Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,293 views ・ 2015-05-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denys Cruz Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
Aprendi algumas das maiores lições da minha vida
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
com traficantes de drogas,
00:19
and gang members
2
19879
2371
com membros de gangues
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
e com prostitutas.
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
Tive uma das minhas mais profundas conversas teológicas
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
não nos sagrados salões de um seminário
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
mas numa esquina da rua,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
numa sexta-feira à noite, à 1 hora da manhã.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
Isto é pouco vulgar, visto que sou pastor batista, formado num seminário
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
e pastor numa igreja durante mais de 20 anos,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
mas é verdade.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
Aconteceu devido à minha participação
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
na estratégia de redução dos crimes e de segurança pública
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
que reduziu em 79% o índice de crimes violentos
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
num período de oito anos numa grande cidade.
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
Mas não comecei por querer fazer parte
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
da estratégia de redução de crimes definida por qualquer um.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
Eu tinha 25 anos, tinha a minha primeira igreja.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Se me tivessem perguntado qual era a minha ambição,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
eu teria dito que queria ser pastor duma enorme igreja.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
Queria uma igreja com 15 a 20 mil membros.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Queria ter um canal de televisão para o meu ministério.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Queria uma marca de roupa só minha.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(Risos)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Queria ser um transporte de longa distância.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Estão a ver, empenhar-me a fundo.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Risos)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Ao fim de um ano como pastor,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
a minha comunidade aumentou apenas uns 20 membros.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
Portanto, lá se foi a enorme igreja por água abaixo.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
A sério, se perguntassem: "Qual é a sua ambição?"
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
eu diria que queria ser apenas um bom pastor,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
conseguir acompanhar as pessoas durante todas as fases da sua vida,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
pregar mensagens que tivessem um sentido diário para as pessoas
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
e, na tradição afro-americana,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
poder representar a comunidade que sirvo.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Mas estava a acontecer uma coisa na minha cidade,
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
em toda a área metropolitana
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
e na maior parte das áreas metropolitanas dos Estados Unidos da América.
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
A taxa de homicídios começou a aumentar em flecha.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
Havia jovens a matar-se uns aos outros
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
por razões que me pareciam muito banais,
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
como empurrar alguém nos corredores da escola
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
e, depois das aulas, abater a pessoa a tiro.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Alguém com uma camisa da cor errada,
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
na esquina errada, à hora errada.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
Era preciso fazer qualquer coisa quanto a isso.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
Chegou ao ponto de começar a alterar o carácter da cidade.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Podíamos ir a qualquer bairro social,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
por exemplo, um que havia na rua da minha igreja,
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
entrávamos lá, e era como uma cidade fantasma,
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
porque os pais não permitiam que os miúdos brincassem na rua,
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
nem sequer no verão, por causa da violência.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
Púnhamo-nos à escuta no bairro, em qualquer noite.
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
e o que parecia fogo de artifício a um ouvido desprevenido,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
era tiroteio.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
Ouvíamos aquilo quase todas as noites, quando tratávamos do jantar,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
quando contávamos histórias às crianças ou quando víamos TV.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
Se fôssemos à urgência de qualquer hospital,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
víamos estendidos nas macas
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
jovens negros, jovens latinos, alvejados e moribundos,
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
Eu fazia os funerais,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
mas não das venerandas matriarcas e patriarcas, que viviam uma longa vida
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
e dos quais havia muito a dizer.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Fazia funerais de jovens de 18 anos,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
de 17 anos
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
e de 16 anos.
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
Ficava especado numa igreja ou numa casa funerária
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
com dificuldade em dizer qualquer coisa
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
que tivesse um impacto significativo.
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
Enquanto os meus colegas construíam catedrais grandes e altas,
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
compravam terrenos fora da cidade
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
e mudavam para lá as suas congregações,
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
para poderem criar ou recriar as cidades de Deus,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
o tecido social do centro da cidades
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
ia-se desfazendo sob o peso de toda esta violência.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Por isso, fiquei, porque alguém tinha que fazer alguma coisa.
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
Portanto, olhei para o que tinha e dediquei-me a isso.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
Comecei a pregar, denunciando a violência na comunidade.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
Comecei a observar o programa da minha igreja
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
e comecei a arranjar programas que captassem a juventude em risco,
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
os que se encontravam à beira da violência.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
Até tentei ser inovador nos meus sermões.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Já ouviram falar da música "rap", não ouviram? Música "rap"?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Uma vez, até tentei fazer um sermão "rap".
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
Não funcionou, mas pelo menos tentei.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
Nunca esquecerei o jovem que veio ter comigo depois do sermão.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Esperou até todos se terem ido embora e disse:
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
"Reverendo, um sermão rap, hem?" E eu: "Foi, o que é que achas?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
E ele: "Não volte a fazer isso, Reverendo".
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(Risos)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
Mas preguei e arranjei esses programas,
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
pensando que, se os meus colegas fizessem o mesmo,
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
talvez isso fizesse a diferença.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Mas a violência avançava descontrolada,
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
mesmo as pessoas que não se envolviam na violência
estavam a ser alvejadas e mortas:
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
quem fosse comprar um maço de cigarros numa loja de conveniência,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
ou quem estivesse à espera, numa paragem do autocarro,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
ou os miúdos a brincar no parque,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
alheios à violência do outro lado do parque
que se aproximava e os visitava.
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
As coisas estavam fora de controlo
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
e eu não sabia que fazer.
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
Então, aconteceu uma coisa que mudou tudo para mim.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
Foi um miúdo chamado Jesse McKie,
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
que ia para casa com o amigo, Rigoberto Carrion,
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
no bairro social, no fim da rua da minha igreja.
Cruzaram-se com um grupo de jovens que pertenciam a um gangue de Dorchester
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
e foram mortos.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Mas, quando Jesse fugiu do local, mortalmente ferido,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
correu na direção da minha igreja
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
e morreu a 100, 150 metros de distância.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
Se ele tivesse entrado na igreja, não teria alterado nada
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
porque as luzes estavam apagadas, não estava lá ninguém.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
Mas entendi aquilo como um sinal.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Quando apanharam alguns dos jovens que os tinham matado,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
para minha surpresa, eles tinham mais ou menos a minha idade,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
mas o fosso entre nós era enorme.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
Era como se vivêssemos em dois mundos totalmente diferentes.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
Assim, quando refleti sobre tudo aquilo
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
e olhei para o que estava a acontecer,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
subitamente percebi que havia um paradoxo dentro de mim.
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
O paradoxo era este:
em todos os sermões que eu fazia, censurando a violência,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
eu também falava em construir uma comunidade,
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
mas, de repente, percebi
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
que havia um certo segmento da população
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
que eu não incluía na minha definição de comunidade.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
O paradoxo era este.
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
Se eu queria mesmo a comunidade que estava a pregar,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
precisava de atingir e incluir
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
este grupo que eu tinha riscado da minha definição.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Não valia a pena arranjar programas
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
para captar aqueles que eram as sementes da violência,
o que era preciso era atingir e incluir os que praticavam os atos de violência,
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
os membros dos gangues, os traficantes de droga.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Logo que cheguei a esta conclusão, surgiu-me a pergunta:
07:53
Why me?
138
473494
1524
Porquê eu?
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
Ou seja, isso não é um problema da polícia?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
É para isso que temos polícia, não é?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
A resposta chegou tão depressa como a pergunta.
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
Porquê eu? Porque sou o único que não consigo dormir por causa disso.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
Porque sou o único que olha em volta dizendo que alguém tem que agir
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
e começo a perceber que esse alguém sou eu.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
De resto, não é assim que começam os movimentos?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Não começam com um grande congresso, com as pessoas reunidas,
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
e depois a marcharem, compactas, com um slogan.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Começam só com alguns, talvez mesmo só com um.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
Neste caso, começou só comigo.
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
Decidi perceber a cultura da violência
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
em que viviam aqueles jovens que a estavam a praticar.
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
Comecei por ser voluntário na escola secundária.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
Ao fim de duas semanas de trabalho voluntário nessa escola
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
percebi que a juventude que eu queria atingir
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
não ia à escola.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
Comecei a passear pela comunidade
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
e não precisei de ser cientista nuclear para perceber
que eles não apareciam durante o dia.
08:59
during the day.
158
539189
2647
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Por isso, comecei a andar pelas ruas à noite, a altas horas da noite,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
indo aos parques onde eles estavam,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
estabelecendo as relações que eram necessárias.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
Aconteceu uma tragédia em Boston, que fez reunir muitos clérigos
e houve um pequeno grupo que chegou à conclusão
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
de que tínhamos que sair das quatro paredes do nosso santuário
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
e contactar os jovens onde quer que eles estivessem,
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
em vez de tentar imaginar como atraí-los.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
Por isso decidimos caminhar juntos.
09:32
and we would get together
168
572439
1981
Reuníamo-nos num dos bairros mais perigosos da cidade
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
às sextas-feiras e aos domingos, à noite,
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
às 10 horas da noite.
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
e andávamos por lá até às 2 ou 3 horas da manhã.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
Devíamos parecer estranhos quando começámos a fazer isso.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
Não éramos traficantes de droga,
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
não éramos consumidores de droga.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
Não éramos polícias, embora alguns usássemos colarinhos.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
Provavelmente, era uma coisa muito esquisita.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Mas, pouco depois, eles começaram a falar connosco
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
e descobrimos que, enquanto nós passeávamos,
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
eles estavam a observar-nos.
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
Queriam ter a certeza de certas coisas:
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
número um, que íamos ser coerentes no nosso comportamento,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
que iríamos continuar a aparecer;
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
depois, queriam ter a certeza de que não estávamos ali para os explorar.
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
Porque há sempre alguém que diz:
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
"Vamos reconquistar as ruas"
mas parecia que eles tinham sempre um aparelho de televisão,
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
ou um repórter,
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
e melhoravam a sua reputação em detrimento aos que andavam das ruas.
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Quando viram que nós não éramos desses,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
decidiram falar connosco.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
Nessa altura, fizemos uma coisa espantosa para pregadores,
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
decidimos escutar em vez de pregar.
(Risos)
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
Vá lá, mereço um aplauso.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(Aplausos)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Ok, chega, vocês estão a reduzir o meu tempo.
(Risos)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
Mas foi espantoso.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
Dissemos-lhes: "Não conhecemos a nossa comunidade,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
"entre as 9 da noite e as 5 da manhã,
11:07
but you do.
202
667759
1050
"mas vocês conhecem.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
"Vocês são especialistas na matéria, durante essas horas.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
"Portanto, falem connosco, Ensinem-nos.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
"Ajudem-nos a ver o que nós não vemos.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
"Ajudem-nos a perceber o que não percebemos".
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
Eles ficaram mais que felizes com isso
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
e nós ficámos com uma ideia de como era a vida na rua,
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
muito diferente daquilo que vemos no noticiário das 11,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
muito diferente do que nos é transmitido nos "media" populares e redes sociais.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
À medida que falávamos com eles
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
foram-se dissipando uma série de mitos sobre eles.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
Um dos maiores mitos era que aqueles miúdos eram frios e sem coração
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
e anormalmente temerários na sua violência.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
Descobrimos que era exatamente o oposto.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
Muitos dos jovens que andavam ali pela rua
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
estão apenas a tentar safar-se nas ruas.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
Também descobrimos
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
que algumas das pessoas mais inteligentes e criativas,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
mais magníficas e sábias
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
que jamais conhecêramos,
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
estavam na rua, empenhadas numa luta.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
Sei que alguns lhe chamam sobrevivência, mas eu chamo-lhes vencedores,
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
porque, quando vivemos nas condições em que eles vivem,
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
conseguirem viver cada dia é uma façanha de vencedor.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
Em resultado, dissemos-lhes:
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
"Como é que veem esta igreja, esta instituição
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
"a ajudar a melhorar a situação?"
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
Desenvolvemos um plano conversando com estes jovens.
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Deixámos de os considerar como o problema a resolver,
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
e começámos a olhar para eles como parceiros, como trunfos,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
como colaboradores na luta para reduzir a violência na comunidade.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Imaginem desenvolver um plano,
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
com um pastor numa mesa e um traficante de heroína na outra mesa,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
a procurar uma forma de a igreja poder ajudar toda a comunidade.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
O Milagre de Boston esteve em começar a reunir as pessoas.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
Tivemos outros parceiros.
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
Tivemos parceiros das forças policiais.
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
Tivemos agentes da polícia.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
Não foi toda a força policial,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
porque ainda havia alguns com mentalidade de "prendam-nos",
mas havia outros polícias
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
que se sentiram honrados por fazerem parte da comunidade.
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
que sentiam a responsabilidade
de trabalharem com os líderes da comunidade e dos credos
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
para reduzir a violência na comunidade.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
O mesmo com os funcionários da liberdade condicional,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
o mesmo com os juízes,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
o mesmo com pessoas no topo da cadeia das forças policiais,
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
porque tinham percebido, tal como nós,
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
que por mais detenções que houvesse,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
por mais processos criminais que houvesse,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
por mais que enchessem as cadeias,
o problema não se resolveria.
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
Ajudei a iniciar uma organização, há 20 anos,
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
uma organização com base na fé, para tratar deste problema.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
Saí de lá há quatro anos
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
e comecei a trabalhar em cidades, pelos EUA,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
ao todo, foram 19.
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
Descobri que, nessas cidades,
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
havia sempre uma componente: líderes comunitários
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
que se empenhavam, atiravam-se ao trabalho,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
que deixavam o ego em casa,
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
que viam o todo como maior do que a soma das partes,
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
que se juntavam e encontravam formas de trabalhar com os jovens da rua.
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
A solução não é mais polícias,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
a solução é descobrir os trunfos que existem na comunidade,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
ter uma forte componente comunitária
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
na colaboração para a redução da violência.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
Há hoje, nos EUA, um movimento de jovens
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
— em quem tenho muito orgulho — que estão a tratar de questões estruturais
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
que é preciso mudar se queremos ser uma sociedade melhor.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Mas há um estratagema politico que tenta opor-se à brutalidade policial
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
e à má atitude da polícia contra a violência entre negros.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
Mas isso é ficção.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
Está tudo ligado.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Quando pensamos nas décadas de políticas de habitação falhadas
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
de fracas estruturas educativas,
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
quando pensamos no desemprego persistente
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
e no subemprego, numa comunidade,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
quando pensamos nos deficientes cuidados de saúde,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
e depois atiramos drogas para este cozinhado
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
e sacos cheios de armas,
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
não admira vermos surgir esta cultura de violência.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
E depois, a resposta que vem do estado é mais polícias,
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
e mais repressão nos bairros quentes.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
Está tudo ligado.
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
Uma das coisas espantosas que conseguimos fazer,
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
foi mostrar o valor das parcerias
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
— a comunidade, as forças policiais, o setor privado, a cidade —
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
a fim de reduzir a violência.
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Temos que dar valor a essa componente comunitária.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Acredito que podemos acabar com a era de violência nas cidades.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Acredito que é possível e que as pessoas estão a fazê-lo neste momento.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
Mas preciso da vossa ajuda.
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
Não pode ser apenas da responsabilidade
das pessoas que se esforçam na comunidade.
17:14
in the community.
297
1034186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Precisam de apoio. Precisam de ajuda.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Voltem para a vossa cidade.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Encontrem essas pessoas.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
"Precisam de ajuda? Eu ajudo".
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Encontrem essas pessoas. Elas estão lá.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Reúnam-nas com os representantes da lei, com o setor privado, com a cidade,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
com o objetivo de reduzir a violência,
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
mas certifiquem-se de que a componente comunitária é forte.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Porque o antigo ditado que vem do Burundi está certo:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
"O que fizeres para mim, sem mim, é para mim".
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Deus vos abençoe. Obrigado.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7