Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED
100,310 views ・ 2015-05-26
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Kitty Lau
審譯者: Karen SONG
00:12
I've learned some of
my most important life lessons
0
12599
4781
我曾在這些人身上學到人生最寶貴的課堂:
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
在毒販、黑社會成員和妓女身上。
00:19
and gang members
2
19879
2371
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
4
24503
5627
而令我最深刻的神學討論,
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
不是在神學院的神聖會堂中發生,
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
而是在街頭發生,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
在星期五晚上,凌晨一時。
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
這有些奇怪,
因我是個在神學院受訓的浸信會牧師,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
還在一所教會做了超過二十年牧師,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
但這都是真的。
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
這是我在參與減低罪案的計劃時的收獲,
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
12
55264
4226
並令這大城市的犯罪率
在八年後下跌了百分之七十九。
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
13
59490
3757
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
但我不是一開始就想參與減低罪案的計劃。
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
16
69242
3343
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
我當時二十五歲,剛有自己的教會,
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
18
76220
2380
如果你當時問我的人生目標是甚麼,
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
我會說我想在一間超大型教會當牧師,
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
我想有間擁有一萬五千、二萬信眾的教會,
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
我想有自己的電視傳道節目,
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
我想有自己的服裝品牌,
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(笑聲)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
我還想當你的長途電話公司,
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
所有能想到的事我也想擁有。
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(笑聲)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
在我當牧師一年後,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
我有約二十個信眾,
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
所以距離超大型教會的目標還很遠。
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
30
110730
2824
但老實說,當你問我的夢想是甚麼時,
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
31
113554
2021
我只想成為一個好牧師,
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
32
115575
4365
與人們渡過人生的所有階段,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
向人們傳道終生受用的訊息,
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
以及正如非裔美國人的傳統所說的,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
35
127115
4150
能夠代表我所服務的社區。
02:11
But there was something else
that was happening in my city
36
131265
5068
但在我的城市中,有些事正在發生,
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
就在整個都市中,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
38
138364
3761
以及美國大部份的都市。
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
39
142125
5409
凶殺案的數字急劇上升,
02:27
And there were young people
who were killing each other
40
147534
2567
年輕人為了微不足道的小事殺害對方,
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
41
150101
2647
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
42
152748
4894
例如在高中的走廊撞到別人,
02:37
and then after school,
shooting the person.
43
157652
3269
放學後便用槍殺害那人,
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
又或是有人穿了顏色不對的衣服,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
45
164427
4203
在錯誤的時間和錯誤的地方出現。
02:48
And something needed
to be done about that.
46
168630
2948
我們必須做些事情。
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
47
172548
4324
這個問題已開始改變城市的面貌。
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
你可到任何一個公共屋村,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
49
179100
3159
就如在我教會那條街的,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
當你走進那裡,那地方就如一個死城。
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
51
185161
3622
即使在暑假,家長都不讓小孩出來玩,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
52
188783
3064
都是因為這些暴力事件。
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
53
191847
2752
你在這個社區的任何一晚
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
54
194599
3228
都會聽到像是煙花的聲音,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
但其實是槍聲。
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
56
199207
3833
你幾乎每晚都能聽到,就在你準備晚餐時,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
57
203040
4022
和你的孩子說床邊故事時,或當你在看電視時。
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
58
208200
4794
你也可以到任何一間醫院的急診室,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
看到擔架上中了彈並垂死的
年輕黑人和拉丁美洲人。
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
60
216123
3964
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
當我主持喪禮時,
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
死去的不是受人尊敬的長者,
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
這樣我會有很多話要說。
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
但我是為十八歲、十七歲、十六歲的人主持喪禮。
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
67
236614
4667
我當時站在教會或殯儀館裡,
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
在掙扎應說甚麼能帶來改變的說話。
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
70
247300
5990
因此當我的同事在興建又高又宏偉的大教堂時,
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
他們購買城市外的物業
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
讓他們能遷移信眾,
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
73
259198
5139
以創造或再造他們的上帝之城,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
這時舊城區的社會結構正承受暴力事件的重擔。
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
75
267494
3337
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
76
271411
2887
因此我選擇留下,有人必須做些事。
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
77
274298
3552
我看看有甚麼我可以做的便實行。
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
78
277850
4342
我開始在社區傳道以打破暴力的污名,
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
79
282192
2554
我亦開始檢視教會的活動計劃,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
我開始建立協助邊緣青年的計劃
04:48
those who were on the fence
to the violence.
81
288647
2929
幫助那些快走向暴力的青年。
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
82
292106
2160
我甚至嘗試用創新的方法傳道,
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
你們都有聽過饒舌音樂嗎?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
饒舌音樂?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
我有次甚至以饒舌形式講道。
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
雖然效果不佳,但至少我嘗試過。
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
87
304038
4206
我還記得有個年輕人在佈道後走過來,
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
他等所有人離開後跟我說:
「牧師,饒舌講道嗎?」
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
然後我問:「對呀,你覺得如何?」
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
他說:「不要再這樣做了。」
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(笑聲)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
我傳道和建立這些計劃,
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
93
322465
2438
我想如果我的同事都這樣做的話,
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
我們就可以帶來改變。
05:27
But the violence just
careened out of control,
95
327109
3991
但暴力事件就是不受控制。
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
不牽涉在內的人卻被人射殺,
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
例如到便利店買香菸的人,
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
在巴士站候車的人,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
以及在公園玩耍的小孩,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
100
347820
3297
他們沒有察覺公園另一邊的暴力事件,
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
但暴力事件發生在他們身上。
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
事情失去了控制,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
而我不知道該做甚麼。
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
104
358803
3987
突然一件事完全改變了我。
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
這是關於一個叫Jesse McKie的孩子,
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
106
366720
2926
和朋友Rigoberto Carrion一起回家,
06:09
to the housing project
down the street from my church.
107
369646
3704
回到我教會附近的公共屋村。
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
他們遇到了來自多切斯特幫派的一群青年,
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
兩人都被殺。
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Jesse負著致命的傷逃走,
06:22
he was running in the direction
of my church,
111
382880
2369
他正朝著我教會的方向奔跑,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
但他在一百、一百五十碼外死了。
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
就算他抵達教會也沒有分別,
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
114
392196
2421
因當時所有燈都熄了,沒有人在那裡。
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
但我視這為一個徵兆。
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
116
398230
3005
當他們捉到做了這些壞事的青年時,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
令我很驚訝的是他們和我的年齡相近,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
但我們之間的差異十分大,
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
119
408525
4203
就像我們活在完全不同的世界中。
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
正當我反思一切、思考發生了甚麼事時,
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
我突然察覺我內心的一個問題:
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
123
424420
2416
在我宣揚去除暴力的佈道中,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
07:08
I was also talking about
building community,
125
428819
4342
我同時亦談及建設社群。
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
但我突然醒覺有一撮人
並不在我對社群的定義中。
07:15
that there was a certain
segment of the population
127
435343
3089
07:18
that I was not including
in my definition of community.
128
438432
3509
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
所以這個問題是這樣的:
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
130
444020
3699
如果我真的想幫助這個社群,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
我必須走出去,
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
並接納這群不在我定義中的人。
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
我們不應只幫助那些快走向暴力的青年,
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
134
457529
3599
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
還應幫助那些已在犯暴力罪行的人,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
那些黑社會成員和毒販。
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
137
468906
4588
當我有了這個覺醒後,
我腦海中浮現一條問題:
07:53
Why me?
138
473494
1524
為何是我?
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
139
475358
2045
這不應該是執法機構的問題嗎?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
這不是我們有警察的原因嗎?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
141
480233
4736
當這問題出現時,答案亦隨之而揭曉。
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
為何是我? 因為我因這個問題而不能入睡,
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
因為我認為有些人必須做些事,
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
144
494853
3514
而我察覺這人就是我。
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
145
498367
2325
社會運動不就是這樣開始嗎?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
146
500692
4234
一開始時並不是人們眾集在宏偉的會議中心,
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
147
504926
3214
並有著共同的信念。
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
148
508749
4800
開始時通常只有幾個人,或一個人,
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
而發起的就只有我。
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
150
516075
4355
我決定研究這令年輕人犯下暴力罪行的文化。
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
151
520430
2871
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
152
523301
2174
我開始在高中當義工,
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
153
525475
2695
在兩星期的義工服務後,
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
154
528170
2485
我發現我想接觸的青年都已輟學。
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
因此我走進社區,
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
157
535801
3388
但不需科學家也可知道他們不會在白天出現。
08:59
during the day.
158
539189
2647
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
159
541836
4635
所以我在深夜時走到街上,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
走到他們所在的公園,
09:09
building the relationship
that was necessary.
161
549110
3128
開始建立必需的關係。
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
一件在波士頓發生的悲劇
令一些教士聚首一堂,
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
163
557210
3994
當中有一小撮人發覺
我們必須走出我們的教會,
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
走到青年所在的地方,
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
166
565868
3457
不追究甚麼事令他們變成這樣。
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
我們決定和他們同行。
09:32
and we would get together
168
572439
1981
在這城市最危險的社區認識對方,
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
169
574420
2732
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
就在星期五和星期六的晚上,
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
晚上十時,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
一起走到清晨二、三時。
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
173
584390
3222
當我們剛開始時,我們是不正常的人,
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
我們又不是毒販,
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
我們不是吸毒的人,
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
176
591809
2757
我們不是警察,我們還戴著羅馬領,
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
所以這是十分奇怪的。
09:57
But they started speaking
to us after a while,
178
597143
3204
但不久後他們開始和我們說話。
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
我們後來發現當我們行走時,
他們在觀察我們。
10:02
while we were walking,
they were watching us,
180
602274
3689
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
181
605963
2537
他們想確認以下的事:
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
第一,我們會否堅持我們的行動,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
我們會否堅持每晚到這裡;
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
184
615384
2191
第二,他們想確認我們不是要用利用他們的。
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
10:20
Because there was always
somebody who would say,
186
620130
2280
因為經常有些人說「我們須收回我們的街道」,
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
188
624274
3124
但他們往往拿著電視台的攝影機,
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
又或是個記者,
10:29
and they would enhance
their own reputation
190
629231
2508
他們傷害在街頭的人去提高自己的聲望。
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
而當他們看到我們不是這些人時,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
他們開始和我們說話。
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
然後我們做了一件令牧師驚訝的事,
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
我們決定聆聽而不傳教。
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
對呀,為我們鼓掌吧。
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(笑聲) (掌聲)
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
好了停止吧,你們在佔用我的時間。 (笑聲)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
但這真的很神奇。
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
我們跟他們說:
「我們不知道這社區在晚上九時是怎樣的,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
就在晚上九時至早上五時。
11:07
but you do.
202
667759
1050
但你們知道。
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
203
669389
5162
你就是那個時段的主人翁。
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
所以告訴我們,教導我們,
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
幫助我們看見我們忽略了的事,
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
206
679477
3785
幫助我們了解我們不明白的事。」
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
而他們全都樂意這樣做,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
208
685677
4759
我們開始了解街頭的生活,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
這和你在晚間新聞中看到的十分不同,
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
210
694244
6236
而且跟大眾媒體和社群網路
描繪的十分不同。
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
當我們和他們交談時,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
212
702696
4203
我們打破了一些關於他們的迷思。
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
而當中最大的迷思就是
他們都是冷酷無情的,
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
214
713576
3864
而且不尋常地暴戾。
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
但我們發現的是完全相反的。
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
216
720737
2740
大部份在街頭流連的青年人,
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
他們只是在嘗試進入街頭的生活。
12:06
And we also found out
218
726542
1950
我們亦發現
12:08
that some of the most
intelligent and creative
219
728492
3560
一些我們見過最聰明、
富創意、偉大、充滿智慧的人,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
222
741472
4185
都在街頭上掙扎中。
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
223
746247
4143
我知道有些人稱之為求存,
但我認為這是克服困難。
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
224
750390
3040
因為當你在這環境時,
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
能夠生存已經是一種成就。
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
因此我們和他們說,
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
227
761823
3448
「你認為這所教會、這個機構能怎樣改善這情況?」
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
229
768312
3808
在與這些青年的對話中我們制定了計劃。
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
230
772610
4154
我們不再視他們為需要解決的問題,
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
231
776764
5178
我們開始視他們為夥伴、財富、
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
232
781942
5712
以及打擊社區暴力的同事。
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
試想像在討論一個計劃時,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
你有一個牧師在這,
旁邊卻是一個販賣海洛英的人,
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
235
794945
5472
他們一起為教會想辦法去幫助整個社區。
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
236
801510
4278
「波士頓奇蹟」的成功在於連繫人們。
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
我們有同伴,
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
我們有執法機構的夥伴,
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
我們有一些警察同伴,
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
但不是整個警方,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
因為仍然有些人認為要拘捕他們。
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
但有另一種警察,
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
243
821136
5085
他們為能夠協助社區而感到榮幸,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
他們認為有責任跟社區領袖和信仰領袖合作,
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
13:55
in order to reduce violence
in the community.
246
835960
2530
一起打擊社區中的暴力。
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
感化官也是這樣。
14:00
same with judges,
248
840941
1881
法官也是這樣。
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
249
842822
3738
執法機構的人也是這樣。
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
因為他們像我們一樣明白到,
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
251
848743
3692
我們絕不能置身事外,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
252
852435
5879
而且我們永遠不會有足夠的檢控,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
你不能填滿監獄去減輕這個問題。
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
二十年前我協助一個
有信仰背景的機構解決這個問題,
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
256
871637
4806
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
我在四年前離開了。
14:39
and started working in cities
across the United States,
258
879740
3100
我開始在美國不同城市工作,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
總共十九個城市。
14:44
and what I found out
was that in those cities,
260
884779
2820
而我發現這些城市中總有一些社區領袖,
14:47
there was always this component
of community leaders
261
887599
4830
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
他們埋頭苦幹、犧牲自我,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
264
899690
3257
他們認為群體比個人更重要,
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
他們一起尋找和街頭青年合作的方法。
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
而解決方法並非更多的警察,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
267
913349
5294
而是發掘社區中的資產。
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
我們需要社群積極的參與,
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
269
922381
4992
一起為打擊暴力而合作。
15:27
Now, there is a movement
in the United States
270
927373
4332
現在在美國有些
讓我驕傲的青年在發起一個運動,
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
他們關注社會必須解決的結構性問題。
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
272
938299
4457
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
273
942756
4899
現時的政治技倆把警方使用暴力和行為不當
興黑人之間的暴力混為一談,
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
274
947655
5038
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
但這不是真的。
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
一切都是有關連的。
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
277
956617
4714
當你想到數十年來失敗的公共屋村,
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
以及差強人意的教育制度,
16:05
when you think about
persistent unemployment
279
965208
3274
當你想到社區持續不斷的失業,
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
以及就業不足的問題,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
當你想到惡劣的醫療保健,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
你自然會走向毒品和整袋行李袋的槍,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
284
979348
5434
難怪這暴力的文化會出現。
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
285
984782
4358
然後國家的應對方法是更多的警察,
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
以及加強鎮壓犯罪熱點。
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
一切都有關連的。
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
288
994562
3778
而我們做了的一件美好的事,
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
289
998340
5133
就是表現了互相合作的的可貴,
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
290
1003473
5566
社群、執法機構、私人機構和城市一起打擊暴力。
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
16:50
You have to value
that community component.
292
1010427
3637
你必須重視社群的支持。
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
我相信我們可以終結這個暴力的時代。
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
我相信我們能做到,有些人現在已這樣做。
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
但我需要你們的幫助。
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
296
1029537
4649
社區中只有幾個人拼命付出並不能成事。
17:14
in the community.
297
1034186
1558
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
他們需要支持,他們需要幫助。
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
回到你們的城市,
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
找出這些人,
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
「你需要幫忙嗎? 讓我協助你。」
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
找出這些人,他們都在此。
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
303
1048180
5357
將這些人、執法機構、私人機構和城市團結一起,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
一起打擊暴力事件,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
305
1056400
3946
但社群的支持是必需的。
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
因為這布隆迪諺語說得很對:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
307
1063667
7743
「你為我做的事,如果沒有了解我的意願,
就是和我作對。」
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
願神保佑你們,謝謝。
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。