Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent | TED

100,293 views ・ 2015-05-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: István Takács Lektor: Péter Pallós
00:12
I've learned some of my most important life lessons
0
12599
4781
Az élet legfontosabb leckéi közül jó néhányat
00:17
from drug dealers
1
17380
2499
drogdílerektől, bandatagoktól,
00:19
and gang members
2
19879
2371
00:22
and prostitutes,
3
22250
2253
és prostituáltaktól
tanultam meg.
00:24
and I've had some of my most profound theological conversations
4
24503
5627
A legmélyrehatóbb teológiai témájú beszélgetésekben
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
30130
3574
nem a papnevelde megszentelt termeiben
00:33
but on a street corner
6
33704
2416
hanem az utcasarkon volt részem,
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
36120
2931
péntek éjszaka egy órakor.
00:39
That's a little unusual, since I am a Baptist minister, seminary-trained,
8
39701
6171
Ez kissé különös, mivel papneveldét végzett baptista lelkész vagyok,
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
45872
4354
20 éven át voltam egy templom pásztora,
00:50
but it's true.
10
50226
1248
de mégis igaz.
00:52
It came as a part of my participation
11
52594
2670
A tapasztalat része volt a közbiztonság javítására
00:55
in a public safety crime reduction strategy
12
55264
4226
és bűncselekmények visszaszorítására irányuló stratégiának,
00:59
that saw a 79 percent reduction in violent crime
13
59490
3757
melynek megvalósításában részt vettem. Általa 8 év alatt
egy nagyvárosban 79%-kal csökkentek az erőszakos bűncselekmények.
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
63247
3278
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
67385
1857
De nem úgy kezdődött, hogy részese
01:09
a part of somebody's crime reduction strategy.
16
69242
3343
akartam volna lenni bármilyen, bűntetteket visszaszorító stratégiának.
01:13
I was 25, had my first church.
17
73335
2885
25 éves voltam, és először voltam lelkész egy templomban.
01:16
If you would have asked me what my ambition was,
18
76220
2380
Ha akkor ambícióimról kérdeznek,
01:18
I would have told you I wanted to be a megachurch pastor.
19
78600
4317
azt mondtam volna, hogy egy nagytemplom lelkésze szeretnék lenni.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
82918
3947
Egy 15-20 000 lelket befogadó templomot szerettem volna.
01:26
I wanted my own television ministry.
21
86865
2810
Szerettem volna saját televíziós templomi szertartást.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
89675
2716
Meg saját ruhakollekciót.
01:32
(Laughter)
23
92391
1356
(Nevetés)
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
93747
2141
Szerettem volna messzire elvinni önöket.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
95888
1844
Tudják, egészen 9 lépésre.
01:37
(Laughter)
26
97732
2693
(Nevetés)
01:40
After about a year of pastoring,
27
100425
3053
Egy évnyi lelkészkedés után
01:43
my membership went up about 20 members.
28
103478
3622
kb. 20 fővel nőtt a tagok száma.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
107100
3630
Szóval a nagytemplom még a jövő zenéje volt.
01:50
But seriously, if you'd have said, "What is your ambition?"
30
110730
2824
De komolyan, ha azt kérdezték volna: "Mik az ambíciói?"
01:53
I would have said just to be a good pastor,
31
113554
2021
Azt feleltem volna: csak jó pásztor lenni,
01:55
to be able to be with people through all the passages of life,
32
115575
4365
aki együtt van a hívekkel életük minden szakaszában,
01:59
to preach messages that would have an everyday meaning for folks,
33
119940
4273
olyan dolgokról prédikálni, melyeknek jelentőségük van a mindennapi életükben,
02:04
and in the African-American tradition,
34
124213
2902
és az afro-amerikai hagyományban,
02:07
to be able to represent the community that I serve.
35
127115
4150
hogy képviselhessem a közösséget, melyet szolgálok.
02:11
But there was something else that was happening in my city
36
131265
5068
Ám valami más is zajlott a városomban,
02:16
and in the entire metro area,
37
136333
2031
és a nagyváros egész területén,
02:18
and in most metro areas in the United States,
38
138364
3761
valamint az Egyesült Államok legtöbb metropoliszában,
02:22
and that was the homicide rate started to rise precipitously.
39
142125
5409
konkrétan: az emberölések száma meredeken emelkedni kezdett.
02:27
And there were young people who were killing each other
40
147534
2567
Fiatal emberek ölték egymást
02:30
for reasons that I thought were very trivial,
41
150101
2647
szerintem piszlicsáré okok miatt,
02:32
like bumping into someone in a high school hallway,
42
152748
4894
pl. mert összeütköztek valakivel egy középiskola folyosóján,
02:37
and then after school, shooting the person.
43
157652
3269
aztán iskola után rálőttek az illetőre.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
160921
3506
Valaki nem megfelelő színű inget viselt,
02:44
on the wrong street corner at the wrong time.
45
164427
4203
vagy rosszkor járt egy utcasarkon.
02:48
And something needed to be done about that.
46
168630
2948
Valamit pedig tennünk kellett ez ellen.
02:52
It got to the point where it started to change the character of the city.
47
172548
4324
Eljutottunk odáig, hogy a város jellegében kezdett megváltozni.
02:56
You could go to any housing project,
48
176872
2228
Megnézhetik bármelyik lakótelepet,
02:59
for example, like the one that was down the street from my church,
49
179100
3159
mint pl. a templomunk utcájában lévőt.
03:02
and you would walk in, and it would be like a ghost town,
50
182259
2902
Olyan, mint egy szellemváros,
03:05
because the parents wouldn't allow their kids to come out and play,
51
185161
3622
mert a szülők nem engedik ki a gyerekeiket játszani,
03:08
even in the summertime, because of the violence.
52
188783
3064
még nyáron sem, az erőszak miatt.
03:11
You would listen in the neighborhoods on any given night,
53
191847
2752
Minden egyes este hallani szoktuk a környék zajait,
03:14
and to the untrained ear, it sounded like fireworks,
54
194599
3228
melyek az avatatlan fül számára tűzijátéknak hangoznak,
03:17
but it was gunfire.
55
197827
1380
azonban ez fegyverropogás.
03:19
You'd hear it almost every night, when you were cooking dinner,
56
199207
3833
Majdnem minden este hallani szoktuk vacsorafőzés közben,
03:23
telling your child a bedtime story, or just watching TV.
57
203040
4022
vagy amikor elalvás előtt mesét mondunk a gyereknek, vagy tévézéskor.
03:28
And you can go to any emergency room at any hospital,
58
208200
4794
És bármely kórház baleseti osztályán
03:32
and you would see lying on gurneys
59
212994
3129
láthatnak meglőtt és haldokló fekete és latin fiatalokat
03:36
young black and Latino men shot and dying.
60
216123
3964
hordágyon feküdni.
03:40
And I was doing funerals,
61
220697
1835
Temetéseket tartottam,
03:42
but not of the venerated matriarchs and patriarchs who'd lived a long life
62
222532
4458
de nem tiszteletnek örvendő, magas kort megélt idős hölgyekét és urakét,
03:46
and there's a lot to say.
63
226990
2902
és még hosszasan folytathatnám.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
229892
2856
Temettem 18,
03:52
17-year-olds,
65
232748
1962
17,
03:54
and 16-year-olds,
66
234710
1904
és 16 éveseket,
03:56
and I was standing in a church or at a funeral home
67
236614
4667
és ott álltam a templomban vagy a ravatalozóban,
04:01
struggling to say something
68
241281
2124
azon erőlködve,
04:03
that would make some meaningful impact.
69
243405
3047
hogy valami jelentőségteljeset mondjak.
04:07
And so while my colleagues were building these cathedrals great and tall
70
247300
5990
Míg kollégáim magas és büszke katedrálisokat építettek
04:13
and buying property outside of the city
71
253290
3338
és ingatlanokat vásároltak a városon kívül
04:16
and moving their congregations out
72
256628
2570
és kiköltöztették gyülekezetüket,
04:19
so that they could create or recreate their cities of God,
73
259198
5139
hogy létrehozzák vagy újraalkossák "Isten városait",
04:24
the social structures in the inner cities
74
264337
3157
a belvárosok társadalmi szerkezete
04:27
were sagging under the weight of all of this violence.
75
267494
3337
roskadozott mindezen erőszak súlya alatt.
04:31
And so I stayed, because somebody needed to do something,
76
271411
2887
Így hát maradtam, mert valakinek tennie kellett valamit,
04:34
and so I had looked at what I had and moved on that.
77
274298
3552
szóval számba vettem azt, amim volt, és annak megfelelően cselekedtem.
04:37
I started to preach decrying the violence in the community.
78
277850
4342
Prédikációimban felemeltem szavam a közösségen belüli erőszak ellen.
04:42
And I started to look at the programming in my church,
79
282192
2554
Átvizsgáltam a templomom programját,
04:44
and I started to build programs that would catch the at-risk youth,
80
284746
3901
és olyat állítottam össze, amely érdekelte a veszélyeztetett fiatalokat,
04:48
those who were on the fence to the violence.
81
288647
2929
akik már kacérkodtak az erőszakkal.
04:52
I even tried to be innovative in my preaching.
82
292106
2160
Próbáltam újításokat vinni a prédikálásba.
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
294266
2229
Mind ismerik a rap zenét, igaz?
04:56
Rap music?
84
296495
1230
Rap zene?
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
297725
2578
Egyszer egy rapelős prédikációval is próbálkoztam.
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
300303
3735
Nem vált be, de legalább megpróbáltam.
05:04
I'll never forget the young person who came to me after that sermon.
87
304038
4206
Soha nem felejtem el a fiatalembert, aki ez után odajött hozzám.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
308244
1880
Megvárta, míg mindenki elmegy,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?" And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
310124
3832
majd azt mondta: "Rapmise, mi, atyám?" Mire én: "Mit gondol róla?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
313956
3041
Erre ő: "Többé ne tegye, atyám."
05:16
(Laughter)
91
316997
2335
(Nevetés)
05:20
But I preached and I built these programs,
92
320132
2333
Ám tovább prédikáltam, és csináltam a programokat,
05:22
and I thought maybe if my colleagues did the same
93
322465
2438
s azt gondoltam: tán ha kollégáim is így tennének,
05:24
that it would make a difference.
94
324903
2206
akkor megváltoznának a dolgok.
05:27
But the violence just careened out of control,
95
327109
3991
Ám az erőszak egyre fokozódott,
05:31
and people who were not involved in the violence were getting shot and killed:
96
331100
4733
olyanokat is meglőttek és megöltek, akik nem vettek részt benne:
05:35
somebody going to buy a pack of cigarettes at a convenience store,
97
335833
5829
pl. aki egy doboz cigarettáért ment a vegyesboltba,
05:41
or someone who was sitting at a bus stop just waiting for a bus,
98
341662
3999
vagy aki a megállóban épp a buszt várta,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
345661
2159
vagy a parkban játszó gyerekeket,
05:47
oblivious to the violence on the other side of the park,
100
347820
3297
akik nem figyeltek fel a park túloldalán lejátszódó erőszakra.
05:51
but it coming and visiting them.
101
351117
2694
De az erőszak őket sem kerülte el.
05:53
Things were out of control,
102
353811
2554
A dolgok egyre inkább elfajultak,
05:56
and I didn't know what to do,
103
356365
2438
én pedig nem tudtam, mit tehetnék,
05:58
and then something happened that changed everything for me.
104
358803
3987
aztán valami mindent megváltoztatott.
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
363795
2925
Egy Jesse McKie nevű gyerek volt,
06:06
walking home with his friend Rigoberto Carrion
106
366720
2926
aki barátjával, Rigoberto Carrionnal éppen hazafelé tartott
06:09
to the housing project down the street from my church.
107
369646
3704
a lakótelepi utcába, nem messze a templomomtól.
06:13
They met up with a group of youth who were from a gang in Dorchester,
108
373350
4399
Belefutottak egy csapat fiatal dorchesteri bandatagba,
06:17
and they were killed.
109
377749
2371
és azok megölték őket.
06:20
But as Jesse was running from the scene mortally wounded,
110
380120
2760
Ám ahogy Jesse halálos sebesülten elszaladt a helyszínről,
06:22
he was running in the direction of my church,
111
382880
2369
az én templomom felé futott,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
385249
2788
és mintegy 100-150 méterre tőle halt meg.
06:28
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference,
113
388657
3539
Ha bejutott volna is a templomba, akkor se menekült volna meg,
06:32
because the lights were out; nobody was home.
114
392196
2421
mivel a templom sötét és néptelen volt.
06:35
And I took that as a sign.
115
395077
2424
Ezt jelnek vettem.
06:38
When they caught some of the youth that had done this deed,
116
398230
3005
Néhány elkövetőt elkaptak,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
401235
3668
meglepetésemre velem kb. egykorúak voltak,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
404903
3622
de óriási volt a szakadék közöttünk.
06:48
It was like we were in two completely different worlds.
119
408525
4203
Mintha két teljesen külön világban éltünk volna.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
412728
3002
És míg ezen töprengtem,
06:55
and looked at what was happening,
121
415730
2408
és láttam, mi történik,
06:58
I suddenly realized that there was a paradox that was emerging inside of me,
122
418138
6282
hirtelen egy paradoxon kezdett megfogalmazódni bennem,
07:04
and the paradox was this: in all of those sermons
123
424420
2416
mely a következő volt: minden egyes misén,
07:06
that I preached decrying the violence,
124
426836
1983
mikor az erőszak ellen szóltam,
07:08
I was also talking about building community,
125
428819
4342
a közösségépítésről is beszéltem,
07:13
but I suddenly realized
126
433161
2182
de hirtelen belém hasított,
07:15
that there was a certain segment of the population
127
435343
3089
hogy a lakosság egy bizonyos szegmensét
07:18
that I was not including in my definition of community.
128
438432
3509
nem tekintettem a közösség részének.
07:22
And so the paradox was this:
129
442621
1399
Tehát a paradoxon ez volt:
07:24
If I really wanted the community that I was preaching for,
130
444020
3699
Ha tényleg azt a közösséget szeretném, amelyért prédikálok,
07:27
I needed to reach out
131
447719
2020
akkor meg kell szólítanom,
07:29
and embrace this group that I had cut out of my definition.
132
449739
4313
és be kell fogadnom ezt a csoportot is, melyet kihagytam a definíciómból.
07:34
Which meant not about building programs
133
454912
2617
Ami nem azt jelentette, hogy azoknak csinálunk programokat
07:37
to catch those who were on the fences of violence,
134
457529
3599
kizárólag, akiket az erőszak veszélyeztet,
07:41
but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence,
135
461128
5032
hanem hogy magunkhoz öleljük az elkövetőket,
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
466160
2746
a bandatagokat, a drogdílereket.
07:48
As soon as I came to that realization, a quick question came to my mind.
137
468906
4588
Mihelyt erre rádöbbentem, egy kérdés futott át az agyamon:
07:53
Why me?
138
473494
1524
Miért én?
07:55
I mean, isn't this a law enforcement issue?
139
475358
2045
Mármint, nem a hatóságok dolga lenne ez?
07:57
This is why we have the police, right?
140
477403
1890
Ezért van a rendőrség, nem igaz?
08:00
As soon as the question, "Why me?" came, the answer came just as quickly:
141
480233
4736
Ahogy a "Miért én?" kérdés felmerült, a válasz is ugyanolyan gyorsan jött:
08:04
Why me? Because I'm the one who can't sleep at night thinking about it.
142
484969
4947
Miért én? Mert én álmatlanul ezen töröm a fejem éjszakánként.
08:10
Because I'm the one looking around saying somebody needs to do something about this,
143
490666
4187
Mert én vagyok, aki körülnéz, mondván, valakinek tennie kell valamit,
08:14
and I'm starting to realize that that someone is me.
144
494853
3514
és kezdek rájönni, hogy az a valaki én vagyok.
08:18
I mean, isn't that how movements start anyway?
145
498367
2325
Mármint: nem így kezdődnek a mozgalmak?
08:20
They don't start with a grand convention and people coming together
146
500692
4234
Nem sokak részvételével tartott nagygyűléssel, akik aztán meg
08:24
and then walking in lockstep with a statement.
147
504926
3214
tömött sorban menetelnek transzparensekkel a kezükben.
08:28
But it starts with just a few, or maybe just one.
148
508749
4800
Néhány, vagy esetleg csak egy emberrel szoktak kezdődni.
08:33
It started with me that way,
149
513924
2151
Így kezdődött velem,
08:36
and so I decided to figure out the culture of violence
150
516075
4355
és eldöntöttem, hogy megfejtem az erőszak kultúráját,
08:40
in which these young people who were committing them existed,
151
520430
2871
melyben ezek a fiatal elkövetők éltek.
08:43
and I started to volunteer at the high school.
152
523301
2174
Önkéntes munkát vállaltam a középiskolában.
08:45
After about two weeks of volunteering at the high school,
153
525475
2695
Mintegy két hét középiskolai önkéntesség után rájöttem,
08:48
I realized that the youth that I was trying to reach,
154
528170
2485
hogy a fiatalok, akiket el szerettem volna érni,
08:50
they weren't going to high school.
155
530655
2447
nem járnak oda.
08:53
I started to walk in the community,
156
533102
2699
Sétákat tettem a közösség területén,
08:55
and it didn't take a rocket scientist to realize that they weren't out
157
535801
3388
és nem kellett atomfizikusnak lenni, hogy rájöjjek:
08:59
during the day.
158
539189
2647
napközben nem tartózkodnak kint az utcán.
09:01
So I started to walk the streets at night, late at night,
159
541836
4635
Így hát elkezdtem este és késő éjszaka róni az utcákat,
09:06
going into the parks where they were,
160
546471
2639
elmentem a parkokba, ahol tartózkodtak,
09:09
building the relationship that was necessary.
161
549110
3128
építettem a szükséges kapcsolatokat.
09:12
A tragedy happened in Boston that brought a number of clergy together,
162
552238
4972
Történt Bostonban egy tragédia, ami összehozott néhány papot,
09:17
and there was a small cadre of us who came to the realization
163
557210
3994
és egy kis csoportunk rájött,
09:21
that we had to come out of the four walls of our sanctuary
164
561204
2985
hogy ki kell mozdulnunk szentélyünk négy fala közül,
09:24
and meet the youth where they were,
165
564189
1679
hogy kint találkozzunk az ifjakkal,
09:25
and not try to figure out how to bring them in.
166
565868
3457
és nem azon agyalni, hogyan hozhatnánk be őket.
09:29
And so we decided to walk together,
167
569735
2704
Úgy döntöttünk, együtt fogunk mászkálni,
09:32
and we would get together
168
572439
1981
és összejövünk
09:34
in one of the most dangerous neighborhoods in the city
169
574420
2732
a város egyik legveszélyesebb környékén
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
577152
2415
egy péntek és egy szombat este
09:39
at 10 p.m.,
171
579567
1962
10 órakor,
09:41
and we would walk until 2 or 3 in the morning.
172
581529
2861
s hajnali 2 vagy 3 óráig rójuk az utcákat.
09:44
I imagine we were quite the anomaly when we first started walking.
173
584390
3222
Képzeljék, mennyire nem illettünk a képbe először.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
587612
2322
Úgy értem, hogy nem voltunk drogdílerek.
09:49
We weren't drug customers.
175
589934
1875
Sem fogyasztók.
09:51
We weren't the police. Some of us would have collars on.
176
591809
2757
Nem voltunk rendőrök. Néhányunk gallért viselt.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
594566
2577
Valószínűleg nagyon furcsák voltunk.
09:57
But they started speaking to us after a while,
178
597143
3204
Ám egy idő után elkezdtek beszélgetni velünk.
10:00
and what we found out is that
179
600347
1927
Mi pedig rájöttünk, hogy miközben
10:02
while we were walking, they were watching us,
180
602274
3689
mi a sétákat tettük, ők figyeltek bennünket,
10:05
and they wanted to make sure of a couple of things:
181
605963
2537
és meg akartak győződni néhány dologról:
10:08
that number one, we were going to be consistent in our behavior,
182
608500
5171
először is, hogy következetesen viselkedünk-e,
10:13
that we would keep coming out there;
183
613671
1713
tehát mindig kimegyünk-e hozzájuk,
10:15
and then secondly, they had wanted to make sure
184
615384
2191
és másodszor, szerettek volna megbizonyosodni,
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
617575
2555
hogy nem akarjuk kihasználni őket.
10:20
Because there was always somebody who would say,
186
620130
2280
Mivel mindig volt valaki, aki azt mondta:
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
622410
1864
"Visszavesszük az utcákat",
10:24
but they would always seem to have a television camera with them,
188
624274
3124
de ezek mindig mintha kamerába,
10:27
or a reporter,
189
627398
1833
vagy riporternek beszélnének,
10:29
and they would enhance their own reputation
190
629231
2508
és saját hírnevüket azok kárára
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
631739
2507
növelik, akik az utcán élnek.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
634246
2555
Szóval, mikor látták, hogy nem ilyenek vagyunk,
10:36
they decided to talk to us.
193
636801
2309
úgy döntöttek, hogy szóba állnak velünk.
10:39
And then we did an amazing thing for preachers.
194
639400
3855
Aztán olyat tettünk, ami meglepő a papoktól.
10:43
We decided to listen and not preach.
195
643255
4097
Hallgattunk, és nem prédikáltunk.
10:47
Come on, give it up for me.
196
647352
1871
Gyerünk, egy kis elismerést!
10:49
(Laughter) (Applause)
197
649223
3459
(Nevetés) (Taps)
10:52
All right, come on, you're cutting into my time now, okay? (Laughter)
198
652682
4110
Jól van, elég, ez most már az én időmből megy, oké? (Nevetés)
10:56
But it was amazing.
199
656792
1820
Tényleg csodálatos volt.
10:58
We said to them, "We don't know our own communities after 9 p.m. at night,
200
658612
6307
Azt mondtuk nekik: "Nem tudjuk, mi zajlik a közösségünkben este 9 óra után,
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
664919
2840
este 9 óra és hajnali 5 óra között,
11:07
but you do.
202
667759
1050
de ti igen.
11:09
You are the subject matter experts, if you will, of that period of time.
203
669389
5162
Tehát ebben az időszakban ti vagytok a téma szakértői, ha úgy tetszik.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
674551
2836
Beszélgessetek velünk. Tanítsatok minket.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
677387
2090
Segítsetek meglátni, amit nem látunk.
11:19
Help us to understand what we're not understanding."
206
679477
3785
Segítsetek megérteni, amit nem értünk.
11:23
And they were all too happy to do that,
207
683262
2415
Ők pedig ezt mind nagy örömmel tették,
11:25
and we got an idea of what life on the streets was all about,
208
685677
4759
mi pedig képet kaptunk róla, mi az utcai élet lényege,
11:30
very different than what you see on the 11 o'clock news,
209
690436
3808
s ez nagyon különbözik attól, ami a 11 órás hírekben látható,
11:34
very different than what is portrayed in popular media and even social media.
210
694244
6236
attól, amit a populáris, vagy akár a közösségi médiában bemutatnak.
11:40
And as we were talking with them,
211
700480
2216
Ahogy beszélgettünk velük,
11:42
a number of myths were dispelled about them with us.
212
702696
4203
néhány velük kapcsolatos mítosz szertefoszlott.
11:46
And one of the biggest myths was that these kids were cold and heartless
213
706899
6677
Az egyik legnagyobb mítosz az volt, hogy ezek a kölykök hidegek, szívtelenek,
11:53
and uncharacteristically bold in their violence.
214
713576
3864
és szokatlanul merészek az erőszak terén.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
717440
3297
Ám ennek pont az ellenkezője derült ki.
12:00
Most of the young people who were out there on the streets
216
720737
2740
Az utcán lévő legtöbb fiatalember
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
723477
3065
csak próbálja átvészelni a körülményeket.
12:06
And we also found out
218
726542
1950
Az is kiderült,
12:08
that some of the most intelligent and creative
219
728492
3560
hogy az utcán élte küzdelmes életét
12:12
and magnificent and wise
220
732052
6927
jó pár a legintelligensebb, legkreatívabb,
12:18
people that we've ever met
221
738979
2493
legkiválóbb, legbölcsebb emberek közül,
12:21
were on the street, engaged in a struggle.
222
741472
4185
akikkel valaha is találkoztunk.
12:26
And I know some of them call it survival, but I call them overcomers,
223
746247
4143
Tudom, hogy egyesek közülük ezt túlélésnek hívják, de én őket győztesnek nevezem,
12:30
because when you're in the conditions that they're in,
224
750390
3040
mert ha önök olyan körülmények között élnének, mint ők,
12:33
to be able to live every day is an accomplishment of overcoming.
225
753430
5179
minden egyes életben töltött nap győzelemnek számítana.
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
759669
2154
Ezért hát azt kérdeztük tőlük:
12:41
"How do you see this church, how do you see this institution
227
761823
3448
"Szerintetek hogyan javíthatna az egyház, ez az intézmény
12:45
helping this situation?"
228
765271
3041
a helyzeten?"
12:48
And we developed a plan in conversation with these youths.
229
768312
3808
A fiatalokkal való beszélgetéseink alapján összeállítottunk egy tervet.
12:52
We stopped looking at them as the problem to be solved,
230
772610
4154
Többé nem megoldandó problémának tekintettük őket,
12:56
and we started looking at them as partners, as assets,
231
776764
5178
hanem partnereknek, értékes társaknak,
13:01
as co-laborers in the struggle to reduce violence in the community.
232
781942
5712
munkatársaknak az erőszak visszaszorításáért folytatott harcban.
13:07
Imagine developing a plan,
233
787654
2182
Képzeljék el, hogy készítenek egy tervet,
13:09
you have one minister at one table and a heroin dealer at the other table,
234
789836
5109
az egyik asztalnál egy lelkész, a másiknál egy heroindíler,
13:14
coming up with a way in which the church can help the entire community.
235
794945
5472
akik közösen kiötlik, hogyan segíthet az egyház a teljes közösségnek.
13:21
The Boston Miracle was about bringing people together.
236
801510
4278
A bostoni csoda arról szólt, hogy összehoztuk az embereket.
13:25
We had other partners.
237
805788
1857
Voltak más partnereink.
13:27
We had law enforcement partners.
238
807645
1603
Rendvédelmisek.
13:29
We had police officers.
239
809248
2912
Rendőrtisztek.
13:32
It wasn't the entire force,
240
812160
2150
Nem a teljes csapatról van szó,
13:34
because there were still some who still had that lock-'em-up mentality,
241
814310
4690
mert egyesekben még ott volt az a "lesittelni őket" mentalitás,
13:39
but there were other cops
242
819000
2136
más zsaruk azonban
13:41
who saw the honor in partnering with the community,
243
821136
5085
megtisztelőnek vették, hogy partnerei lettek a közösségnek,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
826221
3186
látták, hogy mekkora felelősséget jelent
13:49
to be able to work as partners with community leaders and faith leaders
245
829407
6553
képesnek lenni az együttműködésre közösségi és vallási vezetőkkel,
13:55
in order to reduce violence in the community.
246
835960
2530
hogy visszaszoríthassák a közösségben az erőszakot.
13:58
Same with probation officers,
247
838490
2451
Ugyanígy voltak vele a pártfogó tisztek,
14:00
same with judges,
248
840941
1881
a bírók,
14:02
same with folks who were up that law enforcement chain,
249
842822
3738
a rendvédelmi hierarchia tetején lévő emberek,
14:06
because they realized, like we did,
250
846560
2183
mert rájöttek arra, ahogy mi is,
14:08
that we'll never arrest ourselves out of this situation,
251
848743
3692
hogy ezt a helyzetet nem fogjuk tudni letartóztatásokkal megoldani,
14:12
that there will not be enough prosecutions made,
252
852435
5879
soha nem lesz elég a büntetőeljárásokból,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
858314
5448
és ha minden zárkát megtöltünk is,
14:23
in order to alleviate the problem.
254
863762
3185
ezzel nem enyhítünk a gondon.
14:27
I helped to start an organization
255
867897
3740
20 évvel ezelőtt segítettem létrehozni
14:31
20 years ago, a faith-based organization, to deal with this issue.
256
871637
4806
egy vallási alapú szervezetet, hogy foglalkozzon a gonddal.
14:36
I left it about four years ago
257
876443
3297
Kb. 4 éve hagytam ott
14:39
and started working in cities across the United States,
258
879740
3100
és elkezdtem nagyvárosokban dolgozni Egyesült Államok-szerte,
14:42
19 in total,
259
882840
1939
összesen 19-ben jártam,
14:44
and what I found out was that in those cities,
260
884779
2820
és azt láttam, hogy a nagyvárosokban
14:47
there was always this component of community leaders
261
887599
4830
mindig voltak olyan közösségi vezetők,
14:52
who put their heads down and their nose to the grindstone,
262
892429
4295
akik lehajtották a fejüket, és csak húzták az igát ,
14:56
who checked their egos at the door
263
896724
2966
önzetlenek voltak,
14:59
and saw the whole as greater than the sum of its parts,
264
899690
3257
s tudták, hogy az egész több, mint a részek összessége,
15:02
and came together and found ways to work with youth out on the streets,
265
902947
5619
összegyűltek, és kitalálták, hogyan működjenek együtt ezekkel a fiatalokkal,
15:08
that the solution is not more cops,
266
908566
4783
hogy nem a több rendőr a megoldás,
15:13
but the solution is mining the assets that are there in the community,
267
913349
5294
hanem hogy kiaknázzuk a közösségben meglévő értékeket,
15:18
to have a strong community component
268
918643
3738
hogy legyen valami a közösségben, mely elég hatékonyan támogatja
15:22
in the collaboration around violence reduction.
269
922381
4992
az erőszak visszaszorítására szolgáló együttműködést.
15:27
Now, there is a movement in the United States
270
927373
4332
Van mostanában egy mozgalom az Egyesült Államokban, résztvevői
15:31
of young people who I am very proud of who are dealing with the structural issues
271
931705
6594
fiatalok, nagyon büszke vagyok rájuk. A strukturális gondokkal foglalkoznak.
15:38
that need to change if we're going to be a better society.
272
938299
4457
Ha egy jobb társadalmat szeretnénk. a struktúrát meg kell változtatni,
15:42
But there is this political ploy to try to pit police brutality
273
942756
4899
Van ez a politikai trükk, melynek a célja a feketék közötti erőszakkal szembeni
15:47
and police misconduct against black-on-black violence.
274
947655
5038
rendőri brutalitás és rendőri visszaélések felszítása.
15:52
But it's a fiction.
275
952693
1904
Ez azonban tévút.
15:54
It's all connected.
276
954597
2020
Minden mindennel összefügg.
15:56
When you think about decades of failed housing policies
277
956617
4714
Mikor azokra az évtizedekre gondolnak, amikor a lakásintézkedések csődöt mondtak,
16:01
and poor educational structures,
278
961331
3877
az oktatási struktúra gyenge volt,
16:05
when you think about persistent unemployment
279
965208
3274
mikor eszükbe jut a közösségen belüli
tartós munkanélküliség és alulfoglalkoztatottság,
16:08
and underemployment in a community,
280
968482
2878
16:11
when you think about poor healthcare,
281
971360
2764
az alacsony színvonalú egészségügy,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
974124
3176
aztán ebbe az egyvelegbe bedobják a drogokat,
16:17
and duffel bags full of guns,
283
977300
2048
a fegyverekkel teli vászontáskákat,
16:19
little wonder that you would see this culture of violence emerge.
284
979348
5434
nem csoda, ha az erőszak kultúrájának felemelkedését tapasztalják.
16:24
And then the response that comes from the state is more cops
285
984782
4358
Az állam pedig úgy reagál, hogy még több zsarut küld,
16:29
and more suppression of hot spots.
286
989140
3156
akik a veszélyes területeken fokozzák az elnyomást.
16:32
It's all connected,
287
992296
2266
Minden mindennel összefügg,
16:34
and one of the wonderful things that we've been able to do
288
994562
3778
és az egyik csodálatos dolog, melyre képesek voltunk az,
16:38
is to be able to show the value of partnering together --
289
998340
5133
hogy megmutattuk, mekkora ereje van az együttműködésnek --
16:43
community, law enforcement, private sector, the city --
290
1003473
5566
a közösségnek, a hatóságoknak, a magánszektornak, a városnak --
16:49
in order to reduce violence.
291
1009039
1388
az erőszak csökkentésében.
16:50
You have to value that community component.
292
1010427
3637
Értékeljék a közösségnek ezt az alkotóelemét.
16:54
I believe that we can end the era of violence in our cities.
293
1014534
6106
Hiszem, hogy véget vethetünk városainkban az erőszak korának.
17:01
I believe that it is possible and that people are doing it even now.
294
1021154
5334
Hiszem, hogy lehetséges, és hogy egyes emberek most is éppen ezt teszik.
17:07
But I need your help.
295
1027144
1353
De ehhez kell a segítségük.
17:09
It can't just come from folks who are burning themselves out
296
1029537
4649
Nem csak azok feladata ez, akik látástól vakulásig
17:14
in the community.
297
1034186
1558
a közösségért dolgoznak.
17:15
They need support. They need help.
298
1035744
2998
Támogatásra van szükségük. Segítségre.
17:18
Go back to your city.
299
1038742
1938
Menjenek vissza a városukba.
17:20
Find those people.
300
1040680
1579
Találják meg ezeket az embereket.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1042259
2717
"Segítség kell? Segítek neked."
17:24
Find those people. They're there.
302
1044976
3204
Találják meg ezeket az embereket. Ott vannak.
17:28
Bring them together with law enforcement, the private sector, and the city,
303
1048180
5357
Hozzák össze őket a hatóságokkal, a magánszektorral, a várossal,
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1053537
2863
azzal az egy céllal, hogy visszaszorítsák az erőszakot,
17:36
but make sure that that community component is strong.
305
1056400
3946
de győződjenek meg róla, hogy ez a közösségi alkotóelem szilárd.
17:40
Because the old adage that comes from Burundi is right:
306
1060346
3321
Mert a régi burundi mondásnak igaza van:
17:43
that you do for me, without me, you do to me.
307
1063667
7743
Amit nélkülem teszel értem, azt ellenemre teszed.
17:51
God bless you. Thank you.
308
1071410
2125
Isten áldja önöket. Köszönöm.
17:53
(Applause)
309
1073535
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7