Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

Reverendo Jeffrey Brown: Como la tasa de la violencia entre los jóvenes bostonianos bajó un 79 %

100,063 views

2015-05-26 ・ TED


New videos

Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

Reverendo Jeffrey Brown: Como la tasa de la violencia entre los jóvenes bostonianos bajó un 79 %

100,063 views ・ 2015-05-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
Algunas de las más importantes lecciones de mi vida las aprendí
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
de los traficantes de drogas,
00:19
and gang members
2
19879
2371
de los pandilleros
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
y las prostitutas,
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
y he tenido unas de las conversaciones teológicas más profundas
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
no en los sagrados recintos de un seminario
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
sino en la esquina de alguna calle
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
un viernes por la noche, a la 1 de la madrugada.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
Eso es un poco raro, ya que soy pastor baptista de profesión,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
y he pastoreado una iglesia por más de 20 años,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
pero es cierto.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
Esto se debe a mi participación
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
en el plan para la seguridad pública y la reducción de la delincuencia,
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
que logró bajar la tasa de delitos violentos un 79 %
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
en unos 8 años en una ciudad importante.
Pero no empecé porque quisiera formar parte
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
de este plan estratégico para la reducción de la delincuencia.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
Tenía 25 años, trabajaba en mi primera iglesia.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Si me hubieran preguntado cuál era mi ambición por aquel entonces,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
habría respondido que era ser pastor de una megaiglesia.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
Yo quería una iglesia de 15 000, 20 000 miembros.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Quería mi propio canal de TV.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Mi propia línea de ropa.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(Risas)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Quería ser su proveedor a distancia.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Ya saben, todo lo que haga falta.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Risas)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Después de aproximadamente un año de labor pastoral,
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
tenía unos 20 feligreses.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
Así que me quedaba un largo camino para llegar a pastor de una megaiglesia.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
Pero en serio, si me hubieran preguntado cuál era mi ambición,
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
habría dicho que solo quería ser un buen pastor,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
y poder compartirlo con gente de cualquier condición,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
predicar mensajes que tengan una aplicación real para la gente.
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
Y para la cultura afroestadounidense,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
poder representar a la comunidad que sirvo.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Pero sucedía algo más en mi ciudad
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
y en todo el área metropolitana,
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
y en la mayoría de las áreas metropolitanas en Estados Unidos,
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
concretamente, la tasa de homicidios empezó a subir vertiginosamente.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
Y había gente joven matándose entre sí
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
por razones que pensé que eran muy triviales,
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
como tropezarse con alguien en el pasillo de la escuela,
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
y luego, después de clases, disparar a esa persona.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Alguien que llevaba el color equivocado de camiseta
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
en la esquina de una calle equivocada en el momento equivocado.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
Y algo había que hacer al respecto.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
Se llegó al punto de que comenzó a cambiar el carácter de la ciudad.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Si ibas a cualquier barrio de viviendas subvencionadas
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
como, por ejemplo, el que estaba en la misma calle de mi iglesia,
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
y te adentrabas en él, era una ciudad fantasma,
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
porque los padres no dejaban a sus hijos salir a jugar,
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
incluso en verano, debido a la violencia.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
En el barrio, en una noche cualquiera, se podían escuchar...
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
para los que no estén acostumbrados a esto, parecían fuegos artificiales,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
pero eran disparos.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
Se podían oír casi todas las noches, cuando estabas preparando la cena,
a la hora de contarle a tu hijo un cuento antes de ir a dormir,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
o simplemente mientras veías la televisión.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
Y si ibas a las urgencias en cualquier hospital,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
veías tendidos en las camillas
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
a jóvenes negros y latinos tiroteados y moribundos.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
Y yo me ocupaba de los funerales
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
pero no de las matriarcas y patriarcas venerados que vivieron una vida larga
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
y de los cuales había mucho que decir.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Estaba preparando funerales de gente de 18 años,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
de 17,
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
de 16,
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
y allí estaba de pie en una iglesia o en una funeraria,
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
luchando por decir algo
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
que pudiera tener algún impacto significativo.
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
Así que mientras mis colegas construían estas catedrales grandes y altas
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
y compraban propiedades fuera de la ciudad
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
para llevar allí a sus congregaciones,
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
para que pudieran crear o recrear sus ciudades de Dios,
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
el tejido social del centro urbano
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
se deterioraba bajo el peso de toda esta violencia.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Así que me quedé, porque alguien tenía que hacer algo,
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
y basándome en lo que tenía, partí de ahí.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
Empecé a predicar denunciando la violencia en la comunidad.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
Y empecé a consultar la programación de mi iglesia,
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
y crear programas para motivar a los jóvenes en situación de riesgo,
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
los que estaban en el cerco de la violencia.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
Incluso intenté innovar en mis sermones.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Todos han oído hablar de la música rap, ¿verdad?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
¿La música rap?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Incluso intenté rapear un sermón una vez.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
No funcionó, pero al menos lo intenté.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
Nunca olvidaré al joven que se me acercó después de aquel sermón.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Esperó hasta que todo el mundo se había ido,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
y me dijo, "Reverendo, un sermón rapeado, ¿eh?"; "Sí, ¿qué te parece?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
Y me dijo: "No vuelva a hacerlo, reverendo".
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(Risas)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
Pero he predicado y creado estos programas,
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
y pensé que tal vez si mis compañeros hicieran lo mismo
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
esto marcaría la diferencia.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Pero la violencia alcanzó niveles incontrolables,
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
y gente que no participaba en estos actos acababa tiroteada y moría,
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
ya fuera alguien que iba a comprar un paquete de cigarrillos a la tienda,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
alguien que estaba sentado en una parada esperando el autobús,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
o niños que estaban jugando en el parque,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
ajenos a la violencia que ocurría en el otro lado del parque,
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
pero que se acercaba a visitarles.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
Las cosas estaban fuera de control,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
y no sabía qué hacer,
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
y luego pasó algo que lo cambió todo para mí.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
Se trata de un niño llamado Jesse McKie,
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
que se iba andando a casa junto con su amigo Rigoberto Carrión
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
en el barrio de viviendas subvencionadas en la misma calle donde está mi iglesia.
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
Se encontraron con un grupo de jóvenes de una pandilla de Dorchester,
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
y acabaron muertos.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Jesse echó a correr y fue mortalmente herido,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
en la dirección de mi iglesia,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
pero murió a unos 100 o 150 metros.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
Si hubiera llegado a la iglesia, no habría cambiado su suerte
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
porque las luces estaban apagadas; no había nadie.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
Y eso fue para mí una señal.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Cuando atraparon a algunos de los que habían cometido este acto,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
para mi sorpresa, era gente de mi edad,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
y el abismo que había entre nosotros era inmenso.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
Era como si estuviéramos en 2 mundos completamente diferentes.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
Así que mientras pensaba en todo esto
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
y contemplaba lo que estaba pasando,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
me di cuenta de repente de que había una paradoja dentro de mí,
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
y era esta: en todos esos sermones
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
que predicaba y donde condenaba la violencia,
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
también hablaba de fortalecer la comunidad
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
pero de repente me di cuenta
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
de que había un cierto segmento de la población
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
que no incluí en mi definición de comunidad.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
Así que la paradoja era esta:
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
si realmente quería a la comunidad a la que predicaba,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
necesitaba dirigirme
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
e incluir este grupo que había excluido de mi definición.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Y eso no quería decir solo crear aquellos programas
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
para acercar a los que estaban cerca del círculo de la violencia,
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
sino dirigirme e incluir a los que cometían los actos de violencia,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
los pandilleros, los traficantes de drogas.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Tan pronto como me di cuenta de esto una pregunta me vino a la cabeza.
07:53
Why me?
138
473494
1524
¿Por qué yo?
Quiero decir, ¿no es esto un tema para las autoridades?
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
¿No es esa la razón por la cual tenemos a la policía?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
Tan pronto como surgió la pregunta, "¿Por qué yo?"
con la misma rapidez llegó la respuesta:
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
¿Por qué yo? Porque soy el que no puede dormir por la noche pensando en ello.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
Porque soy el que está mirando a su alrededor
diciendo que alguien tiene que hacer algo al respecto,
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
y estoy empezando a darme cuenta de que ese alguien soy yo.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
Quiero decir, ¿no es así como aparecen los movimientos?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Porque no empiezan con una gran asamblea y gente que se reúne
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
y luego avanzan juntos a base de una declaración.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Sino que empiezan con solo unos pocos, o tal vez uno solo.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
Empezó conmigo en este caso,
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
así que decidí investigar la cultura de la violencia
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
en la que se movían estos jóvenes que estaban cometiéndola,
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
y empecé por hacer voluntariado en la secundaria.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
Después de 2 semanas de voluntariado en la secundaria,
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
me di cuenta de que los jóvenes a los cuales yo trataba de llegar,
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
no iban a la secundaria.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
Empecé a moverme por el barrio,
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
y no hacía falta ser un genio para darse cuenta
08:59
during the day.
158
539189
2647
de que no estaban por la calle durante el día.
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Así que empecé a salir a la calle por la noche, a altas horas de la noche,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
por los parques donde estaban,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
estableciendo relaciones.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
En Boston ocurrió una tragedia que llevó a un número de clérigos a juntarse,
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
y había un pequeño grupo que nos dimos cuenta
de que teníamos que salir de las 4 paredes de nuestros santuarios
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
y conocer a los jóvenes allí dónde estaban,
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
en lugar de tratar de averiguar cómo hacer que vengan ellos.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
Y así decidimos caminar juntos,
09:32
and we would get together
168
572439
1981
y nos juntábamos
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
en uno de los barrios más peligrosos de la ciudad,
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
en una noche de viernes o sábado por la noche,
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
a las 10,
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
y no nos movíamos por el barrio hasta las 2 o 3 de la mañana.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
Entiendo que esto fue algo inusual cuando empezamos a hacerlo,
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
quiero decir, no éramos narcotraficantes.
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
No éramos clientes.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
No éramos la policía. Algunos saldrían con el alzacuellos puesto.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
Probablemente fue una cosa muy extraña.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Pero empezaron a hablarnos después de un tiempo,
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
y descubrimos que
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
mientras veníamos, nos observaban,
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
y querían asegurarse de un par de cosas:
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
primero, que íbamos a ser constantes en nuestro comportamiento,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
que íbamos a seguir viniendo por ahí;
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
y en segundo lugar, querían asegurarse
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
de que no estábamos allí para usarlos.
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
Porque siempre hay alguien que dice,
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
"Vamos a recuperar las calles",
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
pero siempre parece haber una cámara de televisión con ellos,
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
o un reportero,
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
para mejorar su propia reputación
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
en detrimento de los de las calles.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Así que cuando vieron que no éramos nada de eso,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
decidieron hablar con nosotros.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
Y fue cuando nosotros, como predicadores, hicimos algo asombroso.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
Decidimos escuchar y no predicar.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
Vamos, me merezco unos aplausos.
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(Risas) (Aplausos)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Está bien, vamos, me están acortando mi tiempo, ¿de acuerdo? (Risas)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
Pero fue increíble.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
Les dijimos, "No conocemos nuestras comunidades después de las 9 de la noche,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
desde las 9 hasta la 5 de la madrugada,
11:07
but you do.
202
667759
1050
pero Uds. sí.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
Son expertos en la materia en esa franja horaria.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
Así que hablen con nosotros, enséñennos.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
Ayúdennos a ver lo que no estamos viendo.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
Ayúdennos a entender lo que no entendemos.
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
Y todos estaban más que dispuestos a hacerlo,
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
y nos dieron una idea de lo que era la vida en las calles,
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
muy diferente a lo que se ve en las noticias de las 11,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
muy diferente a lo que se retrata en los medios populares y las redes sociales.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
Y al hablar con ellos,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
una serie de mitos fueron cayendo poco a poco.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
Y uno de los mayores mitos era que estos jóvenes eran implacables y sin corazón
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
y excesivamente atrevidos en su violencia.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
Lo que descubrimos fue exactamente lo contrario.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
La mayoría de los jóvenes que estaban en la calle
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
están tratando de buscarse la vida.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
Y también descubrimos
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
que algunas de las personas más inteligentes y creativas,
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
magnificas y sabias
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
que jamás hemos conocido
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
estaban en la calle, comprometidos en una lucha.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
Y sé que algunos lo llaman supervivencia, pero yo los llamo vencedores,
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
porque cuando se está en las condiciones en las que ellos se encuentran,
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
lograr vivir cada día significa autosuperación.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
Y como resultado de eso, les preguntamos:
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
"¿Cómo ven esta iglesia, ¿cómo creen que esta institución
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
puede ayudar en esta situación?"
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
Y hemos desarrollado un plan a partir de las conversaciones con estos jóvenes.
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Dejamos de verlos como el problema a resolver,
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
y empezamos a verlos como socios, como activos,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
como colaboradores en la lucha para reducir la violencia en la comunidad.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Imagínense la elaboración de un plan,
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
donde tienen por un lado a un pastor y por el otro a un traficante de heroína,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
para encontrar una manera en que la iglesia ayude a toda la comunidad.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
El Milagro de Boston fue unir a la gente.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
Teníamos otros socios.
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
Tuvimos a la ley como socia.
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
Tuvimos policías.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
No era toda la policía,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
porque todavía había algunos que tenían la mentalidad de "arréstalos a todos"
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
pero había otros policías
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
que se sintieron honrados de participar en la comunidad,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
quienes se sentían responsables
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
de trabajar como socios con los líderes comunitarios y religiosos
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
para reducir la violencia en la comunidad.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
Lo mismo con los oficiales de libertad condicional,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
lo mismo con los jueces,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
con la gente que pertenecían a la cadena de la ley,
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
porque se dieron cuenta, igual que nosotros,
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
de que nunca nos detenemos a nosotros mismos para salir de esta situación,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
que no habrá nunca suficientes juicios,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
y llenar las cárceles no es la forma
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
de resolver el problema.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
Ayudé a la creación de una organización
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
basada en la fe para hacer frente a este problema hace 20 años.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
La dejé hace unos 4 años
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
y empecé a trabajar en muchas ciudades estadounidenses,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
19 en total,
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
y descubrí que en esas ciudades
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
siempre sobresalía este detalle en los líderes comunitarios
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
que trabajaban incesantemente,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
que se olvidaban de sus egos
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
y veían a la comunidad como algo mayor que sus integrantes,
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
y que se juntaban para trabajar con los jóvenes en las calles,
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
que la solución no es más policías,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
sino aprovechar los activos que hay en la comunidad,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
para fortalecer ese componente comunitario
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
para colaborar y reducir la violencia.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
Actualmente en Estados Unidos hay un movimiento iniciado por los jóvenes
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
del cual estoy muy orgulloso, que están lidiando con los problemas estructurales
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
que hay que cambiar si queremos ser una sociedad mejor.
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Pero existe esta estrategia política de enfrentar
a la brutalidad y a la mala conducta policial
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
contra la violencia que hay dentro de la población afroestadounidense.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
Pero es una ficción.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
Todo está conectado.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Cuando se piensa en la décadas
de políticas fallidas en materia de vivienda social
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
y los insuficientes programas educativos
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
cuando se piensa en la omnipresencia del desempleo
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
y del subempleo en una comunidad,
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
cuando se piensa en el mal estado de la sanidad
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
y luego añades drogas de por medio
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
y bolsas llenas de armas,
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
no hay que extrañarse que emerja toda una cultura de la violencia.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
Y entonces la solución que da el Estado es más policías
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
y más represión en las zonas calientes.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
Todo está conectado,
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
y una de las cosas maravillosas que logramos hacer
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
es poder mostrar el valor de la cooperación,
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
de la comunidad, de la ley, del sector privado, la ciudad...
para reducir la violencia.
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Hay que valorar este componente comunitario.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Creo que podemos acabar con la era de la violencia en nuestras ciudades.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Creo que es posible y que la gente trabaja en ello ahora mismo.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
Pero necesito su ayuda.
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
No puede venir solo de la gente
17:14
in the community.
297
1034186
1558
que lo dan todo por la comunidad.
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Ellos necesitan apoyo. Necesitan ayuda.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Vuelvan a sus ciudades.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Encuentren a esas personas.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
"¿Necesitas ayuda? Te daré una mano".
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Busquen a esas personas. Están allí.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Reúnanlos con la policía, con el sector privado, y la ciudad,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
con el objetivo de reducir la violencia,
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
pero asegúrense de que ese componente comunitario es fuerte.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Porque el viejo dicho de Burundi es cierto:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
lo que haces para mí, sin mí, me afecta.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Dios los bendiga. Gracias.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7