の印の白い襟を付けた人もいました
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
多分とても変だったでしょう
09:57
But they started speaking
to us after a while,
178
597143
3204
しばらくすると
若者たちと会話するようになりました
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
そして気付いたことは
10:02
while we were walking,
they were watching us,
180
602274
3689
私たちが歩いている間
彼らは 私たちを見て
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
181
605963
2537
2つのことを確かめていたのです
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
その1:そこに来た私たちの態度に
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
一貫性があるのか
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
184
615384
2191
その2:若者を利用するために
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
来たわけではないこと
10:20
Because there was always
somebody who would say,
186
620130
2280
というのも 「安全な通りを取り戻す」と
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
主張する人間はいつでも
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
188
624274
3124
テレビカメラやレポーターと
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
一緒にいるようだったからです
10:29
and they would enhance
their own reputation
190
629231
2508
自分の名声を高めるために
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
路上の若者を利用しているのです
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
だから私たちが
誰も連れていないのを見て
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
話しかけてきたのです
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
そして私たちは
牧師としては驚くべき態度に出ました
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
説教はせず
聞くことにしたのです
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
さあ 拍手してくださいよ
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(笑) (拍手)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
私の時間に
食い込んでますよ (笑)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
でも 素晴らしかった
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
彼らに こう話しかけました
「私たちは夜9時以降の地域の様子 ―
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
夜9時から朝5時までの様子を知らないが
11:07
but you do.
202
667759
1050
君たちは知っている
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
203
669389
5162
君たちは夜の時間帯の
エキスパートなんだ
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
だから私たちに教えてほしい
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
私たちに見えないことが見えるように
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
206
679477
3785
理解していないことを
理解できるように手伝ってほしい」
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
若者は喜んでやってくれました
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
208
685677
4759
私たちはストリートでの暮らしが
分かってきました
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
11時のニュース報道とは全然違うのです
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
210
694244
6236
人気メディアやソーシャルメディアの報道とも
全然違うのです
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
若者たちと話しているうちに
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
212
702696
4203
彼らに対する偏見が
消えて行きました
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
ひどい偏見の一つは
この子たちは冷たく残酷で
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
214
713576
3864
暴力を好むというものです
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
私たちが見たのは
その真逆の姿です
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
216
720737
2740
路上にいる若者の大半は
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
そこでうまく生活しようとしています
12:06
And we also found out
218
726542
1950
さらに分かったことは
12:08
that some of the most
intelligent and creative
219
728492
3560
ストリートには
私たちが今まで会った中で
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
最も知的で クリエイティブで
堂々として
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
賢い若者たちがいて
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
222
741472
4185
そこで闘っていたのです
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
223
746247
4143
それをサバイバルと呼ぶ若者もいますが
私は克服だと思います
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
224
750390
3040
彼らのような状況に置かれると
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
日々生きることは
克服することなのです
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
それを受けて
私たちは彼らに尋ねました
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
227
761823
3448
「こういう状況を改善するために
教会は何をすればいいと思う?」
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
「こういう状況を改善するために
教会は何をすればいいと思う?」
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
229
768312
3808
私たちは若者との会話を通じて
計画を立てました
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
230
772610
4154
若者を問題視することを止め
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
231
776764
5178
地域社会の暴力削減運動の
パートナーであり 有用な人材であり
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
232
781942
5712
仲間として
彼らを見るようになりました
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
計画を立てるのを
想像してみてください
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
牧師と麻薬ディーラーが
席を共にして
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
235
794945
5472
教会が地域社会全体を
支援する方法を考えるのです
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
236
801510
4278
ボストンの奇跡は
人々を団結させました
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
私たちには他にも協力者がいました
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
司法関係者がおり
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
警察官がいました
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
ただ警官全員ではありません
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
「刑務所送りにすればいい」と
考える人も いましたから
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
でも 地域社会のために協力するのを
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
243
821136
5085
名誉だと思う警官もいました
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
彼らはコミュニティ・リーダーや
信仰指導者と
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
働くことを責務とみなし
13:55
in order to reduce violence
in the community.
246
835960
2530
地域社会の暴力削減に
努めてきました
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
保護観察官も然り
14:00
same with judges,
248
840941
1881
裁判官も然り
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
249
842822
3738
司法関連の人々も然り
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
なぜなら私たちが気付いたように
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
251
848743
3692
この状況から抜け出すには
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
252
852435
5879
いくら起訴をしても
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
いくら刑務所送りにしても
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
問題解決に至らないことに
彼らも気付いたのです
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
私は20年前に
信仰に基づいた団体を
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
256
871637
4806
この問題を解決するために
立ち上げました
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
私は4年前に退き
14:39
and started working in cities
across the United States,
258
879740
3100
アメリカの合計19の都市での
14:42
19 in total,
259
882840
1939
活動を開始しました
14:44
and what I found out
was that in those cities,
260
884779
2820
そして気付いたことは
そういう都市には
14:47
there was always this component
of community leaders
261
887599
4830
常に地域の
リーダーとなる人がいて
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
頭を下げながら コツコツ働き
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
エゴは決して持ち込まず
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
264
899690
3257
全体の力は 個人の力を足したものより
大きいことを理解し
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
力を合わせて 路上の若者と
共に活動する方法を見つけていました
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
そして解決策は
警官を増員することではなく
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
267
913349
5294
地域の人材を掘り起こして
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
暴力を削減するために協働する
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
269
922381
4992
強力な地域の体制を作ることなのです
15:27
Now, there is a movement
in the United States
270
927373
4332
アメリカで
私の自慢の若者たちが
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
構造改革の問題に取組み
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
272
938299
4457
より良い社会を築こうとしています
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
273
942756
4899
一方で 黒人同士の暴力に対して
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
274
947655
5038
警察が暴力や職務乱用で
対抗しようとする政治的策略がありますが
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
これは所詮 絵空事です
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
すべてが連鎖しているのですから
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
277
956617
4714
数十年に渡って
破綻した住宅政策に
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
貧弱な教育システム ―
16:05
when you think about
persistent unemployment
279
965208
3274
地域における
長期に渡る失業に
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
不安定な労働条件 ―
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
そして 医療サービスの不足を考えると
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
そんな環境に 麻薬や
ダッフルバッグに詰めた銃を
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
放り込めば
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
284
979348
5434
こういう暴力文化が現れるのも
全然不思議ではないのです
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
285
984782
4358
結果として州の対応は
警官の増員と
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
危険地域の取り締まり強化になります
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
すべて連鎖しているのです
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
288
994562
3778
私たちが行った
素晴らしいことの一つは
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
289
998340
5133
暴力削減を目指して
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
290
1003473
5566
地域社会、警察、企業、市当局が
共に連携することの
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
価値を示したことです
16:50
You have to value
that community component.
292
1010427
3637
地域社会の価値を
尊重しなければなりません
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
私は都市の暴力の時代に
終止符を打てると信じています
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
できると信じているし
人々が 今まさに取り組んでいますが
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
みなさんの支援が必要です
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
296
1029537
4649
地域社会で
人々は精根尽き果てています
17:14
in the community.
297
1034186
1558
地域社会で
人々は精根尽き果てています
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
あなたの支援や
援助が必要なのです
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
自分の街に帰ったら
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
そういう人々を見つけてください
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
「お困りですか?」
「私がお助けします」
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
人々を見つけるのです
彼らはそこにいます
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
303
1048180
5357
そして彼らが暴力削減という目標の下に
警察、企業、市当局と
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
連携できるようにしてください
17:36
but make sure that
that community component is strong.
305
1056400
3946
地域に活力を与えてください
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
ブルンジ共和国には古い諺があって
まさにその通りなのです
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
307
1063667
7743
「私のためにと思っていても
私抜きなら 押し付けているだけ」
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
皆さんに神のご加護を
ありがとうございました
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。