Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

102,284 views ・ 2015-05-26

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Kitty Lau 審譯者: Karen SONG
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
我曾在這些人身上學到人生最寶貴的課堂:
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
在毒販、黑社會成員和妓女身上。
00:19
and gang members
2
19879
2371
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
而令我最深刻的神學討論,
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
不是在神學院的神聖會堂中發生,
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
而是在街頭發生,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
在星期五晚上,凌晨一時。
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
這有些奇怪,
因我是個在神學院受訓的浸信會牧師,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
還在一所教會做了超過二十年牧師,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
但這都是真的。
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
這是我在參與減低罪案的計劃時的收獲,
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
並令這大城市的犯罪率 在八年後下跌了百分之七十九。
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
但我不是一開始就想參與減低罪案的計劃。
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
我當時二十五歲,剛有自己的教會,
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
如果你當時問我的人生目標是甚麼,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
我會說我想在一間超大型教會當牧師,
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
我想有間擁有一萬五千、二萬信眾的教會,
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
我想有自己的電視傳道節目,
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
我想有自己的服裝品牌,
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(笑聲)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
我還想當你的長途電話公司,
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
所有能想到的事我也想擁有。
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(笑聲)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
在我當牧師一年後,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
我有約二十個信眾,
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
所以距離超大型教會的目標還很遠。
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
但老實說,當你問我的夢想是甚麼時,
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
我只想成為一個好牧師,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
與人們渡過人生的所有階段,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
向人們傳道終生受用的訊息,
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
以及正如非裔美國人的傳統所說的,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
能夠代表我所服務的社區。
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
但在我的城市中,有些事正在發生,
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
就在整個都市中,
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
以及美國大部份的都市。
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
凶殺案的數字急劇上升,
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
年輕人為了微不足道的小事殺害對方,
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
例如在高中的走廊撞到別人,
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
放學後便用槍殺害那人,
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
又或是有人穿了顏色不對的衣服,
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
在錯誤的時間和錯誤的地方出現。
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
我們必須做些事情。
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
這個問題已開始改變城市的面貌。
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
你可到任何一個公共屋村,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
就如在我教會那條街的,
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
當你走進那裡,那地方就如一個死城。
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
即使在暑假,家長都不讓小孩出來玩,
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
都是因為這些暴力事件。
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
你在這個社區的任何一晚
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
都會聽到像是煙花的聲音,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
但其實是槍聲。
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
你幾乎每晚都能聽到,就在你準備晚餐時,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
和你的孩子說床邊故事時,或當你在看電視時。
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
你也可以到任何一間醫院的急診室,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
看到擔架上中了彈並垂死的 年輕黑人和拉丁美洲人。
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
當我主持喪禮時,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
死去的不是受人尊敬的長者,
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
這樣我會有很多話要說。
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
但我是為十八歲、十七歲、十六歲的人主持喪禮。
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
我當時站在教會或殯儀館裡,
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
在掙扎應說甚麼能帶來改變的說話。
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
因此當我的同事在興建又高又宏偉的大教堂時,
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
他們購買城市外的物業
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
讓他們能遷移信眾,
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
以創造或再造他們的上帝之城,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
這時舊城區的社會結構正承受暴力事件的重擔。
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
因此我選擇留下,有人必須做些事。
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
我看看有甚麼我可以做的便實行。
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
我開始在社區傳道以打破暴力的污名,
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
我亦開始檢視教會的活動計劃,
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
我開始建立協助邊緣青年的計劃
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
幫助那些快走向暴力的青年。
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
我甚至嘗試用創新的方法傳道,
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
你們都有聽過饒舌音樂嗎?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
饒舌音樂?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
我有次甚至以饒舌形式講道。
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
雖然效果不佳,但至少我嘗試過。
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
我還記得有個年輕人在佈道後走過來,
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
他等所有人離開後跟我說: 「牧師,饒舌講道嗎?」
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
然後我問:「對呀,你覺得如何?」
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
他說:「不要再這樣做了。」
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(笑聲)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
我傳道和建立這些計劃,
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
我想如果我的同事都這樣做的話,
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
我們就可以帶來改變。
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
但暴力事件就是不受控制。
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
不牽涉在內的人卻被人射殺,
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
例如到便利店買香菸的人,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
在巴士站候車的人,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
以及在公園玩耍的小孩,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
他們沒有察覺公園另一邊的暴力事件,
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
但暴力事件發生在他們身上。
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
事情失去了控制,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
而我不知道該做甚麼。
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
突然一件事完全改變了我。
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
這是關於一個叫Jesse McKie的孩子,
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
和朋友Rigoberto Carrion一起回家,
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
回到我教會附近的公共屋村。
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
他們遇到了來自多切斯特幫派的一群青年,
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
兩人都被殺。
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Jesse負著致命的傷逃走,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
他正朝著我教會的方向奔跑,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
但他在一百、一百五十碼外死了。
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
就算他抵達教會也沒有分別,
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
因當時所有燈都熄了,沒有人在那裡。
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
但我視這為一個徵兆。
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
當他們捉到做了這些壞事的青年時,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
令我很驚訝的是他們和我的年齡相近,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
但我們之間的差異十分大,
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
就像我們活在完全不同的世界中。
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
正當我反思一切、思考發生了甚麼事時,
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
我突然察覺我內心的一個問題:
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
在我宣揚去除暴力的佈道中,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
我同時亦談及建設社群。
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
但我突然醒覺有一撮人 並不在我對社群的定義中。
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
所以這個問題是這樣的:
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
如果我真的想幫助這個社群,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
我必須走出去,
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
並接納這群不在我定義中的人。
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
我們不應只幫助那些快走向暴力的青年,
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
還應幫助那些已在犯暴力罪行的人,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
那些黑社會成員和毒販。
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
當我有了這個覺醒後, 我腦海中浮現一條問題:
07:53
Why me?
138
473494
1524
為何是我?
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
這不應該是執法機構的問題嗎?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
這不是我們有警察的原因嗎?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
當這問題出現時,答案亦隨之而揭曉。
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
為何是我? 因為我因這個問題而不能入睡,
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
因為我認為有些人必須做些事,
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
而我察覺這人就是我。
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
社會運動不就是這樣開始嗎?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
一開始時並不是人們眾集在宏偉的會議中心,
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
並有著共同的信念。
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
開始時通常只有幾個人,或一個人,
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
而發起的就只有我。
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
我決定研究這令年輕人犯下暴力罪行的文化。
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
我開始在高中當義工,
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
在兩星期的義工服務後,
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
我發現我想接觸的青年都已輟學。
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
因此我走進社區,
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
但不需科學家也可知道他們不會在白天出現。
08:59
during the day.
158
539189
2647
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
所以我在深夜時走到街上,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
走到他們所在的公園,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
開始建立必需的關係。
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
一件在波士頓發生的悲劇 令一些教士聚首一堂,
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
當中有一小撮人發覺 我們必須走出我們的教會,
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
走到青年所在的地方,
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
不追究甚麼事令他們變成這樣。
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
我們決定和他們同行。
09:32
and we would get together
168
572439
1981
在這城市最危險的社區認識對方,
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
就在星期五和星期六的晚上,
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
晚上十時,
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
一起走到清晨二、三時。
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
當我們剛開始時,我們是不正常的人,
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
我們又不是毒販,
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
我們不是吸毒的人,
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
我們不是警察,我們還戴著羅馬領,
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
所以這是十分奇怪的。
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
但不久後他們開始和我們說話。
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
我們後來發現當我們行走時, 他們在觀察我們。
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
他們想確認以下的事:
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
第一,我們會否堅持我們的行動,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
我們會否堅持每晚到這裡;
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
第二,他們想確認我們不是要用利用他們的。
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
因為經常有些人說「我們須收回我們的街道」,
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
但他們往往拿著電視台的攝影機,
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
又或是個記者,
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
他們傷害在街頭的人去提高自己的聲望。
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
而當他們看到我們不是這些人時,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
他們開始和我們說話。
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
然後我們做了一件令牧師驚訝的事,
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
我們決定聆聽而不傳教。
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
對呀,為我們鼓掌吧。
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(笑聲) (掌聲)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
好了停止吧,你們在佔用我的時間。 (笑聲)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
但這真的很神奇。
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
我們跟他們說: 「我們不知道這社區在晚上九時是怎樣的,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
就在晚上九時至早上五時。
11:07
but you do.
202
667759
1050
但你們知道。
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
你就是那個時段的主人翁。
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
所以告訴我們,教導我們,
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
幫助我們看見我們忽略了的事,
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
幫助我們了解我們不明白的事。」
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
而他們全都樂意這樣做,
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
我們開始了解街頭的生活,
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
這和你在晚間新聞中看到的十分不同,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
而且跟大眾媒體和社群網路 描繪的十分不同。
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
當我們和他們交談時,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
我們打破了一些關於他們的迷思。
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
而當中最大的迷思就是 他們都是冷酷無情的,
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
而且不尋常地暴戾。
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
但我們發現的是完全相反的。
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
大部份在街頭流連的青年人,
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
他們只是在嘗試進入街頭的生活。
12:06
And we also found out
218
726542
1950
我們亦發現
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
一些我們見過最聰明、 富創意、偉大、充滿智慧的人,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
都在街頭上掙扎中。
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
我知道有些人稱之為求存, 但我認為這是克服困難。
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
因為當你在這環境時,
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
能夠生存已經是一種成就。
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
因此我們和他們說,
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
「你認為這所教會、這個機構能怎樣改善這情況?」
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
在與這些青年的對話中我們制定了計劃。
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
我們不再視他們為需要解決的問題,
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
我們開始視他們為夥伴、財富、
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
以及打擊社區暴力的同事。
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
試想像在討論一個計劃時,
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
你有一個牧師在這, 旁邊卻是一個販賣海洛英的人,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
他們一起為教會想辦法去幫助整個社區。
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
「波士頓奇蹟」的成功在於連繫人們。
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
我們有同伴,
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
我們有執法機構的夥伴,
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
我們有一些警察同伴,
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
但不是整個警方,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
因為仍然有些人認為要拘捕他們。
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
但有另一種警察,
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
他們為能夠協助社區而感到榮幸,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
他們認為有責任跟社區領袖和信仰領袖合作,
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
一起打擊社區中的暴力。
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
感化官也是這樣。
14:00
same with judges,
248
840941
1881
法官也是這樣。
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
執法機構的人也是這樣。
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
因為他們像我們一樣明白到,
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
我們絕不能置身事外,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
而且我們永遠不會有足夠的檢控,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
你不能填滿監獄去減輕這個問題。
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
二十年前我協助一個 有信仰背景的機構解決這個問題,
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
我在四年前離開了。
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
我開始在美國不同城市工作,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
總共十九個城市。
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
而我發現這些城市中總有一些社區領袖,
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
他們埋頭苦幹、犧牲自我,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
他們認為群體比個人更重要,
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
他們一起尋找和街頭青年合作的方法。
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
而解決方法並非更多的警察,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
而是發掘社區中的資產。
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
我們需要社群積極的參與,
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
一起為打擊暴力而合作。
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
現在在美國有些 讓我驕傲的青年在發起一個運動,
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
他們關注社會必須解決的結構性問題。
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
現時的政治技倆把警方使用暴力和行為不當 興黑人之間的暴力混為一談,
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
但這不是真的。
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
一切都是有關連的。
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
當你想到數十年來失敗的公共屋村,
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
以及差強人意的教育制度,
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
當你想到社區持續不斷的失業,
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
以及就業不足的問題,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
當你想到惡劣的醫療保健,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
你自然會走向毒品和整袋行李袋的槍,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
難怪這暴力的文化會出現。
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
然後國家的應對方法是更多的警察,
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
以及加強鎮壓犯罪熱點。
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
一切都有關連的。
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
而我們做了的一件美好的事,
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
就是表現了互相合作的的可貴,
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
社群、執法機構、私人機構和城市一起打擊暴力。
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
你必須重視社群的支持。
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
我相信我們可以終結這個暴力的時代。
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
我相信我們能做到,有些人現在已這樣做。
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
但我需要你們的幫助。
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
社區中只有幾個人拼命付出並不能成事。
17:14
in the community.
297
1034186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
他們需要支持,他們需要幫助。
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
回到你們的城市,
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
找出這些人,
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
「你需要幫忙嗎? 讓我協助你。」
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
找出這些人,他們都在此。
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
將這些人、執法機構、私人機構和城市團結一起,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
一起打擊暴力事件,
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
但社群的支持是必需的。
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
因為這布隆迪諺語說得很對:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
「你為我做的事,如果沒有了解我的意願, 就是和我作對。」
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
願神保佑你們,謝謝。
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog